Mateus 2

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ascano Herodes niaifoaitian Jesús Belén anoashu cainni. Nan Belén Judea muran ini. Nantianri fishifohuunoa tapicoianfo fari oaiquirinoashu fucani Jerusalén ano noconifo.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Ascano nococashon ato yocanifo, —Raniashumun a facu caianquin Judiofoan aton niaifo ishquiai. Non fishi oianhuunshon non tapia facu caincun. Man nonfin ahuun fishi fari oai aria oianquin. Ascacufin non aqui unimai oaquin. Min nocon niaiforan ishon oinpai non oaran, —ishon ato yocanifo.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ascaifoan nicai Herodes ahuun ointi fucashriscatani. Jerusalén anoa yoraforifi Herodes icai cuscan arifi muunifo.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ascacun ahuun yorafohuunshon Diosin cufimisifoan niaifofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo Herodes ato yoimaquin isca huani, —Uqui fucahuun, —ishon ato yoimanano aqui fuaifoan ato yocaquin —¿Raniashumun Cristo cainshquiquin? —ishon Herodes ato yocani.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ascaiton cumacaquin, —Belén Judea murannoashu cainshquin, —nannori Diosinhuushon inon pacoai yoimisifoan cunuquin isca huani.
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “Belén anoafoan ua nicasharacahuun. Maton mai Judea muran. Maton pushu ichapayamafiano nannoashu niaifo uhuapacoin cainshquin. Uhuun yora Israelifoan aton cushumisi iishquiran,”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Ascacun Herodes a fishifohuunoa tapicoianfo tsoa yoitama tsain ato fomaquin isca huani, —Fucahuun. Un matofu tsainon, —ishon ato yoimani. Ascano nocotoshiaifoan ato yocaquin, —¿Ahuutianmun man fishi oinquin tau huaquin? —ishon ato yocaiton. Tapimanifo ahuutianmain oinqui tau huafoquin.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ascashon aton yoini, —Belén ano focashon facu funatacahuun. Fuchicashon nasofuratan ua yoi fuushcaquin. Urifi un ahuun noicanon, —ishon Herodes ato yoini.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ascaiton oincani pushu muran iquifainshon facu yafi ahua María fuchinifo. Ascashon ratoconun mai chachishon facu yoinifo isca huaquin, —Minfin fasi sharashtacoinquin. Min nocon Ifo, —ishon yoinifo. Ascacatan aton mao fupucashon ahuara chicoin inancoinnifo. Oro inanfain ahuun ininti shara inanfain ininti sharacapa futsa ahuun anu mirra nanri inannifo.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ascashu nanno oshayoafoan aton namapan Diosin ato yoiquin isca huani, —Afanan Herodes ari foyamacahuun. Fai futsan mato mai ari fotacahuun, —ishon Diosin ato yoini. Ascacucai Jerusalén ano fonifoma.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Man fishihuunoa tapicoianfo atomaquinoashu foafono Diospan oinmatinin afu nai muran imisi José ahuun namapan yoiquin isca huani, —Funinaca huahuun. Nan facu yafi ahua Egipto ano iyoriscatahuun. Ascashu nanri iyohuu nan un mia afanan yoiaitian. Nan Herodes facu funaiqui rutushquin, —ishon Diospan oinmatinin José yoini.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Asca huaino moinacahuatan facu ahua futan yamu Egipto ano ichoquinifo.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ascashu nanno iyopaonifo nan Herodes naitian. Ascacun Diosihuunshon inonpacoai yoimisiton cunushoni isca huaquin,
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ascano fishihuunoa tapicoianfo fai futsan foafo nicai, —Ua paraforan, —icashu Herodes fasi sinacoinni. Nan fishifohuunoa tapicoianfoan yoiafo man fari rafu caano fishi oinquin tau huafo. Ascacun Herodes ranushumuafo yononi, —Belén anoafo yafi a chaima icafoan aton furonanfacufo fari rafu yafo non yomumishti rutuqui cuyotacahuun, —ishon ato yononi.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Ascashu man Herodes naano Diosin oinmatinin afu nai muran icaton José ahuun namapan yoiqui isca huani,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 —Moinacahuahuu. Facu yafi ahua afanan Israelifo muran ato nasoquishquin. A facu rutupaimisifo man naafoquin, —huani.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ascaino moinacahuatan José ahua yafi furun Israeli mai ano afanan ato iyoni.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Caaquin nica Herodes man naano ahuun facu Arquelao Judea murannoa niaifo nicai José musuni. Ascaiton Diosin oinmati afu nai muran imisiton afanan ahuun namapan yoini, —Judea muran caquima futsanori catahuun, —huani. Ascano Judea muran catama Galilea anori fonifo.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ascashu Nazaret pushurasi muran fonifo. Diosihuunshon inon pacoai yoimisiton nannori cunuquin isca huani,
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.