Mateus 2

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ascano Herodes niaifoaitian Jesús Belén anoashu cainni. Nan Belén Judea muran ini. Nantianri fishifohuunoa tapicoianfo fari oaiquirinoashu fucani Jerusalén ano noconifo.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ascano nococashon ato yocanifo, —Raniashumun a facu caianquin Judiofoan aton niaifo ishquiai. Non fishi oianhuunshon non tapia facu caincun. Man nonfin ahuun fishi fari oai aria oianquin. Ascacufin non aqui unimai oaquin. Min nocon niaiforan ishon oinpai non oaran, —ishon ato yocanifo.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Ascaifoan nicai Herodes ahuun ointi fucashriscatani. Jerusalén anoa yoraforifi Herodes icai cuscan arifi muunifo.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Ascacun ahuun yorafohuunshon Diosin cufimisifoan niaifofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo Herodes ato yoimaquin isca huani, —Uqui fucahuun, —ishon ato yoimanano aqui fuaifoan ato yocaquin —¿Raniashumun Cristo cainshquiquin? —ishon Herodes ato yocani.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Ascaiton cumacaquin, —Belén Judea murannoashu cainshquin, —nannori Diosinhuushon inon pacoai yoimisifoan cunuquin isca huani.
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 “Belén anoafoan ua nicasharacahuun. Maton mai Judea muran. Maton pushu ichapayamafiano nannoashu niaifo uhuapacoin cainshquin. Uhuun yora Israelifoan aton cushumisi iishquiran,”
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Ascacun Herodes a fishifohuunoa tapicoianfo tsoa yoitama tsain ato fomaquin isca huani, —Fucahuun. Un matofu tsainon, —ishon ato yoimani. Ascano nocotoshiaifoan ato yocaquin, —¿Ahuutianmun man fishi oinquin tau huaquin? —ishon ato yocaiton. Tapimanifo ahuutianmain oinqui tau huafoquin.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Ascashon aton yoini, —Belén ano focashon facu funatacahuun. Fuchicashon nasofuratan ua yoi fuushcaquin. Urifi un ahuun noicanon, —ishon Herodes ato yoini.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Ascaiton oincani pushu muran iquifainshon facu yafi ahua María fuchinifo. Ascashon ratoconun mai chachishon facu yoinifo isca huaquin, —Minfin fasi sharashtacoinquin. Min nocon Ifo, —ishon yoinifo. Ascacatan aton mao fupucashon ahuara chicoin inancoinnifo. Oro inanfain ahuun ininti shara inanfain ininti sharacapa futsa ahuun anu mirra nanri inannifo.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ascashu nanno oshayoafoan aton namapan Diosin ato yoiquin isca huani, —Afanan Herodes ari foyamacahuun. Fai futsan mato mai ari fotacahuun, —ishon Diosin ato yoini. Ascacucai Jerusalén ano fonifoma.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Man fishihuunoa tapicoianfo atomaquinoashu foafono Diospan oinmatinin afu nai muran imisi José ahuun namapan yoiquin isca huani, —Funinaca huahuun. Nan facu yafi ahua Egipto ano iyoriscatahuun. Ascashu nanri iyohuu nan un mia afanan yoiaitian. Nan Herodes facu funaiqui rutushquin, —ishon Diospan oinmatinin José yoini.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Asca huaino moinacahuatan facu ahua futan yamu Egipto ano ichoquinifo.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Ascashu nanno iyopaonifo nan Herodes naitian. Ascacun Diosihuunshon inonpacoai yoimisiton cunushoni isca huaquin,
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Ascano fishihuunoa tapicoianfo fai futsan foafo nicai, —Ua paraforan, —icashu Herodes fasi sinacoinni. Nan fishifohuunoa tapicoianfoan yoiafo man fari rafu caano fishi oinquin tau huafo. Ascacun Herodes ranushumuafo yononi, —Belén anoafo yafi a chaima icafoan aton furonanfacufo fari rafu yafo non yomumishti rutuqui cuyotacahuun, —ishon ato yononi.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Ascashu man Herodes naano Diosin oinmatinin afu nai muran icaton José ahuun namapan yoiqui isca huani,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 —Moinacahuahuu. Facu yafi ahua afanan Israelifo muran ato nasoquishquin. A facu rutupaimisifo man naafoquin, —huani.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Ascaino moinacahuatan José ahua yafi furun Israeli mai ano afanan ato iyoni.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Caaquin nica Herodes man naano ahuun facu Arquelao Judea murannoa niaifo nicai José musuni. Ascaiton Diosin oinmati afu nai muran imisiton afanan ahuun namapan yoini, —Judea muran caquima futsanori catahuun, —huani. Ascano Judea muran catama Galilea anori fonifo.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Ascashu Nazaret pushurasi muran fonifo. Diosihuunshon inon pacoai yoimisiton nannori cunuquin isca huani,
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.