Mateus 27

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ascaino funamanrishta nocon niaifofoan shinanpainifo, —Ahuuscashomain non Jesús rutumatiroquin, —icashu yoinannifo.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Ascatan munushcashon nan Romanon niaifoan ahuun anu Pilato ano Jesús iyonifo.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Asca huashon Judaspan Jesús rutuaifoan nicaquin fasi shinanni. —¡Ohua! Un Jesús ato achimanama shara icuanaran, —ishon shinanni. Ascashu nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Dios fu tsainti pushu niaifofo ano cani treinta toro paratamacoin ahuun pui nuua ato nasoin cai. Ascacainicashon ato yoini.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 —Unfin chaca huaquin. Jesuscai ahua chaca huayamafiamisicun un ato parashon achimanaran, —ishon ato yoiaiton. Cumanifo, —Ahuuscaquitsi min noco anori yoiyoa. Noncai ascara tapipaima. Mififin min shinanquin, —huaifoan.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Nicaquin nan Dios fu tsainti pushu muranshon ato naman torofo saafaini caashu afiri rusfipan tunushumuacucahuatan nani.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Asca huatan Judas cai cachiori niaifofoan nan torofo topinifo. Ascashu niaifofo afi ranan yoinannifo, —Nocon shunifoan yononi cuscan non ahuun rafanan yora rutumana nan puicai non Dios fu tsainti pushu muran huatiroma. Nan pui huati murancai non huatiroma.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Na torofohuunshon nan cuti huamisi ahuun mai non finon. Nanno yora futsafo non mai huanon, —icashu yoinannifo.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ascasho nan mai anunifo —Imi maiiran, —huanifo. Natianri nannori yoiafo.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Ascashu Romanon niaifoan ahuun anu Pilato fu Jesús nia ini. Nan niaifoan Jesús yocani, —¿Minmun Judiofoan niaifocoin? —ishon yocaiton. —Nan min ua yoiai cuscafin unquin, —Jesús huani.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Ascashon nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Dios fu tsainti pushu niaifofoanri Jesús ahuara chaca huamisiran huafiaifoannocai puusinima.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Ascaiton Pilato yoini, —¿Yorafoan mia chaca huaifo cuscan min nicaimamun? ¿Min ato cumapaimamun? —ishon yoini.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Asca huafiaitocai Jesús cumanima. Tsain ichapa aqui chaca huafiaifoanricai fustishta ato cumanima. Ascaiton Pilaton ahuun nomuran shinanni, —¡Aira! ¿Ahuuscai ato cumapaimamun? —ishon shinanni.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Nan fusititian faritifi a cunu muran iquiafo fusti caimaquin Pilato ato yocapaoni. —¿Ratocai man caimapaimun? —ishon yorafo yocapaoni.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Nantianri cunu muran iquia nocofunu fasi pofu rutumitsamisi. Ahuun anu Barrabás ini.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 — ausente —
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ato yocatan tsaoshon manani cumaifoan nicapaiquin. Ascaino ahuinin cunu fuma aqui noconi. Cunun yoiqui isca huani, —Nan nocofunu Jesús shara. Ahua chaca huamaquin. Ahuusca huayamahuu. Uhuun namapan un oian ahua chaca huayamafiashu omitsiscaiton oin urifi uhuun nomuran ahuunoashu un omitsiscacoinna. Ascacun ahuusca huayamahuu, —ishon Pilato ahuinin cunushoni.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ascafiacun nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Dios fu tsainti pushu cushumisifoan nanno ichananfo ato yosiquin isca huanifo, —Jesús noco cainmashotamarocon Barrabás noco cainmashohuun. Ascashon Jesús rutuhuu ishon Pilato yoicahuun, —ishon ato yononifo.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ascacun Pilato ato yocani, —¿Nan rafu ratocaimun man fuchipaiquin un mato caimashonon? —ishon ato yocaiton. “Barrabasquian,” huaifoan.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 —¿Un Barrabás caimashomun un Jesús nan Cristo Diosin catoan un ahuusca huaicai? —ishon ato yocaiton. Afanan nantifiton yoinifo, —Mastahuun, nanon, —huaifoan.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ascaifoan Pilato ato cumani, —¿Ahuuscacufin? ¿Ahuamun chaca huaquin? —ishon ato yoiaiton. Ascafia fasi curushcain yoirianifo, —Mastahuun, nariscanon, —huanifo.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ascaiton Pilato oian tsoan nicapaitama fasirocon mucai finaifoan. Masu fitan aton ointaifi muchoquimuni. Muchoquimutan ato yoini, —¡Oincapon! Uhuun nuama. Un Jesús cainmapaifiainocai man cainmapaima. Manrocon fasi rutupai. Ascan matohuunfi nuuaquin, —ishon ato yoiaiton.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Nantififain cumanifo, —Nanscanon. A nai nocohuun nuunonquin. Nocon facufohuunri nuunon, —ishon yoinifo.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ascaifoan nicaquin Pilato Barrabás ato cainmashoni. Ascashon ahuun ranushumuafo yononcun fichi cunoqui tuchiaton Jesús coshaqui futsanifo. Asca huashon mastanonfo iyonifo.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nan ranushumuafoan Jesús iyoafo anofin niaifoan ahuun pushu iniquin. Ascano nan niaifo cushumisifoan ranushumuafo chifinoafo cunani Jesús oin funonfo.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ascashon ahuun sahuuti shorifain futsa shonan sahuumanifo.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ascatan mosha chainipafo maiti huashon maimafain poquiti ahuun mumihuuri tsomamashon ratoconun mai chachishon yoinifo, —¡Aicho! Minfin Judiofoan aton niaifoquin, —ishon cashu mutsama huanifo.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ascashon aqui cumo michofain ahuun poquiti fiantan ahuun coshapacunifo.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ascashofin cashu mutsama huacatan nan sahuuti shonan pucashon ahuun sahuuticoin afanan sahuumanifo. Asca huatan mastai focaquin iyonifo.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Focani nan nocofunu Simonqui noconifo. Nan Simonfin Cirene anoashu cainniquin. Ascan nan ranushumuaton yononi. —Ihui coyan iquinan noco foshoicahuun, —ishon iyamafainifo.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Gólgota ano fonifo. Gólgota yoia mapo shao.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Nanno nococashon Jesús fimi unu pau tashipia osia ayamapaiyaifoan muutacai Jesús apainima.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Asca huatan Jesús iyocashon mastanifo. Mastacatan ahuun sahuuti fianpacunifo. Toquiri tocoro rafuya cashuqui nan finonmanaton ahuun sahuuti fiqui tau huani. Ascashon cuyonfianifo.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Asca huatan tsaocashon a Jesús mastafo foisnifo.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ascano man ihui coyan iquinanqui mastacashon amanaonri cununifo isca huaquin,
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ascashon yomutso rafuri mastanifo. Ocuma futsa futsafain ocuma futsa futsa anifo.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 — ausente —
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Nannori nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Dios fu tsainti pushu cushumisifo futan Moisés cununi cuscan tapimamisifoan Jesusqui cashumutsamanifo.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Ascashon yoinifo, —Nanton futsafo numafiatiroshaquin aficai numatiroma. Ascan minmain Israelifoan aton niaifoquin ihui coyan iquinanmaquinoashu fotohuu. Min ascaiton oinquifin non mia icoinra huaicain, —ishon roanifo.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ascasho niaifofoan nanno niafo ato yoinifo isca huaquin, —Jesús noco yoimisi, “Unfin Diospan facuqui,” ishon noco yoimisi. Nantofin Dios icoinra huamisiquin. Ascan Upa Diosin a fuchipaiquifin numatiroquin, —ishon aqui tsain chaca huanifo.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ascano afu masta rafutan aqui tsain chaca huacaqui roanifo.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Ascano fari masafinin racafiashu nan maitio faquishpacucahuani. Ascashu man fari caino afanan shafani.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ascaino nantianri Jesús fasi oi ashcafinin apa cunani, —¿Elí, Elí lema sabactani? —nan yoipai, —¿Uhuun Diosin, Uhuun Diosin, ahuuscai mian potamun? —huani.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Jesús ascaiton yorafoan mapo cashon nicacaquin yoinifo, —Nicacapon. Elías cunaiton, —huanifo.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ascaino futsa ichoni fimi unu focash muran mishan nanupacufoantan faca tahua shatun mishan tunhuuinifoan Jesús inanpaiquin.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Inanpaiyaiton atirifoan yoinifo, —Unuhuu. Elías oshomain fotomaicai non oinon, —huanifo.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ascano Jesús fasi fiisinacahuani. Fiisinacahuatan naani.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ascashu Jesús natapaiyaino a Judiofoan Dios fu tsainti pushu murannoa pano puta pochimua aficoin fashnupacucahuani. Nanscatapaiyaino mai nayanaiyainquin. Toquirininhuanfo torufafaini.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 — ausente —
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 — ausente —
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ascaino ranushumua niaifo yafi a futan Jesús cushuafoan mai naiyanaiyaicaino ahuara futsafori ahuascaraiton oincani fasi ratucoincaquin yoinifo, —Iconfinquin. Nanfin Diospan facuquin, —ishon yoinifo.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 — ausente —
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ascatan man fari caino nocofunu ahuashta yopatanaima ahuun anu José nan Arimatea anoashu cainni. Nantorifi Jesús tanamisi sharacoin ini.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Nan José niaifo Pilato ano cashon yoiquin isca huani, —Niaifon, un Jesús toquirininhuan quini muran mai huapai. Un mia yocayoaran, —ishon yoini. Ascaiton, —Jesús ahuun caya José inancahuun, —ishon Pilato yononi.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Ascaiton José Jesús ahuun caya pano oshopa sharacoinchi raconi.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Racoshon toquirininhuan quini muran Jesús mai huani. A murancai tsoa maiyomisima muran mai huani. Ascashon toquirininhuanun fupofaini cani.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Nannoshori María Magdalena futan María futsan tsaoshon oinnifo.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Iyoconaino tunutitian yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Fariseofo Pilatoqui fonifo.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Focashon yoinifo, —Niashu nan Jesús chanishunin yoimisi, “Un naashu osha rafu non fustitan un afanan funitiroran,” imisi.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ascacun min ranushumuafo a maia toquirininhuan quini ano ato nichihuun cushunonfo. Min asca huaiyamaitofin afu rafuafoan ahuun caya onui futirofoquin. “Man funiaran,” icashu chanishcaquin. Jesús chani tauyomisi. Ascan chipocaifin fasi chani finacointirofoquin, —huaifoan.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilato ato yoini, —Manfin mato Dios fu tsainti pushu murannoa maton ranushumuafo a toquirininhuan quini ano ato nichicahuun cushutanonfo, —ishon ato yoini.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Ascaiton a toquirininhuan quini ano ranushumuafo nichinifo. Nanfoan toquirininhuan sapa tocoro fuposhon ahuara tuipaton tanyacunifo. Ranushumuafo nanno nichifurani funifo nannoshon cushunonfo.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.