Mateus 9
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI
1 Ascatan Jesús shasho naqui nanucaini ian mahuan pocufaini ahuun pushurasi ano noconi.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Asca caini pushu muran iquicun rafu non rafuri nocofunufoan aton caifo isinincai afi raqui caiyamacai afiri ahua huatiroma Jesús shinanmaqui shuhua naratashon ihuunifo a cayahuamanon. Ascaiton Jesús oian nan nocofunu isinincaiton ahuun yorafoan fasi icoinra huaifoan oinquin isinincai yoiqui isca huani, —Uhuun yorashta, ratuyamahuu. Natian mun mia chaca soashona, —huaiton.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Nicacani Moisés cununi cuscan tapimamisifoan aton nomuranshon shinanquin isca huanifo, —Ajaa. Natocai chaca soatiroma. Fasi Dios chaca huai. Diosin fustitofin chaca soatiroquin. Asca noco paraquin. “Un Diosiran,” noco huamapai, —ishon aton nomuranshon shinanchacanifo.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ascaifoan onanshon Jesús ato yoiquin isca huani, —¿Ahuuscai maton nomuranshon man amaquiri shinanchacaimun?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 — ausente —
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 — ausente —
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Funinaca huatan ahuun pushu ano cani.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ascaiton oincani nantifi mustaiaricatan yoinifo, —Ahuuscashomun Diosin isca huaiquin. Diosin fasi sharacoin tsoa cuscarama. Ahuun yonohuunshon na nocofunu isinincai Jesús ahuun tsainmansi caya huafain ahuun chacari soashonaran, —ishon yoinifo.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Nanscacaini caaquin Jesús ua oinni. Unfin noco niaifo pui fishofafainmisi iniquin. Ascan uhuun anufin Mateoquin. A muranshon aton pui fianti pushun facu muran un tsaoa ini. Ascaiton Jesús ua yoini, —Un fu cahuun ua tanamisi iishquin, —Jesús ua catonquin huani. Ua asca huaino un afu cani.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ascashon Jesús uhuun pushu muranshon un pimani. Yorafori no fu cani. Niaifo pui fishomisi futsafo non icoinra huamafo futsafoan atohuunoa shinanchacamisifo yafi non afu rafuafori cani. Ascashon nanfoan no futan piinifo.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ascaiton oincaquin Fariseofoan Jesús fu rafumisifo yoini, —¿Ahuuscai maton tapimamisi Jesús nan niaifo pui fishomisifo non chaca futsafo futan piimun? —huanifo.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 — ausente —
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 — ausente —
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ascashon ato yoiaino Juan fu rafumisifo aqui fucashon yocanifo. —¿Ahuuscai Fariseofo futan non piqui tunumisifiano mifu rafuafoan piqui tunumisimamun? —ishon Jesús yocaifoan.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ato cumani, —Nocofunu fu ainfo fianainnoricai unimai fusicaquin tsoan piqui tunutiroma. Nanno funu anocai ahuun yorafoan piqui tunutirofoma. Ascafia funu amaqui rutuafono shinancaquin piqui tunutirofo.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Sahuuti shunicoin fashnucun poto funapan icushumufia ustuashu fasi chacanai finatiro. Tsoancai afanan ascara icushpaitiroma. Nanscarifiai un mato tsain funa shara yosia cuscan nicacoinshocai man apaoni cuscan afanan man huatiroma. Tsoan ua tanacoianshu ipaoni cuscan cachiquiri huacointiro. Ascashu funa cuscara shara iishquin.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Nanscarifiai tsoancai fichi tutso shuni muran vino funa nanutiroma. Fichi tutso toshacainaino vino funa chacanai cuyofotiro. Nanscarifiai maton shunicaifoan mato yosimisi cuscan yafi un mato yosiai cuscacai nan rafu ositirofoma. Un mato yosiain cuscacoin nannori Diosin tsain shara. Ascafia mato shunifoan mato yosimisifo cuscacai anorima. Nan tanashocai Diosin mato amapaiyai cuscan man huatiroma. Nan rafu osishon nicapaiquicai man shinansharatiroma. Fichi tutso funa muran vino funa nanua sharacoin itiro. Nanscarifiai ratoranfoan apaoni cuscan unucatan un ato tsain funa shara yosiain nan fusti tanasharacun Diosin ato funa shara imai, —ishon Jesús yoini.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Ascashu Jesús tsaincai muran Israelifoan ichananti pushu anoa aton niaifo Jesusqui noconi. Nocoshon ratoconun mai chachishon yoiqui isca huani, —Uhuun shotocofacushta man naaquin. Un fu capun. Min mucupan uhuun facu mui caashquin cayatan ninon, —ishon niaifoan Jesús yoini.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Asca huaino Jesús niaifo fu caino non acho non afu cani.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Nannori ainfon imi imitiani doce fari man aqui cafiano nusu yamacai. Jesús caiton nan ainfoan acachorishori ahuun sahuuti muunni.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Mun ataima ahuun nomuran shinanqui isca huani, —Un ahuun sahuuti muuanshu un cayatiroati, —ishon shinanni.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ascashon muuaiton Jesús ifiacucahuatan ainfo fuchishon yoini —Achishtan, ratuyamahuu. Min ua icoinra huashufin min caya sharaquin, —ishon yoiaino ahuun imi nusuriscatani. Ascaiton mua man caya sharacoian ini.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Asca huatan Jesús niaifoan pushu muran iquicaiquin nica yorafoan aton shainti manuaifoanno futsafo shorarascacani. Fasi achacoin uaicani.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Ascaifoan Jesús ato yoini, —Chifi caintacahuun. Na facucai naama. Oshafinquin, —ato huaiton osanifo.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ato caimatan shotocofacu mutsoinifoannaino samamashta funinaca huani.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ascano Jesús shotocofacu man naafiacun funia nicacani pushufoti chanifoanfafainifo.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Ascano Jesús niaifo pushu anoashu caiton fusho rafutan mufainifo. —Min nocon niaifo ipaoni nan David ahuun funa. Nocohuun ramapaihuu, —oi ashcafinin cunarianifo.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Asca huaifono Jesús pushu futsan muran iquicun fusho rafuri afu iquinifo. Iquiafoan Jesús ato yocani, —¿Un mato caya huanon man icoinra huaimun? —huaiton. —Ai, Ifon, non mia icoinra huai, —huaifoan.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Aton furo munquin yoini, —Ua icoinra huashufin man cayaquin, —ato huani.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Asca huaino oinsharariscatani. Oinsharaifoan Jesús ato yoisharaquin —Ua nicacaquin. Un mato cayahua tsoa yoiyamacahuun, —ishon yoini.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Anori yoifiacun nan rafutan nantifi nanno icafo atoqui chaninifo.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Nan rafu pushu murannoashu foaifono futsafoan nocofunu yoshin chaca ahuun nua ascacai tsaintiroma Jesusqui ihuunifo cayahuamanon.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Jesús yoshin chaca amaquinoa potano nocofunu tsainon. Nanno icafo mustairitan yoinannifo, —¡Aira! ¡Oincapon! Nocon mai nan Israeli anoshon Jesús rama aca cuscan tsoa oinmisimaran, —icanashu yoinannifo.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Asca huafiainfoan Fariseofoan yoinifo, —Nanton yoshin chacafo aton niaifohuunshon yoshin chacafo potatiroran, —ishon yoinifo.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ascaiton Jesús pushurasifoti nanno Judiofo icano cahuacacaini. Judiofoan ichananti pushu muranshonfin Jesús ato Diosin tsain shara yoiquin isca huani, —Itisharacahuun. Diosin nuno maton niaifo ipairan, —ishon ato yoifoanfafaini. Pau futsa futsatapafo caya huani.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Yorahuanrasi aqui fuainfoan oin atohuun ramapaini. Aton nomuran omitsiscaifoan. Ascan Jesús shinanquin isca huani, —Chashohuan cushumisioma nanscarifiai na yorafo cushumisiomaforan, —ishon shinanniquin.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 — ausente —
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 — ausente —
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.