Mateus 9

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ascatan Jesús shasho naqui nanucaini ian mahuan pocufaini ahuun pushurasi ano noconi.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Asca caini pushu muran iquicun rafu non rafuri nocofunufoan aton caifo isinincai afi raqui caiyamacai afiri ahua huatiroma Jesús shinanmaqui shuhua naratashon ihuunifo a cayahuamanon. Ascaiton Jesús oian nan nocofunu isinincaiton ahuun yorafoan fasi icoinra huaifoan oinquin isinincai yoiqui isca huani, —Uhuun yorashta, ratuyamahuu. Natian mun mia chaca soashona, —huaiton.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Nicacani Moisés cununi cuscan tapimamisifoan aton nomuranshon shinanquin isca huanifo, —Ajaa. Natocai chaca soatiroma. Fasi Dios chaca huai. Diosin fustitofin chaca soatiroquin. Asca noco paraquin. “Un Diosiran,” noco huamapai, —ishon aton nomuranshon shinanchacanifo.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Ascaifoan onanshon Jesús ato yoiquin isca huani, —¿Ahuuscai maton nomuranshon man amaquiri shinanchacaimun?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 — ausente —
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 — ausente —
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Funinaca huatan ahuun pushu ano cani.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ascaiton oincani nantifi mustaiaricatan yoinifo, —Ahuuscashomun Diosin isca huaiquin. Diosin fasi sharacoin tsoa cuscarama. Ahuun yonohuunshon na nocofunu isinincai Jesús ahuun tsainmansi caya huafain ahuun chacari soashonaran, —ishon yoinifo.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Nanscacaini caaquin Jesús ua oinni. Unfin noco niaifo pui fishofafainmisi iniquin. Ascan uhuun anufin Mateoquin. A muranshon aton pui fianti pushun facu muran un tsaoa ini. Ascaiton Jesús ua yoini, —Un fu cahuun ua tanamisi iishquin, —Jesús ua catonquin huani. Ua asca huaino un afu cani.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Ascashon Jesús uhuun pushu muranshon un pimani. Yorafori no fu cani. Niaifo pui fishomisi futsafo non icoinra huamafo futsafoan atohuunoa shinanchacamisifo yafi non afu rafuafori cani. Ascashon nanfoan no futan piinifo.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Ascaiton oincaquin Fariseofoan Jesús fu rafumisifo yoini, —¿Ahuuscai maton tapimamisi Jesús nan niaifo pui fishomisifo non chaca futsafo futan piimun? —huanifo.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 — ausente —
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 — ausente —
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ascashon ato yoiaino Juan fu rafumisifo aqui fucashon yocanifo. —¿Ahuuscai Fariseofo futan non piqui tunumisifiano mifu rafuafoan piqui tunumisimamun? —ishon Jesús yocaifoan.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ato cumani, —Nocofunu fu ainfo fianainnoricai unimai fusicaquin tsoan piqui tunutiroma. Nanno funu anocai ahuun yorafoan piqui tunutirofoma. Ascafia funu amaqui rutuafono shinancaquin piqui tunutirofo.
15 Jesus respondeu:
16 Sahuuti shunicoin fashnucun poto funapan icushumufia ustuashu fasi chacanai finatiro. Tsoancai afanan ascara icushpaitiroma. Nanscarifiai un mato tsain funa shara yosia cuscan nicacoinshocai man apaoni cuscan afanan man huatiroma. Tsoan ua tanacoianshu ipaoni cuscan cachiquiri huacointiro. Ascashu funa cuscara shara iishquin.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Nanscarifiai tsoancai fichi tutso shuni muran vino funa nanutiroma. Fichi tutso toshacainaino vino funa chacanai cuyofotiro. Nanscarifiai maton shunicaifoan mato yosimisi cuscan yafi un mato yosiai cuscacai nan rafu ositirofoma. Un mato yosiain cuscacoin nannori Diosin tsain shara. Ascafia mato shunifoan mato yosimisifo cuscacai anorima. Nan tanashocai Diosin mato amapaiyai cuscan man huatiroma. Nan rafu osishon nicapaiquicai man shinansharatiroma. Fichi tutso funa muran vino funa nanua sharacoin itiro. Nanscarifiai ratoranfoan apaoni cuscan unucatan un ato tsain funa shara yosiain nan fusti tanasharacun Diosin ato funa shara imai, —ishon Jesús yoini.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Ascashu Jesús tsaincai muran Israelifoan ichananti pushu anoa aton niaifo Jesusqui noconi. Nocoshon ratoconun mai chachishon yoiqui isca huani, —Uhuun shotocofacushta man naaquin. Un fu capun. Min mucupan uhuun facu mui caashquin cayatan ninon, —ishon niaifoan Jesús yoini.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Asca huaino Jesús niaifo fu caino non acho non afu cani.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Nannori ainfon imi imitiani doce fari man aqui cafiano nusu yamacai. Jesús caiton nan ainfoan acachorishori ahuun sahuuti muunni.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Mun ataima ahuun nomuran shinanqui isca huani, —Un ahuun sahuuti muuanshu un cayatiroati, —ishon shinanni.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ascashon muuaiton Jesús ifiacucahuatan ainfo fuchishon yoini —Achishtan, ratuyamahuu. Min ua icoinra huashufin min caya sharaquin, —ishon yoiaino ahuun imi nusuriscatani. Ascaiton mua man caya sharacoian ini.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Asca huatan Jesús niaifoan pushu muran iquicaiquin nica yorafoan aton shainti manuaifoanno futsafo shorarascacani. Fasi achacoin uaicani.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Ascaifoan Jesús ato yoini, —Chifi caintacahuun. Na facucai naama. Oshafinquin, —ato huaiton osanifo.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ato caimatan shotocofacu mutsoinifoannaino samamashta funinaca huani.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ascano Jesús shotocofacu man naafiacun funia nicacani pushufoti chanifoanfafainifo.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Ascano Jesús niaifo pushu anoashu caiton fusho rafutan mufainifo. —Min nocon niaifo ipaoni nan David ahuun funa. Nocohuun ramapaihuu, —oi ashcafinin cunarianifo.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Asca huaifono Jesús pushu futsan muran iquicun fusho rafuri afu iquinifo. Iquiafoan Jesús ato yocani, —¿Un mato caya huanon man icoinra huaimun? —huaiton. —Ai, Ifon, non mia icoinra huai, —huaifoan.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Aton furo munquin yoini, —Ua icoinra huashufin man cayaquin, —ato huani.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Asca huaino oinsharariscatani. Oinsharaifoan Jesús ato yoisharaquin —Ua nicacaquin. Un mato cayahua tsoa yoiyamacahuun, —ishon yoini.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Anori yoifiacun nan rafutan nantifi nanno icafo atoqui chaninifo.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Nan rafu pushu murannoashu foaifono futsafoan nocofunu yoshin chaca ahuun nua ascacai tsaintiroma Jesusqui ihuunifo cayahuamanon.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Jesús yoshin chaca amaquinoa potano nocofunu tsainon. Nanno icafo mustairitan yoinannifo, —¡Aira! ¡Oincapon! Nocon mai nan Israeli anoshon Jesús rama aca cuscan tsoa oinmisimaran, —icanashu yoinannifo.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Asca huafiainfoan Fariseofoan yoinifo, —Nanton yoshin chacafo aton niaifohuunshon yoshin chacafo potatiroran, —ishon yoinifo.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Ascaiton Jesús pushurasifoti nanno Judiofo icano cahuacacaini. Judiofoan ichananti pushu muranshonfin Jesús ato Diosin tsain shara yoiquin isca huani, —Itisharacahuun. Diosin nuno maton niaifo ipairan, —ishon ato yoifoanfafaini. Pau futsa futsatapafo caya huani.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Yorahuanrasi aqui fuainfoan oin atohuun ramapaini. Aton nomuran omitsiscaifoan. Ascan Jesús shinanquin isca huani, —Chashohuan cushumisioma nanscarifiai na yorafo cushumisiomaforan, —ishon shinanniquin.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 — ausente —
37 Então disse aos discípulos:
38 — ausente —
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.