1 Coríntios 11

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ambia tantiaquidën Esuquidistun icmiacpadquiec tabadec nebi. Adecbidi ëmbi chuiquin ismiacpadquiec tabadteneta mibitedi.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Mimbia tantianëdaidquio mibi nec, quequin mimbi chiaid tantiaquin nabanec nebi, quequin mimbi dada uashun bëmiaid isash bëdambo iquebi. Adembidi, Esuquidistu tantiabenëdaidon chuibanaid mimbi chiacpadomboen tabadec, quequin mimbi dada uaid bëmiaidon chuibansho tantiash bëdambo iquebi.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Mimbi natequid utsi chuinu. Tantiata. Abi tantiaquid chuiquid Esuquidistu nec. Adembidi chido chuiquid dada nec. Adembidi Esuquidistu chuiquid aton Papa, Nuquin Papa caid, Edoen nec.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Adquid Nuquin Papa nec, quequin, Aid chuinu, queshun aton mauete chicquid dadan. Aid chuinuen mauec tabadquin, Ëbi chuiquidpenquio Esuquidistu nec, quiacbimboen ismequid nec. Adembidi Nuquin Papan chiaid tantiamequin chuibanquidën aton mauete chiquec.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Chidoen, Ëbi chuiquid Esus nec, quequin ismec mapucudash tsadec. Adec mapucudenquio yec tsadquin Esuquidistu tantiaquido iccuededacnoshon Nuquin Papa chienda chidon. Adembidi anoshon Nuquin Papan chiaid chuibanenquio ictiad.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ëbi chuiquid nibëdec, quiacbimboec tabadsho matasmetiad. Matasmiash ma mapucudpanu chido.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Nuquin Papa aton madobëd onquec: Nuquibimboecnuc matses uanuna, quiampicpaden dadaba uapampic. Nuquin Papabimboec icquid nebi, quiash tsadquid dada. Ëbi chuiquid Abia Yampid nec, quequin ismenuec aid chiec onquec mauete mauesa dada nec.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 — ausente —
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 — ausente —
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Adquid icmiac dada ëbi chuiquid nec, quequin nashunec chidon. Adsho isash Nuquin Icbon abi yacnoshon uaido, mayan bëdabo abi chuiquid chieshënenquio yec Icbon chiacpadquiec tabadec.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Nëid chido nec. Nëid utsi dada nec, quenubi nashunanquid abi daëdi nec.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Dadan shictodo chicshun chido uapampic. Adecbidi chidon tishaid dada nec. Ambi tantiampicpaden Nuquin Papan naidtedi nec.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 ¿Nuquin Papa chuinuec ëbi chuiquid nibëdeque. Matasadnu quiash chido bëdamboda icpadic?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Chido isadacpadec isadnu quec icsambo dada ictsiash.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Chido isadacpadec dada icsho isash, Chido nec, quetsiash. Dada isadacpadec chido isadenquio iquec.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ëmbi chuiboed tantiash, Icsamboen chiosh, quetsiash. Adquid naden chuinu. Tantia. ¿Ëmbentsëquidambi aden chie? Padenquio. Ëbipadquiocquin chuibenequidon adomboembidi chuibanec. Adembidi Esuquidistu tantiec iccuededquid utsibon tantiabededec.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Adecbidi, Mimbi naidtedi bëdambo iquec, quetiapimbo iquebi. Adquid chuinu. Tantiata. Esuquidistu tantiabenquid utsibo icmenu, quenquio yec mibi iccuededec.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Abentsëc yacbimboec iccuededesa Esuquidistu tantiaquido Codinto yacnocquido nec, quiosh. Adsho tantiash, Abimbo capec, quiobi.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Nëidtedi ëmbi bëdamboen isaido nec. Utsitedi ëmbi icsamboen isaido nec, quiash cuëshëdacbimboec mibi tabadcuededec. ¿Adec tabadshoda Nuquin Papan mibi bëdamboen ispec? Padenquio.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Adec tabadquin Esuquidistu unëste tantienquiocquin utsin-utsinquien peshun acted-actedec.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Utsibo cainenquiocquin abia choquidon nua pebededec. Adoac utsibo choash bunec tabadnubi abia choquido paëmbocquid nua acash tantienquio yec tabadec.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 ¿Min nuntan pete nibëdpecta iquec? Mitsana iquec. Adec mitsana min shubuno icnuc ¿Esuquidistu unëste tantiec utsibobëd iccuedednu, quenquiocquinda mibia choshon pebededpe? ¿Natiamianquiec pete nibëdchitec pete nibëdquid camenuenda mimbia pebedede? Aden pebededquido ¿atotsimbi chuipe? ¿Bëdamboen mimbi nabanec quepectabi ique? Padenquio. Aden naquin Esuquidistu unësaid tantienquiocquin mimbi pec.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Nuquin Icbon chiacpadomboen mibitedi chuibanondambique. Tantiata. Chuinu. Nëid inchëshëmbi ëbi chieshënquido ëbëd icquidën ëbi bedmendac, quequin Esuquidistun abi unëste tantiaquin nadopanëdash. Pete bedshun
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Nuquin Papa chuishun cuësh-cuëshun naden abëd icquido chuipanëdash: “Pete cuëshaid bedash matses icsaquid icsho cuidnushe quiash ëbided cuidadec unëste tantiaquin pebededta,” quepanëdash Esuquidistu.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Aden chuishumbic aid pebededsho isun pete utsi pebededquin nainshun adembidi dëshote bedshun sananquin naden Esuquidistun chuipanëdash: “Esuquidistu unësquin ëbi chian anëdënquiacno nësecatequid icsho mënchictequid Esuquidistu iquec, quequin tantiaquin sicaid acbededta. Sicaid acquin ëbi mënchictequid iquec quequin tantiaquin acban.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Aden Esuquidistun ismenëdacpadomboen pete cuëshëmpi pebededshumbic sicaid acbededta. Nuquin Icbo unësaid tantiaded-tantiadedquin aid padpidec choabicnuc adobanta.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Abi unëste tantienquiocquin pete cuëshun peshun acquin Esuquidistun chiaid niacquid nec.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 ¿Pete cuëshëmpi penun Esuquidistubëd tabadacpadquiectabi tabadpe? quequin mibi utsibëd tabadte tantiata.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Esuquidistu unësaid tantienquiocquin peshun acquid Nuquin Papan cuidendac.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Aden adquidon peshun acac utsi-utsiec padishec; utsi-utiec daicsambo yanec; utsi dadpen ënden unësac.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 ¿Adabi Nuquin Papan chiaid niaquenquio yec tsadpe? quequin tantiec tsad. Aden tantiec tsadshumbic, Icsaobi, Papa, queshun mibi icsaid chuiban. Aden chuishun Esuquidistu unësaid tantiaquin pete peshun sicaid acta. Aden mibi icsaid chuishun pesho isun Nuquin Papan mibi natiaic camenquio iquendac.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Adesa icsho Nuquin Papan natiaic camiaid mibi iquendac. Abi tantiesabëdta chian anëdënquequid nësecadenquio mibi icmenuen Nuquin Papan mibi natiaic camec ma ëmbi chiacpadomboen nabamenuequin.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Adembidi Esuquidistu unësaid tantianuec iccuededquin utsibo choabi iquec quequin aido cainta.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Bundoshon min nuntanshun pe. Aden pesho isash, Icsamboen naique. Cuidnu, quetiapimbo Nuquin Papa iquec.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.