Mateus 9
Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA
1 Ascatan Jesús shasho naqui nanucaini ian mahuan pocufaini ahuun pushurasi ano noconi.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Asca caini pushu muran iquicun rafu non rafuri nocofunufoan aton caifo isinincai afi raqui caiyamacai afiri ahua huatiroma Jesús shinanmaqui shuhua naratashon ihuunifo a cayahuamanon. Ascaiton Jesús oian nan nocofunu isinincaiton ahuun yorafoan fasi icoinra huaifoan oinquin isinincai yoiqui isca huani, —Uhuun yorashta, ratuyamahuu. Natian mun mia chaca soashona, —huaiton.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Nicacani Moisés cununi cuscan tapimamisifoan aton nomuranshon shinanquin isca huanifo, —Ajaa. Natocai chaca soatiroma. Fasi Dios chaca huai. Diosin fustitofin chaca soatiroquin. Asca noco paraquin. “Un Diosiran,” noco huamapai, —ishon aton nomuranshon shinanchacanifo.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ascaifoan onanshon Jesús ato yoiquin isca huani, —¿Ahuuscai maton nomuranshon man amaquiri shinanchacaimun?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 — ausente —
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 — ausente —
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Funinaca huatan ahuun pushu ano cani.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ascaiton oincani nantifi mustaiaricatan yoinifo, —Ahuuscashomun Diosin isca huaiquin. Diosin fasi sharacoin tsoa cuscarama. Ahuun yonohuunshon na nocofunu isinincai Jesús ahuun tsainmansi caya huafain ahuun chacari soashonaran, —ishon yoinifo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Nanscacaini caaquin Jesús ua oinni. Unfin noco niaifo pui fishofafainmisi iniquin. Ascan uhuun anufin Mateoquin. A muranshon aton pui fianti pushun facu muran un tsaoa ini. Ascaiton Jesús ua yoini, —Un fu cahuun ua tanamisi iishquin, —Jesús ua catonquin huani. Ua asca huaino un afu cani.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ascashon Jesús uhuun pushu muranshon un pimani. Yorafori no fu cani. Niaifo pui fishomisi futsafo non icoinra huamafo futsafoan atohuunoa shinanchacamisifo yafi non afu rafuafori cani. Ascashon nanfoan no futan piinifo.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ascaiton oincaquin Fariseofoan Jesús fu rafumisifo yoini, —¿Ahuuscai maton tapimamisi Jesús nan niaifo pui fishomisifo non chaca futsafo futan piimun? —huanifo.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 — ausente —
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 — ausente —
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ascashon ato yoiaino Juan fu rafumisifo aqui fucashon yocanifo. —¿Ahuuscai Fariseofo futan non piqui tunumisifiano mifu rafuafoan piqui tunumisimamun? —ishon Jesús yocaifoan.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Ato cumani, —Nocofunu fu ainfo fianainnoricai unimai fusicaquin tsoan piqui tunutiroma. Nanno funu anocai ahuun yorafoan piqui tunutirofoma. Ascafia funu amaqui rutuafono shinancaquin piqui tunutirofo.
15 Jesus respondeu:
16 Sahuuti shunicoin fashnucun poto funapan icushumufia ustuashu fasi chacanai finatiro. Tsoancai afanan ascara icushpaitiroma. Nanscarifiai un mato tsain funa shara yosia cuscan nicacoinshocai man apaoni cuscan afanan man huatiroma. Tsoan ua tanacoianshu ipaoni cuscan cachiquiri huacointiro. Ascashu funa cuscara shara iishquin.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Nanscarifiai tsoancai fichi tutso shuni muran vino funa nanutiroma. Fichi tutso toshacainaino vino funa chacanai cuyofotiro. Nanscarifiai maton shunicaifoan mato yosimisi cuscan yafi un mato yosiai cuscacai nan rafu ositirofoma. Un mato yosiain cuscacoin nannori Diosin tsain shara. Ascafia mato shunifoan mato yosimisifo cuscacai anorima. Nan tanashocai Diosin mato amapaiyai cuscan man huatiroma. Nan rafu osishon nicapaiquicai man shinansharatiroma. Fichi tutso funa muran vino funa nanua sharacoin itiro. Nanscarifiai ratoranfoan apaoni cuscan unucatan un ato tsain funa shara yosiain nan fusti tanasharacun Diosin ato funa shara imai, —ishon Jesús yoini.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ascashu Jesús tsaincai muran Israelifoan ichananti pushu anoa aton niaifo Jesusqui noconi. Nocoshon ratoconun mai chachishon yoiqui isca huani, —Uhuun shotocofacushta man naaquin. Un fu capun. Min mucupan uhuun facu mui caashquin cayatan ninon, —ishon niaifoan Jesús yoini.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Asca huaino Jesús niaifo fu caino non acho non afu cani.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Nannori ainfon imi imitiani doce fari man aqui cafiano nusu yamacai. Jesús caiton nan ainfoan acachorishori ahuun sahuuti muunni.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Mun ataima ahuun nomuran shinanqui isca huani, —Un ahuun sahuuti muuanshu un cayatiroati, —ishon shinanni.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ascashon muuaiton Jesús ifiacucahuatan ainfo fuchishon yoini —Achishtan, ratuyamahuu. Min ua icoinra huashufin min caya sharaquin, —ishon yoiaino ahuun imi nusuriscatani. Ascaiton mua man caya sharacoian ini.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Asca huatan Jesús niaifoan pushu muran iquicaiquin nica yorafoan aton shainti manuaifoanno futsafo shorarascacani. Fasi achacoin uaicani.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ascaifoan Jesús ato yoini, —Chifi caintacahuun. Na facucai naama. Oshafinquin, —ato huaiton osanifo.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ato caimatan shotocofacu mutsoinifoannaino samamashta funinaca huani.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ascano Jesús shotocofacu man naafiacun funia nicacani pushufoti chanifoanfafainifo.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Ascano Jesús niaifo pushu anoashu caiton fusho rafutan mufainifo. —Min nocon niaifo ipaoni nan David ahuun funa. Nocohuun ramapaihuu, —oi ashcafinin cunarianifo.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Asca huaifono Jesús pushu futsan muran iquicun fusho rafuri afu iquinifo. Iquiafoan Jesús ato yocani, —¿Un mato caya huanon man icoinra huaimun? —huaiton. —Ai, Ifon, non mia icoinra huai, —huaifoan.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Aton furo munquin yoini, —Ua icoinra huashufin man cayaquin, —ato huani.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Asca huaino oinsharariscatani. Oinsharaifoan Jesús ato yoisharaquin —Ua nicacaquin. Un mato cayahua tsoa yoiyamacahuun, —ishon yoini.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Anori yoifiacun nan rafutan nantifi nanno icafo atoqui chaninifo.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Nan rafu pushu murannoashu foaifono futsafoan nocofunu yoshin chaca ahuun nua ascacai tsaintiroma Jesusqui ihuunifo cayahuamanon.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Jesús yoshin chaca amaquinoa potano nocofunu tsainon. Nanno icafo mustairitan yoinannifo, —¡Aira! ¡Oincapon! Nocon mai nan Israeli anoshon Jesús rama aca cuscan tsoa oinmisimaran, —icanashu yoinannifo.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Asca huafiainfoan Fariseofoan yoinifo, —Nanton yoshin chacafo aton niaifohuunshon yoshin chacafo potatiroran, —ishon yoinifo.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Ascaiton Jesús pushurasifoti nanno Judiofo icano cahuacacaini. Judiofoan ichananti pushu muranshonfin Jesús ato Diosin tsain shara yoiquin isca huani, —Itisharacahuun. Diosin nuno maton niaifo ipairan, —ishon ato yoifoanfafaini. Pau futsa futsatapafo caya huani.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Yorahuanrasi aqui fuainfoan oin atohuun ramapaini. Aton nomuran omitsiscaifoan. Ascan Jesús shinanquin isca huani, —Chashohuan cushumisioma nanscarifiai na yorafo cushumisiomaforan, —ishon shinanniquin.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 — ausente —
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 — ausente —
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.