Romanos 7
Diospan Tsain (MCDNT) vs VC
1 Uhuun yoramishtichin, un mato yoipaiyai cuscan man man tapicoian. Moisés noco yononi cuscan man man tapia. Non niyoano noco yonotiro. Non nano noco afanan yonotiroma.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Iscara un mato tapimapai. Ainfo funun fianocai nocon caifoan yononi cuscan funu niyoano unutiroma. Ascacun funu nanocai afanan tsoan afanan yonotiroma.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Funu nano futsan fitiro. Asca huaquicai chaca huatiroma. Ascafia funu niyoanocai futsa fu fianantiroma. Futsan fiaino furoma chaca itiro. Nannori nocon caifoan yononi.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Uhuun yoramishtichin, nanscarifi aquin Moisés yononi cuscan maton funu cuscara nan maton ifo ipaoni. Ascafia Jesús mastanifotian marifi man afu naa cuscaracoin. Naashu afanan Moisés yononi cuscan maton funu cuscara itiroma. Cristo naafiashu funini cuscan marifi afu funini cuscaracoin funa cuscara iishquin. Natianfin man Cristonaquin maton ifo inon a cuscara shara ishcaquin.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Jesús man Ifo huataima chaca maton ifon ipaoni. Moisés mato yonopaiyai cuscan atama yoitimacoinshon man fasi chaca huapaoni. Nan chacafohuunoashu non natiro omitsispacunacafo muran noco imatiro.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Non ascafiapaonishaquin non Jesús fu naa cuscaracoin.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 ¿Ascano Upa Diosin Moiséshuunshon yononi cuscan chacamun? Ma. Anorima. Amaquiri shinanyamacahuun. Moisés cununi cuscan un oinyamashon un chaca huamisi un tapicuanama. Uhuun nomuran un chaca fuchipaipaoni cuscan uhuun ointi un noconi. Moisés cununi cuscan un oinyamashon uhuun ointi muran un shinancuanama.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Ascafia Moisés cununi cuscan oinfiaquicai un chaca shatutama un finacaipaoni. Fasi finonmafain un chaca noipaoni. Upa Diosin noco yonoyamanicai non yoitima icuanama.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Diosin noco yononi cuscan un tapipaonima un chaca huafiaquicai un mupaonima. Ascafia Diosin noco yononi cuscan un nicacoinshon un ahuunshon tapini unfin chaca huamisiquin. Un tapiniri chaca huamisifo omitsiscapanacafo muran focani.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Un shinanpaoni isca huaquin, —¡Ohuashta! Upa Diosin noco yononi cuscacai un aima. Ua yononi cuscan un aiton ua nimapacucuana. Un ascayamacun ua omitsiscapanacafo muran ua camashquinran, —ishon un shinanpaoni.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Chacapan ua parapaoni. —Upa Diosin noco yononi cuscan un airan, —ishon un amaquiri shinanpaonima ascafiaqui un apaonima. Ascacun un tapipaoni uhuun chacahuunoashu un nai omitsiscai.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Man non tapia Upa Diosin noco yononi cuscan shafacafi sharacoin.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Sharafiacucai un ascamisima. Ahuunshon ua tapimapaoni non chaca huamisi cuscan fasi chacacoincun. Upa Diosin yononi cuscan sharacoinfiacun ahuunshon mun tapini un ascayamashu un omitsiscacaini nai.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Man non tapian Moisés cununi cuscan Diosin ahuun Yoshin Sharapan shinanmani. Nan sharafianocai un sharama. Chaca uhuun ifo. Unfin ahuun oinmatiquin.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ahuuscain un iscamisimun uncai tapiama. Un shara huapaiyai cuscacai un aama. Un asca huapaiyamafiaquin un amisi.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Un asca huafiaquin uhuun nomuranshon un shinan, —Upa Diosin Moiséshuunshon noco yononi cuscan sharacoinran, —ishon un shinain. Moisés yononi cuscan nannoricoin un shinain.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Nannori shinanfiaquicai un chaca huai cuscan un shatutiroma. Uficoin un apaiyamafiaquin chaca uhuun ifono uhuun nomuran ua shinanchacamamisi.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Mun tapia Upa Diosin ufu iyamaino un chacacoin. Diosimaisicai un ahuara shara shinantiroma. Un sharapaifiaicai un itiroma.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Un sharapaiyai cuscan atama un chaca huamisiquin. Un chaca huapaiyamafiaquin un amisi.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ascano un tapitiro uficoin un chaca huapaiyamafiaquin chaca uhuun ifon icaino ua yonomisi cuscan un shatutiroma.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Ufi amisi. Un sharapaifiaiton chacapan ua amaquiri shinanmapai un shara shinanonma. Un ascamisi.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 — ausente —
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 — ausente —
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 — ausente —
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.