Romanos 7

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uhuun yoramishtichin, un mato yoipaiyai cuscan man man tapicoian. Moisés noco yononi cuscan man man tapia. Non niyoano noco yonotiro. Non nano noco afanan yonotiroma.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Iscara un mato tapimapai. Ainfo funun fianocai nocon caifoan yononi cuscan funu niyoano unutiroma. Ascacun funu nanocai afanan tsoan afanan yonotiroma.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Funu nano futsan fitiro. Asca huaquicai chaca huatiroma. Ascafia funu niyoanocai futsa fu fianantiroma. Futsan fiaino furoma chaca itiro. Nannori nocon caifoan yononi.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Uhuun yoramishtichin, nanscarifi aquin Moisés yononi cuscan maton funu cuscara nan maton ifo ipaoni. Ascafia Jesús mastanifotian marifi man afu naa cuscaracoin. Naashu afanan Moisés yononi cuscan maton funu cuscara itiroma. Cristo naafiashu funini cuscan marifi afu funini cuscaracoin funa cuscara iishquin. Natianfin man Cristonaquin maton ifo inon a cuscara shara ishcaquin.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Jesús man Ifo huataima chaca maton ifon ipaoni. Moisés mato yonopaiyai cuscan atama yoitimacoinshon man fasi chaca huapaoni. Nan chacafohuunoashu non natiro omitsispacunacafo muran noco imatiro.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Non ascafiapaonishaquin non Jesús fu naa cuscaracoin.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 ¿Ascano Upa Diosin Moiséshuunshon yononi cuscan chacamun? Ma. Anorima. Amaquiri shinanyamacahuun. Moisés cununi cuscan un oinyamashon un chaca huamisi un tapicuanama. Uhuun nomuran un chaca fuchipaipaoni cuscan uhuun ointi un noconi. Moisés cununi cuscan un oinyamashon uhuun ointi muran un shinancuanama.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Ascafia Moisés cununi cuscan oinfiaquicai un chaca shatutama un finacaipaoni. Fasi finonmafain un chaca noipaoni. Upa Diosin noco yonoyamanicai non yoitima icuanama.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Diosin noco yononi cuscan un tapipaonima un chaca huafiaquicai un mupaonima. Ascafia Diosin noco yononi cuscan un nicacoinshon un ahuunshon tapini unfin chaca huamisiquin. Un tapiniri chaca huamisifo omitsiscapanacafo muran focani.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Un shinanpaoni isca huaquin, —¡Ohuashta! Upa Diosin noco yononi cuscacai un aima. Ua yononi cuscan un aiton ua nimapacucuana. Un ascayamacun ua omitsiscapanacafo muran ua camashquinran, —ishon un shinanpaoni.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Chacapan ua parapaoni. —Upa Diosin noco yononi cuscan un airan, —ishon un amaquiri shinanpaonima ascafiaqui un apaonima. Ascacun un tapipaoni uhuun chacahuunoashu un nai omitsiscai.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Man non tapia Upa Diosin noco yononi cuscan shafacafi sharacoin.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Sharafiacucai un ascamisima. Ahuunshon ua tapimapaoni non chaca huamisi cuscan fasi chacacoincun. Upa Diosin yononi cuscan sharacoinfiacun ahuunshon mun tapini un ascayamashu un omitsiscacaini nai.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Man non tapian Moisés cununi cuscan Diosin ahuun Yoshin Sharapan shinanmani. Nan sharafianocai un sharama. Chaca uhuun ifo. Unfin ahuun oinmatiquin.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ahuuscain un iscamisimun uncai tapiama. Un shara huapaiyai cuscacai un aama. Un asca huapaiyamafiaquin un amisi.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Un asca huafiaquin uhuun nomuranshon un shinan, —Upa Diosin Moiséshuunshon noco yononi cuscan sharacoinran, —ishon un shinain. Moisés yononi cuscan nannoricoin un shinain.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Nannori shinanfiaquicai un chaca huai cuscan un shatutiroma. Uficoin un apaiyamafiaquin chaca uhuun ifono uhuun nomuran ua shinanchacamamisi.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Mun tapia Upa Diosin ufu iyamaino un chacacoin. Diosimaisicai un ahuara shara shinantiroma. Un sharapaifiaicai un itiroma.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Un sharapaiyai cuscan atama un chaca huamisiquin. Un chaca huapaiyamafiaquin un amisi.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ascano un tapitiro uficoin un chaca huapaiyamafiaquin chaca uhuun ifon icaino ua yonomisi cuscan un shatutiroma.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ufi amisi. Un sharapaifiaiton chacapan ua amaquiri shinanmapai un shara shinanonma. Un ascamisi.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 — ausente —
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 — ausente —
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.