Mateus 28

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ascano Israelifoan noco tunutitian nan Domingo anaitia iyoconaino nan maia ano oin focani fonifo.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ascaino nantianri mai fasi curushcain nayanaiyaicaino nocon Ifo Diosin ahuun oinmati afu icafo nai ariashu fotoni. Fototan toquirininhuan fuputan acamaqui tsaoni.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ascaino ahuun fuso fasi chashacoinni. Naan canan facaica ointsa. Ahuun sahuutiri fasi oshopa yoa rama furoa ointsa.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ascaiton oincani ranushumuafo fasi ratui tari taricani aton ratupasi nayonifo. Nan naa shinantsa anifo.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 — ausente —
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 — ausente —
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ascashon afu rafuafo ato yoiriscatacahuun, “Jesús naafiaitashaqui man funiaquin. Galilea ano cai tauicai anoshon mato manashqui. Nannoshon man ointiro.” Un mato yoiai cuscan ato yoiriscatacahuun, —ishon Diosin nai oinmatinin ainfo rafu yoini.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ascaiton nicatan nan ainfo rafu toquirininhuan quini anoashu ichonifo. Ratufiacani aton nomuran fasi unimacoincaquin afu rafuafo yoi focani ichonifo.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ichoaifoanno Jesús atoqui niriscatani. Ascashon, —Mun moiyaran, —ishon ato yoini. Ascaiton nan ainfo rafutan taicopacufoantan, —Min nocon Iforan —huaifoan.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 —Ratuyamacahuun. Ascatamarocon uhuun ushtofo ua yoishotacahuun Galilea ano fononfo. Nannoshon ua oinshcaquin, —ishon ato Jesús yoini.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Ascatan ainfofo Jesús anoashu foaifoanno ranushumuafori yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoqui nan oianfo cuscan atoqui chaninifo.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Ascaiton nicacani niaifofo ichanancashon shinannifo, —Nonmun ahuusca huaicai, —ishon. Ascashon ranushumuafo yoinifo, —Non mato yoiai cuscan nannoricoinrifi futsafo yoicahuun non mato pui ichapa inanon.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ascacun ato yoiqui isca huatacahuun, “Jesús fu rafumisifoan non oshano fucashon Jesús ahuun caya man onuaforan,” ato huatacahuun.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Ascaiton niaifocoinin nicaquin Jesús ahuun caya anoma nicai raquirira icaiton non yoisharaicanon mato ahuusca huanonma, —ishon niaifofoan ranushumuafo yoinifo.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ascashon ato pui inanfoanno focashon nan niaifofoan ato yoiafo cuscan nannoricoin ato yoinifo. Ascaiton nan maifoti anoafo futan Israelifoan nicanifo. Ascano nantian icoinra huanifo ranushumuafoan ato yoiaifo cuscan nicacaquin.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ascashu non afu rafuafo once nan Jesús noco yoia cuscan machi Galilea ano non cani.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ascashon oinquin non yoini, —¡Aicho! Min nocon Ifo Jesús. Non mia fasi noiran, —ishon non yoini. Ascafiaitocai futsafoan icoinra huacuanima.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ascano nocoqui chaimashta oshon noco yoini, —Uhuun Upa ua yonoa nantifi nai ariafo yafi mai anoafori un yononon.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ascacun manifoti anoafo yoifoanfafaitacahuun ua icoinra huafain ua tanasharanonfo. Uhuun Upa Diosin ahuun anuhuunshon yafi uhuun anuhuunshon non Diospan Yoshin Sharahuunshonri yorafo unu muran iquimashcaquin.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ascashon nantifi un mato yonoa cuscan huafain yorafori yosicahuun icoinra huafain ua nicasharanonfo. Unfin matofu iquicai. Ascashu nan un afanan oaitian un mato furi ipanacaran, —ishon noco Jesús yoini. Nanti.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.