1 Coríntios 11

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ambia tantiaquidën Esuquidistun icmiacpadquiec tabadec nebi. Adecbidi ëmbi chuiquin ismiacpadquiec tabadteneta mibitedi.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mimbia tantianëdaidquio mibi nec, quequin mimbi chiaid tantiaquin nabanec nebi, quequin mimbi dada uashun bëmiaid isash bëdambo iquebi. Adembidi, Esuquidistu tantiabenëdaidon chuibanaid mimbi chiacpadomboen tabadec, quequin mimbi dada uaid bëmiaidon chuibansho tantiash bëdambo iquebi.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Mimbi natequid utsi chuinu. Tantiata. Abi tantiaquid chuiquid Esuquidistu nec. Adembidi chido chuiquid dada nec. Adembidi Esuquidistu chuiquid aton Papa, Nuquin Papa caid, Edoen nec.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Adquid Nuquin Papa nec, quequin, Aid chuinu, queshun aton mauete chicquid dadan. Aid chuinuen mauec tabadquin, Ëbi chuiquidpenquio Esuquidistu nec, quiacbimboen ismequid nec. Adembidi Nuquin Papan chiaid tantiamequin chuibanquidën aton mauete chiquec.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Chidoen, Ëbi chuiquid Esus nec, quequin ismec mapucudash tsadec. Adec mapucudenquio yec tsadquin Esuquidistu tantiaquido iccuededacnoshon Nuquin Papa chienda chidon. Adembidi anoshon Nuquin Papan chiaid chuibanenquio ictiad.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ëbi chuiquid nibëdec, quiacbimboec tabadsho matasmetiad. Matasmiash ma mapucudpanu chido.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Nuquin Papa aton madobëd onquec: Nuquibimboecnuc matses uanuna, quiampicpaden dadaba uapampic. Nuquin Papabimboec icquid nebi, quiash tsadquid dada. Ëbi chuiquid Abia Yampid nec, quequin ismenuec aid chiec onquec mauete mauesa dada nec.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 — ausente —
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 — ausente —
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Adquid icmiac dada ëbi chuiquid nec, quequin nashunec chidon. Adsho isash Nuquin Icbon abi yacnoshon uaido, mayan bëdabo abi chuiquid chieshënenquio yec Icbon chiacpadquiec tabadec.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Nëid chido nec. Nëid utsi dada nec, quenubi nashunanquid abi daëdi nec.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Dadan shictodo chicshun chido uapampic. Adecbidi chidon tishaid dada nec. Ambi tantiampicpaden Nuquin Papan naidtedi nec.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 ¿Nuquin Papa chuinuec ëbi chuiquid nibëdeque. Matasadnu quiash chido bëdamboda icpadic?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Chido isadacpadec isadnu quec icsambo dada ictsiash.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Chido isadacpadec dada icsho isash, Chido nec, quetsiash. Dada isadacpadec chido isadenquio iquec.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ëmbi chuiboed tantiash, Icsamboen chiosh, quetsiash. Adquid naden chuinu. Tantia. ¿Ëmbentsëquidambi aden chie? Padenquio. Ëbipadquiocquin chuibenequidon adomboembidi chuibanec. Adembidi Esuquidistu tantiec iccuededquid utsibon tantiabededec.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Adecbidi, Mimbi naidtedi bëdambo iquec, quetiapimbo iquebi. Adquid chuinu. Tantiata. Esuquidistu tantiabenquid utsibo icmenu, quenquio yec mibi iccuededec.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Abentsëc yacbimboec iccuededesa Esuquidistu tantiaquido Codinto yacnocquido nec, quiosh. Adsho tantiash, Abimbo capec, quiobi.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Nëidtedi ëmbi bëdamboen isaido nec. Utsitedi ëmbi icsamboen isaido nec, quiash cuëshëdacbimboec mibi tabadcuededec. ¿Adec tabadshoda Nuquin Papan mibi bëdamboen ispec? Padenquio.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Adec tabadquin Esuquidistu unëste tantienquiocquin utsin-utsinquien peshun acted-actedec.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Utsibo cainenquiocquin abia choquidon nua pebededec. Adoac utsibo choash bunec tabadnubi abia choquido paëmbocquid nua acash tantienquio yec tabadec.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¿Min nuntan pete nibëdpecta iquec? Mitsana iquec. Adec mitsana min shubuno icnuc ¿Esuquidistu unëste tantiec utsibobëd iccuedednu, quenquiocquinda mibia choshon pebededpe? ¿Natiamianquiec pete nibëdchitec pete nibëdquid camenuenda mimbia pebedede? Aden pebededquido ¿atotsimbi chuipe? ¿Bëdamboen mimbi nabanec quepectabi ique? Padenquio. Aden naquin Esuquidistu unësaid tantienquiocquin mimbi pec.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Nuquin Icbon chiacpadomboen mibitedi chuibanondambique. Tantiata. Chuinu. Nëid inchëshëmbi ëbi chieshënquido ëbëd icquidën ëbi bedmendac, quequin Esuquidistun abi unëste tantiaquin nadopanëdash. Pete bedshun
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Nuquin Papa chuishun cuësh-cuëshun naden abëd icquido chuipanëdash: “Pete cuëshaid bedash matses icsaquid icsho cuidnushe quiash ëbided cuidadec unëste tantiaquin pebededta,” quepanëdash Esuquidistu.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Aden chuishumbic aid pebededsho isun pete utsi pebededquin nainshun adembidi dëshote bedshun sananquin naden Esuquidistun chuipanëdash: “Esuquidistu unësquin ëbi chian anëdënquiacno nësecatequid icsho mënchictequid Esuquidistu iquec, quequin tantiaquin sicaid acbededta. Sicaid acquin ëbi mënchictequid iquec quequin tantiaquin acban.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Aden Esuquidistun ismenëdacpadomboen pete cuëshëmpi pebededshumbic sicaid acbededta. Nuquin Icbo unësaid tantiaded-tantiadedquin aid padpidec choabicnuc adobanta.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Abi unëste tantienquiocquin pete cuëshun peshun acquin Esuquidistun chiaid niacquid nec.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 ¿Pete cuëshëmpi penun Esuquidistubëd tabadacpadquiectabi tabadpe? quequin mibi utsibëd tabadte tantiata.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Esuquidistu unësaid tantienquiocquin peshun acquid Nuquin Papan cuidendac.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Aden adquidon peshun acac utsi-utsiec padishec; utsi-utiec daicsambo yanec; utsi dadpen ënden unësac.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 ¿Adabi Nuquin Papan chiaid niaquenquio yec tsadpe? quequin tantiec tsad. Aden tantiec tsadshumbic, Icsaobi, Papa, queshun mibi icsaid chuiban. Aden chuishun Esuquidistu unësaid tantiaquin pete peshun sicaid acta. Aden mibi icsaid chuishun pesho isun Nuquin Papan mibi natiaic camenquio iquendac.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Adesa icsho Nuquin Papan natiaic camiaid mibi iquendac. Abi tantiesabëdta chian anëdënquequid nësecadenquio mibi icmenuen Nuquin Papan mibi natiaic camec ma ëmbi chiacpadomboen nabamenuequin.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Adembidi Esuquidistu unësaid tantianuec iccuededquin utsibo choabi iquec quequin aido cainta.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Bundoshon min nuntanshun pe. Aden pesho isash, Icsamboen naique. Cuidnu, quetiapimbo Nuquin Papa iquec.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.