Mateus 2

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ascano Herodes niaifoaitian Jesús Belén anoashu cainni. Nan Belén Judea muran ini. Nantianri fishifohuunoa tapicoianfo fari oaiquirinoashu fucani Jerusalén ano noconifo.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Ascano nococashon ato yocanifo, —Raniashumun a facu caianquin Judiofoan aton niaifo ishquiai. Non fishi oianhuunshon non tapia facu caincun. Man nonfin ahuun fishi fari oai aria oianquin. Ascacufin non aqui unimai oaquin. Min nocon niaiforan ishon oinpai non oaran, —ishon ato yocanifo.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Ascaifoan nicai Herodes ahuun ointi fucashriscatani. Jerusalén anoa yoraforifi Herodes icai cuscan arifi muunifo.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Ascacun ahuun yorafohuunshon Diosin cufimisifoan niaifofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo Herodes ato yoimaquin isca huani, —Uqui fucahuun, —ishon ato yoimanano aqui fuaifoan ato yocaquin —¿Raniashumun Cristo cainshquiquin? —ishon Herodes ato yocani.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Ascaiton cumacaquin, —Belén Judea murannoashu cainshquin, —nannori Diosinhuushon inon pacoai yoimisifoan cunuquin isca huani.
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “Belén anoafoan ua nicasharacahuun. Maton mai Judea muran. Maton pushu ichapayamafiano nannoashu niaifo uhuapacoin cainshquin. Uhuun yora Israelifoan aton cushumisi iishquiran,”
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Ascacun Herodes a fishifohuunoa tapicoianfo tsoa yoitama tsain ato fomaquin isca huani, —Fucahuun. Un matofu tsainon, —ishon ato yoimani. Ascano nocotoshiaifoan ato yocaquin, —¿Ahuutianmun man fishi oinquin tau huaquin? —ishon ato yocaiton. Tapimanifo ahuutianmain oinqui tau huafoquin.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ascashon aton yoini, —Belén ano focashon facu funatacahuun. Fuchicashon nasofuratan ua yoi fuushcaquin. Urifi un ahuun noicanon, —ishon Herodes ato yoini.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ascaiton oincani pushu muran iquifainshon facu yafi ahua María fuchinifo. Ascashon ratoconun mai chachishon facu yoinifo isca huaquin, —Minfin fasi sharashtacoinquin. Min nocon Ifo, —ishon yoinifo. Ascacatan aton mao fupucashon ahuara chicoin inancoinnifo. Oro inanfain ahuun ininti shara inanfain ininti sharacapa futsa ahuun anu mirra nanri inannifo.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ascashu nanno oshayoafoan aton namapan Diosin ato yoiquin isca huani, —Afanan Herodes ari foyamacahuun. Fai futsan mato mai ari fotacahuun, —ishon Diosin ato yoini. Ascacucai Jerusalén ano fonifoma.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Man fishihuunoa tapicoianfo atomaquinoashu foafono Diospan oinmatinin afu nai muran imisi José ahuun namapan yoiquin isca huani, —Funinaca huahuun. Nan facu yafi ahua Egipto ano iyoriscatahuun. Ascashu nanri iyohuu nan un mia afanan yoiaitian. Nan Herodes facu funaiqui rutushquin, —ishon Diospan oinmatinin José yoini.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Asca huaino moinacahuatan facu ahua futan yamu Egipto ano ichoquinifo.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ascashu nanno iyopaonifo nan Herodes naitian. Ascacun Diosihuunshon inonpacoai yoimisiton cunushoni isca huaquin,
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ascano fishihuunoa tapicoianfo fai futsan foafo nicai, —Ua paraforan, —icashu Herodes fasi sinacoinni. Nan fishifohuunoa tapicoianfoan yoiafo man fari rafu caano fishi oinquin tau huafo. Ascacun Herodes ranushumuafo yononi, —Belén anoafo yafi a chaima icafoan aton furonanfacufo fari rafu yafo non yomumishti rutuqui cuyotacahuun, —ishon ato yononi.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 — ausente —
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Ascashu man Herodes naano Diosin oinmatinin afu nai muran icaton José ahuun namapan yoiqui isca huani,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 —Moinacahuahuu. Facu yafi ahua afanan Israelifo muran ato nasoquishquin. A facu rutupaimisifo man naafoquin, —huani.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Ascaino moinacahuatan José ahua yafi furun Israeli mai ano afanan ato iyoni.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Caaquin nica Herodes man naano ahuun facu Arquelao Judea murannoa niaifo nicai José musuni. Ascaiton Diosin oinmati afu nai muran imisiton afanan ahuun namapan yoini, —Judea muran caquima futsanori catahuun, —huani. Ascano Judea muran catama Galilea anori fonifo.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Ascashu Nazaret pushurasi muran fonifo. Diosihuunshon inon pacoai yoimisiton nannori cunuquin isca huani,
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.