Mateus 27

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ascaino funamanrishta nocon niaifofoan shinanpainifo, —Ahuuscashomain non Jesús rutumatiroquin, —icashu yoinannifo.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ascatan munushcashon nan Romanon niaifoan ahuun anu Pilato ano Jesús iyonifo.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Asca huashon Judaspan Jesús rutuaifoan nicaquin fasi shinanni. —¡Ohua! Un Jesús ato achimanama shara icuanaran, —ishon shinanni. Ascashu nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Dios fu tsainti pushu niaifofo ano cani treinta toro paratamacoin ahuun pui nuua ato nasoin cai. Ascacainicashon ato yoini.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 —Unfin chaca huaquin. Jesuscai ahua chaca huayamafiamisicun un ato parashon achimanaran, —ishon ato yoiaiton. Cumanifo, —Ahuuscaquitsi min noco anori yoiyoa. Noncai ascara tapipaima. Mififin min shinanquin, —huaifoan.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Nicaquin nan Dios fu tsainti pushu muranshon ato naman torofo saafaini caashu afiri rusfipan tunushumuacucahuatan nani.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Asca huatan Judas cai cachiori niaifofoan nan torofo topinifo. Ascashu niaifofo afi ranan yoinannifo, —Nocon shunifoan yononi cuscan non ahuun rafanan yora rutumana nan puicai non Dios fu tsainti pushu muran huatiroma. Nan pui huati murancai non huatiroma.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Na torofohuunshon nan cuti huamisi ahuun mai non finon. Nanno yora futsafo non mai huanon, —icashu yoinannifo.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ascasho nan mai anunifo —Imi maiiran, —huanifo. Natianri nannori yoiafo.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Ascashu Romanon niaifoan ahuun anu Pilato fu Jesús nia ini. Nan niaifoan Jesús yocani, —¿Minmun Judiofoan niaifocoin? —ishon yocaiton. —Nan min ua yoiai cuscafin unquin, —Jesús huani.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ascashon nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Dios fu tsainti pushu niaifofoanri Jesús ahuara chaca huamisiran huafiaifoannocai puusinima.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ascaiton Pilato yoini, —¿Yorafoan mia chaca huaifo cuscan min nicaimamun? ¿Min ato cumapaimamun? —ishon yoini.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Asca huafiaitocai Jesús cumanima. Tsain ichapa aqui chaca huafiaifoanricai fustishta ato cumanima. Ascaiton Pilaton ahuun nomuran shinanni, —¡Aira! ¿Ahuuscai ato cumapaimamun? —ishon shinanni.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Nan fusititian faritifi a cunu muran iquiafo fusti caimaquin Pilato ato yocapaoni. —¿Ratocai man caimapaimun? —ishon yorafo yocapaoni.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Nantianri cunu muran iquia nocofunu fasi pofu rutumitsamisi. Ahuun anu Barrabás ini.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 — ausente —
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ato yocatan tsaoshon manani cumaifoan nicapaiquin. Ascaino ahuinin cunu fuma aqui noconi. Cunun yoiqui isca huani, —Nan nocofunu Jesús shara. Ahua chaca huamaquin. Ahuusca huayamahuu. Uhuun namapan un oian ahua chaca huayamafiashu omitsiscaiton oin urifi uhuun nomuran ahuunoashu un omitsiscacoinna. Ascacun ahuusca huayamahuu, —ishon Pilato ahuinin cunushoni.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ascafiacun nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Dios fu tsainti pushu cushumisifoan nanno ichananfo ato yosiquin isca huanifo, —Jesús noco cainmashotamarocon Barrabás noco cainmashohuun. Ascashon Jesús rutuhuu ishon Pilato yoicahuun, —ishon ato yononifo.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ascacun Pilato ato yocani, —¿Nan rafu ratocaimun man fuchipaiquin un mato caimashonon? —ishon ato yocaiton. “Barrabasquian,” huaifoan.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 —¿Un Barrabás caimashomun un Jesús nan Cristo Diosin catoan un ahuusca huaicai? —ishon ato yocaiton. Afanan nantifiton yoinifo, —Mastahuun, nanon, —huaifoan.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ascaifoan Pilato ato cumani, —¿Ahuuscacufin? ¿Ahuamun chaca huaquin? —ishon ato yoiaiton. Ascafia fasi curushcain yoirianifo, —Mastahuun, nariscanon, —huanifo.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Ascaiton Pilato oian tsoan nicapaitama fasirocon mucai finaifoan. Masu fitan aton ointaifi muchoquimuni. Muchoquimutan ato yoini, —¡Oincapon! Uhuun nuama. Un Jesús cainmapaifiainocai man cainmapaima. Manrocon fasi rutupai. Ascan matohuunfi nuuaquin, —ishon ato yoiaiton.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Nantififain cumanifo, —Nanscanon. A nai nocohuun nuunonquin. Nocon facufohuunri nuunon, —ishon yoinifo.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Ascaifoan nicaquin Pilato Barrabás ato cainmashoni. Ascashon ahuun ranushumuafo yononcun fichi cunoqui tuchiaton Jesús coshaqui futsanifo. Asca huashon mastanonfo iyonifo.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Nan ranushumuafoan Jesús iyoafo anofin niaifoan ahuun pushu iniquin. Ascano nan niaifo cushumisifoan ranushumuafo chifinoafo cunani Jesús oin funonfo.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ascashon ahuun sahuuti shorifain futsa shonan sahuumanifo.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ascatan mosha chainipafo maiti huashon maimafain poquiti ahuun mumihuuri tsomamashon ratoconun mai chachishon yoinifo, —¡Aicho! Minfin Judiofoan aton niaifoquin, —ishon cashu mutsama huanifo.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ascashon aqui cumo michofain ahuun poquiti fiantan ahuun coshapacunifo.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ascashofin cashu mutsama huacatan nan sahuuti shonan pucashon ahuun sahuuticoin afanan sahuumanifo. Asca huatan mastai focaquin iyonifo.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Focani nan nocofunu Simonqui noconifo. Nan Simonfin Cirene anoashu cainniquin. Ascan nan ranushumuaton yononi. —Ihui coyan iquinan noco foshoicahuun, —ishon iyamafainifo.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Gólgota ano fonifo. Gólgota yoia mapo shao.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Nanno nococashon Jesús fimi unu pau tashipia osia ayamapaiyaifoan muutacai Jesús apainima.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Asca huatan Jesús iyocashon mastanifo. Mastacatan ahuun sahuuti fianpacunifo. Toquiri tocoro rafuya cashuqui nan finonmanaton ahuun sahuuti fiqui tau huani. Ascashon cuyonfianifo.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Asca huatan tsaocashon a Jesús mastafo foisnifo.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ascano man ihui coyan iquinanqui mastacashon amanaonri cununifo isca huaquin,
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ascashon yomutso rafuri mastanifo. Ocuma futsa futsafain ocuma futsa futsa anifo.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Nannori nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Dios fu tsainti pushu cushumisifo futan Moisés cununi cuscan tapimamisifoan Jesusqui cashumutsamanifo.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Ascashon yoinifo, —Nanton futsafo numafiatiroshaquin aficai numatiroma. Ascan minmain Israelifoan aton niaifoquin ihui coyan iquinanmaquinoashu fotohuu. Min ascaiton oinquifin non mia icoinra huaicain, —ishon roanifo.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ascasho niaifofoan nanno niafo ato yoinifo isca huaquin, —Jesús noco yoimisi, “Unfin Diospan facuqui,” ishon noco yoimisi. Nantofin Dios icoinra huamisiquin. Ascan Upa Diosin a fuchipaiquifin numatiroquin, —ishon aqui tsain chaca huanifo.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ascano afu masta rafutan aqui tsain chaca huacaqui roanifo.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ascano fari masafinin racafiashu nan maitio faquishpacucahuani. Ascashu man fari caino afanan shafani.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ascaino nantianri Jesús fasi oi ashcafinin apa cunani, —¿Elí, Elí lema sabactani? —nan yoipai, —¿Uhuun Diosin, Uhuun Diosin, ahuuscai mian potamun? —huani.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Jesús ascaiton yorafoan mapo cashon nicacaquin yoinifo, —Nicacapon. Elías cunaiton, —huanifo.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ascaino futsa ichoni fimi unu focash muran mishan nanupacufoantan faca tahua shatun mishan tunhuuinifoan Jesús inanpaiquin.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Inanpaiyaiton atirifoan yoinifo, —Unuhuu. Elías oshomain fotomaicai non oinon, —huanifo.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ascano Jesús fasi fiisinacahuani. Fiisinacahuatan naani.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ascashu Jesús natapaiyaino a Judiofoan Dios fu tsainti pushu murannoa pano puta pochimua aficoin fashnupacucahuani. Nanscatapaiyaino mai nayanaiyainquin. Toquirininhuanfo torufafaini.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 — ausente —
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 — ausente —
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ascaino ranushumua niaifo yafi a futan Jesús cushuafoan mai naiyanaiyaicaino ahuara futsafori ahuascaraiton oincani fasi ratucoincaquin yoinifo, —Iconfinquin. Nanfin Diospan facuquin, —ishon yoinifo.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 — ausente —
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ascatan man fari caino nocofunu ahuashta yopatanaima ahuun anu José nan Arimatea anoashu cainni. Nantorifi Jesús tanamisi sharacoin ini.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Nan José niaifo Pilato ano cashon yoiquin isca huani, —Niaifon, un Jesús toquirininhuan quini muran mai huapai. Un mia yocayoaran, —ishon yoini. Ascaiton, —Jesús ahuun caya José inancahuun, —ishon Pilato yononi.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Ascaiton José Jesús ahuun caya pano oshopa sharacoinchi raconi.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Racoshon toquirininhuan quini muran Jesús mai huani. A murancai tsoa maiyomisima muran mai huani. Ascashon toquirininhuanun fupofaini cani.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Nannoshori María Magdalena futan María futsan tsaoshon oinnifo.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Iyoconaino tunutitian yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Fariseofo Pilatoqui fonifo.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Focashon yoinifo, —Niashu nan Jesús chanishunin yoimisi, “Un naashu osha rafu non fustitan un afanan funitiroran,” imisi.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ascacun min ranushumuafo a maia toquirininhuan quini ano ato nichihuun cushunonfo. Min asca huaiyamaitofin afu rafuafoan ahuun caya onui futirofoquin. “Man funiaran,” icashu chanishcaquin. Jesús chani tauyomisi. Ascan chipocaifin fasi chani finacointirofoquin, —huaifoan.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilato ato yoini, —Manfin mato Dios fu tsainti pushu murannoa maton ranushumuafo a toquirininhuan quini ano ato nichicahuun cushutanonfo, —ishon ato yoini.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ascaiton a toquirininhuan quini ano ranushumuafo nichinifo. Nanfoan toquirininhuan sapa tocoro fuposhon ahuara tuipaton tanyacunifo. Ranushumuafo nanno nichifurani funifo nannoshon cushunonfo.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.