1 Coríntios 11
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT
1 Ambia tantiaquidën Esuquidistun icmiacpadquiec tabadec nebi. Adecbidi ëmbi chuiquin ismiacpadquiec tabadteneta mibitedi.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Mimbia tantianëdaidquio mibi nec, quequin mimbi chiaid tantiaquin nabanec nebi, quequin mimbi dada uashun bëmiaid isash bëdambo iquebi. Adembidi, Esuquidistu tantiabenëdaidon chuibanaid mimbi chiacpadomboen tabadec, quequin mimbi dada uaid bëmiaidon chuibansho tantiash bëdambo iquebi.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Mimbi natequid utsi chuinu. Tantiata. Abi tantiaquid chuiquid Esuquidistu nec. Adembidi chido chuiquid dada nec. Adembidi Esuquidistu chuiquid aton Papa, Nuquin Papa caid, Edoen nec.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Adquid Nuquin Papa nec, quequin, Aid chuinu, queshun aton mauete chicquid dadan. Aid chuinuen mauec tabadquin, Ëbi chuiquidpenquio Esuquidistu nec, quiacbimboen ismequid nec. Adembidi Nuquin Papan chiaid tantiamequin chuibanquidën aton mauete chiquec.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Chidoen, Ëbi chuiquid Esus nec, quequin ismec mapucudash tsadec. Adec mapucudenquio yec tsadquin Esuquidistu tantiaquido iccuededacnoshon Nuquin Papa chienda chidon. Adembidi anoshon Nuquin Papan chiaid chuibanenquio ictiad.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ëbi chuiquid nibëdec, quiacbimboec tabadsho matasmetiad. Matasmiash ma mapucudpanu chido.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Nuquin Papa aton madobëd onquec: Nuquibimboecnuc matses uanuna, quiampicpaden dadaba uapampic. Nuquin Papabimboec icquid nebi, quiash tsadquid dada. Ëbi chuiquid Abia Yampid nec, quequin ismenuec aid chiec onquec mauete mauesa dada nec.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 — ausente —
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 — ausente —
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Adquid icmiac dada ëbi chuiquid nec, quequin nashunec chidon. Adsho isash Nuquin Icbon abi yacnoshon uaido, mayan bëdabo abi chuiquid chieshënenquio yec Icbon chiacpadquiec tabadec.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Nëid chido nec. Nëid utsi dada nec, quenubi nashunanquid abi daëdi nec.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Dadan shictodo chicshun chido uapampic. Adecbidi chidon tishaid dada nec. Ambi tantiampicpaden Nuquin Papan naidtedi nec.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 ¿Nuquin Papa chuinuec ëbi chuiquid nibëdeque. Matasadnu quiash chido bëdamboda icpadic?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Chido isadacpadec isadnu quec icsambo dada ictsiash.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Chido isadacpadec dada icsho isash, Chido nec, quetsiash. Dada isadacpadec chido isadenquio iquec.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ëmbi chuiboed tantiash, Icsamboen chiosh, quetsiash. Adquid naden chuinu. Tantia. ¿Ëmbentsëquidambi aden chie? Padenquio. Ëbipadquiocquin chuibenequidon adomboembidi chuibanec. Adembidi Esuquidistu tantiec iccuededquid utsibon tantiabededec.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Adecbidi, Mimbi naidtedi bëdambo iquec, quetiapimbo iquebi. Adquid chuinu. Tantiata. Esuquidistu tantiabenquid utsibo icmenu, quenquio yec mibi iccuededec.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Abentsëc yacbimboec iccuededesa Esuquidistu tantiaquido Codinto yacnocquido nec, quiosh. Adsho tantiash, Abimbo capec, quiobi.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Nëidtedi ëmbi bëdamboen isaido nec. Utsitedi ëmbi icsamboen isaido nec, quiash cuëshëdacbimboec mibi tabadcuededec. ¿Adec tabadshoda Nuquin Papan mibi bëdamboen ispec? Padenquio.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Adec tabadquin Esuquidistu unëste tantienquiocquin utsin-utsinquien peshun acted-actedec.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Utsibo cainenquiocquin abia choquidon nua pebededec. Adoac utsibo choash bunec tabadnubi abia choquido paëmbocquid nua acash tantienquio yec tabadec.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Min nuntan pete nibëdpecta iquec? Mitsana iquec. Adec mitsana min shubuno icnuc ¿Esuquidistu unëste tantiec utsibobëd iccuedednu, quenquiocquinda mibia choshon pebededpe? ¿Natiamianquiec pete nibëdchitec pete nibëdquid camenuenda mimbia pebedede? Aden pebededquido ¿atotsimbi chuipe? ¿Bëdamboen mimbi nabanec quepectabi ique? Padenquio. Aden naquin Esuquidistu unësaid tantienquiocquin mimbi pec.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Nuquin Icbon chiacpadomboen mibitedi chuibanondambique. Tantiata. Chuinu. Nëid inchëshëmbi ëbi chieshënquido ëbëd icquidën ëbi bedmendac, quequin Esuquidistun abi unëste tantiaquin nadopanëdash. Pete bedshun
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Nuquin Papa chuishun cuësh-cuëshun naden abëd icquido chuipanëdash: “Pete cuëshaid bedash matses icsaquid icsho cuidnushe quiash ëbided cuidadec unëste tantiaquin pebededta,” quepanëdash Esuquidistu.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Aden chuishumbic aid pebededsho isun pete utsi pebededquin nainshun adembidi dëshote bedshun sananquin naden Esuquidistun chuipanëdash: “Esuquidistu unësquin ëbi chian anëdënquiacno nësecatequid icsho mënchictequid Esuquidistu iquec, quequin tantiaquin sicaid acbededta. Sicaid acquin ëbi mënchictequid iquec quequin tantiaquin acban.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Aden Esuquidistun ismenëdacpadomboen pete cuëshëmpi pebededshumbic sicaid acbededta. Nuquin Icbo unësaid tantiaded-tantiadedquin aid padpidec choabicnuc adobanta.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Abi unëste tantienquiocquin pete cuëshun peshun acquin Esuquidistun chiaid niacquid nec.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 ¿Pete cuëshëmpi penun Esuquidistubëd tabadacpadquiectabi tabadpe? quequin mibi utsibëd tabadte tantiata.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Esuquidistu unësaid tantienquiocquin peshun acquid Nuquin Papan cuidendac.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Aden adquidon peshun acac utsi-utsiec padishec; utsi-utiec daicsambo yanec; utsi dadpen ënden unësac.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 ¿Adabi Nuquin Papan chiaid niaquenquio yec tsadpe? quequin tantiec tsad. Aden tantiec tsadshumbic, Icsaobi, Papa, queshun mibi icsaid chuiban. Aden chuishun Esuquidistu unësaid tantiaquin pete peshun sicaid acta. Aden mibi icsaid chuishun pesho isun Nuquin Papan mibi natiaic camenquio iquendac.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Adesa icsho Nuquin Papan natiaic camiaid mibi iquendac. Abi tantiesabëdta chian anëdënquequid nësecadenquio mibi icmenuen Nuquin Papan mibi natiaic camec ma ëmbi chiacpadomboen nabamenuequin.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Adembidi Esuquidistu unësaid tantianuec iccuededquin utsibo choabi iquec quequin aido cainta.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Bundoshon min nuntanshun pe. Aden pesho isash, Icsamboen naique. Cuidnu, quetiapimbo Nuquin Papa iquec.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.