Mateus 9
Diospan Tsain (MCDNT) vs VC
1 Ascatan Jesús shasho naqui nanucaini ian mahuan pocufaini ahuun pushurasi ano noconi.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Asca caini pushu muran iquicun rafu non rafuri nocofunufoan aton caifo isinincai afi raqui caiyamacai afiri ahua huatiroma Jesús shinanmaqui shuhua naratashon ihuunifo a cayahuamanon. Ascaiton Jesús oian nan nocofunu isinincaiton ahuun yorafoan fasi icoinra huaifoan oinquin isinincai yoiqui isca huani, —Uhuun yorashta, ratuyamahuu. Natian mun mia chaca soashona, —huaiton.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Nicacani Moisés cununi cuscan tapimamisifoan aton nomuranshon shinanquin isca huanifo, —Ajaa. Natocai chaca soatiroma. Fasi Dios chaca huai. Diosin fustitofin chaca soatiroquin. Asca noco paraquin. “Un Diosiran,” noco huamapai, —ishon aton nomuranshon shinanchacanifo.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ascaifoan onanshon Jesús ato yoiquin isca huani, —¿Ahuuscai maton nomuranshon man amaquiri shinanchacaimun?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 — ausente —
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 — ausente —
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Funinaca huatan ahuun pushu ano cani.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ascaiton oincani nantifi mustaiaricatan yoinifo, —Ahuuscashomun Diosin isca huaiquin. Diosin fasi sharacoin tsoa cuscarama. Ahuun yonohuunshon na nocofunu isinincai Jesús ahuun tsainmansi caya huafain ahuun chacari soashonaran, —ishon yoinifo.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Nanscacaini caaquin Jesús ua oinni. Unfin noco niaifo pui fishofafainmisi iniquin. Ascan uhuun anufin Mateoquin. A muranshon aton pui fianti pushun facu muran un tsaoa ini. Ascaiton Jesús ua yoini, —Un fu cahuun ua tanamisi iishquin, —Jesús ua catonquin huani. Ua asca huaino un afu cani.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ascashon Jesús uhuun pushu muranshon un pimani. Yorafori no fu cani. Niaifo pui fishomisi futsafo non icoinra huamafo futsafoan atohuunoa shinanchacamisifo yafi non afu rafuafori cani. Ascashon nanfoan no futan piinifo.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ascaiton oincaquin Fariseofoan Jesús fu rafumisifo yoini, —¿Ahuuscai maton tapimamisi Jesús nan niaifo pui fishomisifo non chaca futsafo futan piimun? —huanifo.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 — ausente —
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 — ausente —
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ascashon ato yoiaino Juan fu rafumisifo aqui fucashon yocanifo. —¿Ahuuscai Fariseofo futan non piqui tunumisifiano mifu rafuafoan piqui tunumisimamun? —ishon Jesús yocaifoan.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ato cumani, —Nocofunu fu ainfo fianainnoricai unimai fusicaquin tsoan piqui tunutiroma. Nanno funu anocai ahuun yorafoan piqui tunutirofoma. Ascafia funu amaqui rutuafono shinancaquin piqui tunutirofo.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Sahuuti shunicoin fashnucun poto funapan icushumufia ustuashu fasi chacanai finatiro. Tsoancai afanan ascara icushpaitiroma. Nanscarifiai un mato tsain funa shara yosia cuscan nicacoinshocai man apaoni cuscan afanan man huatiroma. Tsoan ua tanacoianshu ipaoni cuscan cachiquiri huacointiro. Ascashu funa cuscara shara iishquin.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Nanscarifiai tsoancai fichi tutso shuni muran vino funa nanutiroma. Fichi tutso toshacainaino vino funa chacanai cuyofotiro. Nanscarifiai maton shunicaifoan mato yosimisi cuscan yafi un mato yosiai cuscacai nan rafu ositirofoma. Un mato yosiain cuscacoin nannori Diosin tsain shara. Ascafia mato shunifoan mato yosimisifo cuscacai anorima. Nan tanashocai Diosin mato amapaiyai cuscan man huatiroma. Nan rafu osishon nicapaiquicai man shinansharatiroma. Fichi tutso funa muran vino funa nanua sharacoin itiro. Nanscarifiai ratoranfoan apaoni cuscan unucatan un ato tsain funa shara yosiain nan fusti tanasharacun Diosin ato funa shara imai, —ishon Jesús yoini.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ascashu Jesús tsaincai muran Israelifoan ichananti pushu anoa aton niaifo Jesusqui noconi. Nocoshon ratoconun mai chachishon yoiqui isca huani, —Uhuun shotocofacushta man naaquin. Un fu capun. Min mucupan uhuun facu mui caashquin cayatan ninon, —ishon niaifoan Jesús yoini.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Asca huaino Jesús niaifo fu caino non acho non afu cani.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Nannori ainfon imi imitiani doce fari man aqui cafiano nusu yamacai. Jesús caiton nan ainfoan acachorishori ahuun sahuuti muunni.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Mun ataima ahuun nomuran shinanqui isca huani, —Un ahuun sahuuti muuanshu un cayatiroati, —ishon shinanni.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ascashon muuaiton Jesús ifiacucahuatan ainfo fuchishon yoini —Achishtan, ratuyamahuu. Min ua icoinra huashufin min caya sharaquin, —ishon yoiaino ahuun imi nusuriscatani. Ascaiton mua man caya sharacoian ini.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Asca huatan Jesús niaifoan pushu muran iquicaiquin nica yorafoan aton shainti manuaifoanno futsafo shorarascacani. Fasi achacoin uaicani.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ascaifoan Jesús ato yoini, —Chifi caintacahuun. Na facucai naama. Oshafinquin, —ato huaiton osanifo.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ato caimatan shotocofacu mutsoinifoannaino samamashta funinaca huani.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ascano Jesús shotocofacu man naafiacun funia nicacani pushufoti chanifoanfafainifo.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Ascano Jesús niaifo pushu anoashu caiton fusho rafutan mufainifo. —Min nocon niaifo ipaoni nan David ahuun funa. Nocohuun ramapaihuu, —oi ashcafinin cunarianifo.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Asca huaifono Jesús pushu futsan muran iquicun fusho rafuri afu iquinifo. Iquiafoan Jesús ato yocani, —¿Un mato caya huanon man icoinra huaimun? —huaiton. —Ai, Ifon, non mia icoinra huai, —huaifoan.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Aton furo munquin yoini, —Ua icoinra huashufin man cayaquin, —ato huani.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Asca huaino oinsharariscatani. Oinsharaifoan Jesús ato yoisharaquin —Ua nicacaquin. Un mato cayahua tsoa yoiyamacahuun, —ishon yoini.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Anori yoifiacun nan rafutan nantifi nanno icafo atoqui chaninifo.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Nan rafu pushu murannoashu foaifono futsafoan nocofunu yoshin chaca ahuun nua ascacai tsaintiroma Jesusqui ihuunifo cayahuamanon.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Jesús yoshin chaca amaquinoa potano nocofunu tsainon. Nanno icafo mustairitan yoinannifo, —¡Aira! ¡Oincapon! Nocon mai nan Israeli anoshon Jesús rama aca cuscan tsoa oinmisimaran, —icanashu yoinannifo.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Asca huafiainfoan Fariseofoan yoinifo, —Nanton yoshin chacafo aton niaifohuunshon yoshin chacafo potatiroran, —ishon yoinifo.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ascaiton Jesús pushurasifoti nanno Judiofo icano cahuacacaini. Judiofoan ichananti pushu muranshonfin Jesús ato Diosin tsain shara yoiquin isca huani, —Itisharacahuun. Diosin nuno maton niaifo ipairan, —ishon ato yoifoanfafaini. Pau futsa futsatapafo caya huani.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Yorahuanrasi aqui fuainfoan oin atohuun ramapaini. Aton nomuran omitsiscaifoan. Ascan Jesús shinanquin isca huani, —Chashohuan cushumisioma nanscarifiai na yorafo cushumisiomaforan, —ishon shinanniquin.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 — ausente —
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 — ausente —
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.