Romanos 2

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ascano man shinanraca, —Nan cuscara yora fasi chacacoin. Upa Diosinmain ato onaintimapainonran, —ifiashon marifi man asca huamisiquin. Ascashu, mafiri man yoimui cuscaracoin. Matori onaintimatiro.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Nan non ahuara chaca huamisi cuscan nantifi Upa Diosin man tapicoian. Ascan man non tapian nan chaca huamisifo iconcoin ato onaintimai.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Mancai Diosin cuscarama. Marifi man nocofunufiashon man yoiquin isca huamisi, —Nan chaca huamisifomain Upa Diosin ato onaintimapainonran, —ifiaquin marifi man asca huamisi. ¿Ascacun man shinanmun Upa Diosin matori onaintimaimaquin?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Upa Diosin matohuun noiquicai mato funa ahuusca huarima. Man chaca huafiaiton mato shara huafafaini. Mato funa onaintimaima. ¿Man tapiamamun matohuun ramapaiquin maton chaca shatumapai man tanasharanon? ¿Nanfohuunoamun man shinanpaimacai? ¿Diosiqui man ointi mutoimun?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Upa Diosin mato shara huafiaintocai man shinan futsapaima maton chaca shatushquin. Diosiquiricai man shinanmisima. Man chaca huaa cuscan Upa Diosin ointiaquimaima. Ascan chaca huaquin man unuyamaiton Diosin sinaitian mato onaintimashqui.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Upa Diosin nan niyoshon amisifo cuscan atoti inanpacushquin.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Nan tsoaran Diosin ato imapaiyai cuscan amisiton futsafo shara huafafaini tsain shara Upa Diosin atohuunoa yoisharaiton nicapaicani. Isca huaquin, —¡Aicho! Un mia yonoa cuscan min amisi. Un miqui unimai. Min ufu ipasharatiroran, —ishon nicapaicani. Afu ipashquin. Nan cuscarafo Upa Diosin aya ato imapacunaca.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Ascafiata ratoranfoan afi apaiyai cuscan fusti shinainfoan aton nomuran fucash huamisifo icain Diospan tsain iconcoin tanatama ahuara chacafosi tanaifoan. Nan cuscarafoqui Upa Diosin ahuun nomuran sinacoinquin ato onaintimashqui.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Nan ratoran futsa Israelifo iyamarai mani futsafoan chaca huamisishaquin fasi aton nomuran omitsiscai finacoinshcani.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Ascacun ratoran futsa sharamisicun Diosin sharapan ato yoishquin, —Mian nicamisicun. Un miqui unimairan, —ishon ato yoishquin. Aton nomuran unimacaquin ahua fucash huanonfoma. Israelifo iyamarai mani futsafo isharaifoan Upa Diosin ato shara huaiquin.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Ascacun Diospan nantifi noco nanscarafosi oin.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 — ausente —
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 — ausente —
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 — ausente —
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 — ausente —
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Nantififain aton nomuran shinanmisifo cuscan Upa Diosin tapicoian. Nan shinanmisifo cuscan fomanfiainfoan nocon Ifoan nantifi ato puashoshquin. Upa Diosin ahuun Furun Jesucristohuunshon ato onaintimashqui. Nannori Diospan tsain sharahuunoa un mato yoi.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Uhuun yoramishtichin, Upa Diosin yononi cuscan noco cunushopaoni. Nan noco cunushonicun man shinanraca, —Upa Diosin non Israelifo noco fusti catonni futsafocai catonnima. Non fustifin ahuun yoraquin, —ishon man shinanmisiquin.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Mato amapaiyai cuscan man man tapia. Tapimamisifoan ahuun tsain mato tapimana. Ascan ahuara shara nicashon, —Iconran, —ishon man yoimisi.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Man yoiquiri isca huaquin, —Nocon caifoma fusho cuscarafo. Ahuuscashomain Diosin tsain tanasharatiroquin tapiafoma. Nonfin ato tapimatiroquin. Faquish muran ica shinantsa aafo. Nonfin chashamati cuscara ato chashashotiroquin Dioshuunoa tapinonfo.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Upa Diosin noco yononi cuscan iconcoin. Ahuun tsainhuunshon non tapicoian. Ascacun tsoa futsacai tapiataima aton chaca shatushcaquin non aton facufo ya tapimatiroran, —ishon man shinanmisi.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Man futsafo tapimamisi ¿Ahuuscain mafiri man tapimamuimanmun? Futsafo man yosimisi, —Ahua onuyamacahuun, —man huamisi. ¿Marifimun man onumisima?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 —Maton ahuinma fu iyamacahuun. Maton funuma furi iyamacahuun, —man ato huamisi. ¿Ascafiashu marifi maton ahuinma fu man icamun? —Ascan Diosicoinma cufiyamacahuun. Dios fusti noicoincahuun, —man ato huamisi. ¿Manmun Upa Dios fusti tanacoincai?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 — ausente —
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 — ausente —
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Upa Diosin noco yononi cuscan non aafin nan Israeli sharafo cuscara noco imatiroquin. Ascafia noco yononi cuscan ayamashu nan yora chaca cuscarafo non itiro.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Yora futsafo Diosin yononi cuscan amisicun Upa Diosin noco shara huashopaiyai cuscan atorifi shara huashotiro. Noco inanpaiyai cuscari atori inanshquin.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Nanfo Israelifomafiashon Diosin tsain nicasharacoincani. Manfin Israelifoquin. Diosin mato yononi cuscan tapicoinfiashu man yoitimamisi. Ascan nanfo isharafiainocai man isharamisima.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Diospan yoracoinin ahuun tsain tanasharatiro. Nanfofin Israelicoinfoquin. Futsafo Israelicoinfo cainfianishaquin Diosin yononi cuscacoin acanima. Afocai Diospan yoracoinfoma. Ascafiashucai Israelifocoinma. Nocon fuyamisi cuscara furonanfacu rama caian non foshqui rupa shatumisi. Ascan tapitirofo nanfo Israelicoin. Ascafia noco yononi cuscan non ato foshqui rupa shatufiacai ahuun tsain icoinra huafomacai Diospan yora itirofoma.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Diospan Yoshin Sharahuunoashu nocon nomuran fiananantiro non Diosiquiri shinansharanon. Ascashu Diospan yoracoin iishquin. Non ascaino yorafoan nocohuunoa yoisharayamafiaino Upa Diosin nocohuunoa yoisharashquin.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.