Romanos 7

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uhuun yoramishtichin, un mato yoipaiyai cuscan man man tapicoian. Moisés noco yononi cuscan man man tapia. Non niyoano noco yonotiro. Non nano noco afanan yonotiroma.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Iscara un mato tapimapai. Ainfo funun fianocai nocon caifoan yononi cuscan funu niyoano unutiroma. Ascacun funu nanocai afanan tsoan afanan yonotiroma.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Funu nano futsan fitiro. Asca huaquicai chaca huatiroma. Ascafia funu niyoanocai futsa fu fianantiroma. Futsan fiaino furoma chaca itiro. Nannori nocon caifoan yononi.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Uhuun yoramishtichin, nanscarifi aquin Moisés yononi cuscan maton funu cuscara nan maton ifo ipaoni. Ascafia Jesús mastanifotian marifi man afu naa cuscaracoin. Naashu afanan Moisés yononi cuscan maton funu cuscara itiroma. Cristo naafiashu funini cuscan marifi afu funini cuscaracoin funa cuscara iishquin. Natianfin man Cristonaquin maton ifo inon a cuscara shara ishcaquin.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Jesús man Ifo huataima chaca maton ifon ipaoni. Moisés mato yonopaiyai cuscan atama yoitimacoinshon man fasi chaca huapaoni. Nan chacafohuunoashu non natiro omitsispacunacafo muran noco imatiro.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Non ascafiapaonishaquin non Jesús fu naa cuscaracoin.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 ¿Ascano Upa Diosin Moiséshuunshon yononi cuscan chacamun? Ma. Anorima. Amaquiri shinanyamacahuun. Moisés cununi cuscan un oinyamashon un chaca huamisi un tapicuanama. Uhuun nomuran un chaca fuchipaipaoni cuscan uhuun ointi un noconi. Moisés cununi cuscan un oinyamashon uhuun ointi muran un shinancuanama.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Ascafia Moisés cununi cuscan oinfiaquicai un chaca shatutama un finacaipaoni. Fasi finonmafain un chaca noipaoni. Upa Diosin noco yonoyamanicai non yoitima icuanama.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Diosin noco yononi cuscan un tapipaonima un chaca huafiaquicai un mupaonima. Ascafia Diosin noco yononi cuscan un nicacoinshon un ahuunshon tapini unfin chaca huamisiquin. Un tapiniri chaca huamisifo omitsiscapanacafo muran focani.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Un shinanpaoni isca huaquin, —¡Ohuashta! Upa Diosin noco yononi cuscacai un aima. Ua yononi cuscan un aiton ua nimapacucuana. Un ascayamacun ua omitsiscapanacafo muran ua camashquinran, —ishon un shinanpaoni.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Chacapan ua parapaoni. —Upa Diosin noco yononi cuscan un airan, —ishon un amaquiri shinanpaonima ascafiaqui un apaonima. Ascacun un tapipaoni uhuun chacahuunoashu un nai omitsiscai.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Man non tapia Upa Diosin noco yononi cuscan shafacafi sharacoin.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Sharafiacucai un ascamisima. Ahuunshon ua tapimapaoni non chaca huamisi cuscan fasi chacacoincun. Upa Diosin yononi cuscan sharacoinfiacun ahuunshon mun tapini un ascayamashu un omitsiscacaini nai.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Man non tapian Moisés cununi cuscan Diosin ahuun Yoshin Sharapan shinanmani. Nan sharafianocai un sharama. Chaca uhuun ifo. Unfin ahuun oinmatiquin.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ahuuscain un iscamisimun uncai tapiama. Un shara huapaiyai cuscacai un aama. Un asca huapaiyamafiaquin un amisi.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Un asca huafiaquin uhuun nomuranshon un shinan, —Upa Diosin Moiséshuunshon noco yononi cuscan sharacoinran, —ishon un shinain. Moisés yononi cuscan nannoricoin un shinain.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Nannori shinanfiaquicai un chaca huai cuscan un shatutiroma. Uficoin un apaiyamafiaquin chaca uhuun ifono uhuun nomuran ua shinanchacamamisi.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Mun tapia Upa Diosin ufu iyamaino un chacacoin. Diosimaisicai un ahuara shara shinantiroma. Un sharapaifiaicai un itiroma.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Un sharapaiyai cuscan atama un chaca huamisiquin. Un chaca huapaiyamafiaquin un amisi.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ascano un tapitiro uficoin un chaca huapaiyamafiaquin chaca uhuun ifon icaino ua yonomisi cuscan un shatutiroma.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ufi amisi. Un sharapaifiaiton chacapan ua amaquiri shinanmapai un shara shinanonma. Un ascamisi.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 — ausente —
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 — ausente —
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.