Romanos 7
Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ
1 Uhuun yoramishtichin, un mato yoipaiyai cuscan man man tapicoian. Moisés noco yononi cuscan man man tapia. Non niyoano noco yonotiro. Non nano noco afanan yonotiroma.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Iscara un mato tapimapai. Ainfo funun fianocai nocon caifoan yononi cuscan funu niyoano unutiroma. Ascacun funu nanocai afanan tsoan afanan yonotiroma.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Funu nano futsan fitiro. Asca huaquicai chaca huatiroma. Ascafia funu niyoanocai futsa fu fianantiroma. Futsan fiaino furoma chaca itiro. Nannori nocon caifoan yononi.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Uhuun yoramishtichin, nanscarifi aquin Moisés yononi cuscan maton funu cuscara nan maton ifo ipaoni. Ascafia Jesús mastanifotian marifi man afu naa cuscaracoin. Naashu afanan Moisés yononi cuscan maton funu cuscara itiroma. Cristo naafiashu funini cuscan marifi afu funini cuscaracoin funa cuscara iishquin. Natianfin man Cristonaquin maton ifo inon a cuscara shara ishcaquin.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Jesús man Ifo huataima chaca maton ifon ipaoni. Moisés mato yonopaiyai cuscan atama yoitimacoinshon man fasi chaca huapaoni. Nan chacafohuunoashu non natiro omitsispacunacafo muran noco imatiro.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Non ascafiapaonishaquin non Jesús fu naa cuscaracoin.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ¿Ascano Upa Diosin Moiséshuunshon yononi cuscan chacamun? Ma. Anorima. Amaquiri shinanyamacahuun. Moisés cununi cuscan un oinyamashon un chaca huamisi un tapicuanama. Uhuun nomuran un chaca fuchipaipaoni cuscan uhuun ointi un noconi. Moisés cununi cuscan un oinyamashon uhuun ointi muran un shinancuanama.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Ascafia Moisés cununi cuscan oinfiaquicai un chaca shatutama un finacaipaoni. Fasi finonmafain un chaca noipaoni. Upa Diosin noco yonoyamanicai non yoitima icuanama.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Diosin noco yononi cuscan un tapipaonima un chaca huafiaquicai un mupaonima. Ascafia Diosin noco yononi cuscan un nicacoinshon un ahuunshon tapini unfin chaca huamisiquin. Un tapiniri chaca huamisifo omitsiscapanacafo muran focani.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Un shinanpaoni isca huaquin, —¡Ohuashta! Upa Diosin noco yononi cuscacai un aima. Ua yononi cuscan un aiton ua nimapacucuana. Un ascayamacun ua omitsiscapanacafo muran ua camashquinran, —ishon un shinanpaoni.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Chacapan ua parapaoni. —Upa Diosin noco yononi cuscan un airan, —ishon un amaquiri shinanpaonima ascafiaqui un apaonima. Ascacun un tapipaoni uhuun chacahuunoashu un nai omitsiscai.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Man non tapia Upa Diosin noco yononi cuscan shafacafi sharacoin.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Sharafiacucai un ascamisima. Ahuunshon ua tapimapaoni non chaca huamisi cuscan fasi chacacoincun. Upa Diosin yononi cuscan sharacoinfiacun ahuunshon mun tapini un ascayamashu un omitsiscacaini nai.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Man non tapian Moisés cununi cuscan Diosin ahuun Yoshin Sharapan shinanmani. Nan sharafianocai un sharama. Chaca uhuun ifo. Unfin ahuun oinmatiquin.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ahuuscain un iscamisimun uncai tapiama. Un shara huapaiyai cuscacai un aama. Un asca huapaiyamafiaquin un amisi.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Un asca huafiaquin uhuun nomuranshon un shinan, —Upa Diosin Moiséshuunshon noco yononi cuscan sharacoinran, —ishon un shinain. Moisés yononi cuscan nannoricoin un shinain.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Nannori shinanfiaquicai un chaca huai cuscan un shatutiroma. Uficoin un apaiyamafiaquin chaca uhuun ifono uhuun nomuran ua shinanchacamamisi.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Mun tapia Upa Diosin ufu iyamaino un chacacoin. Diosimaisicai un ahuara shara shinantiroma. Un sharapaifiaicai un itiroma.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Un sharapaiyai cuscan atama un chaca huamisiquin. Un chaca huapaiyamafiaquin un amisi.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Ascano un tapitiro uficoin un chaca huapaiyamafiaquin chaca uhuun ifon icaino ua yonomisi cuscan un shatutiroma.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ufi amisi. Un sharapaifiaiton chacapan ua amaquiri shinanmapai un shara shinanonma. Un ascamisi.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 — ausente —
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 — ausente —
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.