Mateus 27

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ascaino funamanrishta nocon niaifofoan shinanpainifo, —Ahuuscashomain non Jesús rutumatiroquin, —icashu yoinannifo.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ascatan munushcashon nan Romanon niaifoan ahuun anu Pilato ano Jesús iyonifo.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Asca huashon Judaspan Jesús rutuaifoan nicaquin fasi shinanni. —¡Ohua! Un Jesús ato achimanama shara icuanaran, —ishon shinanni. Ascashu nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Dios fu tsainti pushu niaifofo ano cani treinta toro paratamacoin ahuun pui nuua ato nasoin cai. Ascacainicashon ato yoini.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 —Unfin chaca huaquin. Jesuscai ahua chaca huayamafiamisicun un ato parashon achimanaran, —ishon ato yoiaiton. Cumanifo, —Ahuuscaquitsi min noco anori yoiyoa. Noncai ascara tapipaima. Mififin min shinanquin, —huaifoan.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Nicaquin nan Dios fu tsainti pushu muranshon ato naman torofo saafaini caashu afiri rusfipan tunushumuacucahuatan nani.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Asca huatan Judas cai cachiori niaifofoan nan torofo topinifo. Ascashu niaifofo afi ranan yoinannifo, —Nocon shunifoan yononi cuscan non ahuun rafanan yora rutumana nan puicai non Dios fu tsainti pushu muran huatiroma. Nan pui huati murancai non huatiroma.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Na torofohuunshon nan cuti huamisi ahuun mai non finon. Nanno yora futsafo non mai huanon, —icashu yoinannifo.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ascasho nan mai anunifo —Imi maiiran, —huanifo. Natianri nannori yoiafo.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Ascashu Romanon niaifoan ahuun anu Pilato fu Jesús nia ini. Nan niaifoan Jesús yocani, —¿Minmun Judiofoan niaifocoin? —ishon yocaiton. —Nan min ua yoiai cuscafin unquin, —Jesús huani.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ascashon nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Dios fu tsainti pushu niaifofoanri Jesús ahuara chaca huamisiran huafiaifoannocai puusinima.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ascaiton Pilato yoini, —¿Yorafoan mia chaca huaifo cuscan min nicaimamun? ¿Min ato cumapaimamun? —ishon yoini.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Asca huafiaitocai Jesús cumanima. Tsain ichapa aqui chaca huafiaifoanricai fustishta ato cumanima. Ascaiton Pilaton ahuun nomuran shinanni, —¡Aira! ¿Ahuuscai ato cumapaimamun? —ishon shinanni.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Nan fusititian faritifi a cunu muran iquiafo fusti caimaquin Pilato ato yocapaoni. —¿Ratocai man caimapaimun? —ishon yorafo yocapaoni.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Nantianri cunu muran iquia nocofunu fasi pofu rutumitsamisi. Ahuun anu Barrabás ini.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ato yocatan tsaoshon manani cumaifoan nicapaiquin. Ascaino ahuinin cunu fuma aqui noconi. Cunun yoiqui isca huani, —Nan nocofunu Jesús shara. Ahua chaca huamaquin. Ahuusca huayamahuu. Uhuun namapan un oian ahua chaca huayamafiashu omitsiscaiton oin urifi uhuun nomuran ahuunoashu un omitsiscacoinna. Ascacun ahuusca huayamahuu, —ishon Pilato ahuinin cunushoni.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ascafiacun nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Dios fu tsainti pushu cushumisifoan nanno ichananfo ato yosiquin isca huanifo, —Jesús noco cainmashotamarocon Barrabás noco cainmashohuun. Ascashon Jesús rutuhuu ishon Pilato yoicahuun, —ishon ato yononifo.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ascacun Pilato ato yocani, —¿Nan rafu ratocaimun man fuchipaiquin un mato caimashonon? —ishon ato yocaiton. “Barrabasquian,” huaifoan.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 —¿Un Barrabás caimashomun un Jesús nan Cristo Diosin catoan un ahuusca huaicai? —ishon ato yocaiton. Afanan nantifiton yoinifo, —Mastahuun, nanon, —huaifoan.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ascaifoan Pilato ato cumani, —¿Ahuuscacufin? ¿Ahuamun chaca huaquin? —ishon ato yoiaiton. Ascafia fasi curushcain yoirianifo, —Mastahuun, nariscanon, —huanifo.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ascaiton Pilato oian tsoan nicapaitama fasirocon mucai finaifoan. Masu fitan aton ointaifi muchoquimuni. Muchoquimutan ato yoini, —¡Oincapon! Uhuun nuama. Un Jesús cainmapaifiainocai man cainmapaima. Manrocon fasi rutupai. Ascan matohuunfi nuuaquin, —ishon ato yoiaiton.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Nantififain cumanifo, —Nanscanon. A nai nocohuun nuunonquin. Nocon facufohuunri nuunon, —ishon yoinifo.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ascaifoan nicaquin Pilato Barrabás ato cainmashoni. Ascashon ahuun ranushumuafo yononcun fichi cunoqui tuchiaton Jesús coshaqui futsanifo. Asca huashon mastanonfo iyonifo.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nan ranushumuafoan Jesús iyoafo anofin niaifoan ahuun pushu iniquin. Ascano nan niaifo cushumisifoan ranushumuafo chifinoafo cunani Jesús oin funonfo.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ascashon ahuun sahuuti shorifain futsa shonan sahuumanifo.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ascatan mosha chainipafo maiti huashon maimafain poquiti ahuun mumihuuri tsomamashon ratoconun mai chachishon yoinifo, —¡Aicho! Minfin Judiofoan aton niaifoquin, —ishon cashu mutsama huanifo.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ascashon aqui cumo michofain ahuun poquiti fiantan ahuun coshapacunifo.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ascashofin cashu mutsama huacatan nan sahuuti shonan pucashon ahuun sahuuticoin afanan sahuumanifo. Asca huatan mastai focaquin iyonifo.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Focani nan nocofunu Simonqui noconifo. Nan Simonfin Cirene anoashu cainniquin. Ascan nan ranushumuaton yononi. —Ihui coyan iquinan noco foshoicahuun, —ishon iyamafainifo.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Gólgota ano fonifo. Gólgota yoia mapo shao.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Nanno nococashon Jesús fimi unu pau tashipia osia ayamapaiyaifoan muutacai Jesús apainima.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Asca huatan Jesús iyocashon mastanifo. Mastacatan ahuun sahuuti fianpacunifo. Toquiri tocoro rafuya cashuqui nan finonmanaton ahuun sahuuti fiqui tau huani. Ascashon cuyonfianifo.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Asca huatan tsaocashon a Jesús mastafo foisnifo.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ascano man ihui coyan iquinanqui mastacashon amanaonri cununifo isca huaquin,
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ascashon yomutso rafuri mastanifo. Ocuma futsa futsafain ocuma futsa futsa anifo.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 — ausente —
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Nannori nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Dios fu tsainti pushu cushumisifo futan Moisés cununi cuscan tapimamisifoan Jesusqui cashumutsamanifo.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Ascashon yoinifo, —Nanton futsafo numafiatiroshaquin aficai numatiroma. Ascan minmain Israelifoan aton niaifoquin ihui coyan iquinanmaquinoashu fotohuu. Min ascaiton oinquifin non mia icoinra huaicain, —ishon roanifo.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ascasho niaifofoan nanno niafo ato yoinifo isca huaquin, —Jesús noco yoimisi, “Unfin Diospan facuqui,” ishon noco yoimisi. Nantofin Dios icoinra huamisiquin. Ascan Upa Diosin a fuchipaiquifin numatiroquin, —ishon aqui tsain chaca huanifo.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ascano afu masta rafutan aqui tsain chaca huacaqui roanifo.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ascano fari masafinin racafiashu nan maitio faquishpacucahuani. Ascashu man fari caino afanan shafani.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ascaino nantianri Jesús fasi oi ashcafinin apa cunani, —¿Elí, Elí lema sabactani? —nan yoipai, —¿Uhuun Diosin, Uhuun Diosin, ahuuscai mian potamun? —huani.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Jesús ascaiton yorafoan mapo cashon nicacaquin yoinifo, —Nicacapon. Elías cunaiton, —huanifo.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ascaino futsa ichoni fimi unu focash muran mishan nanupacufoantan faca tahua shatun mishan tunhuuinifoan Jesús inanpaiquin.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Inanpaiyaiton atirifoan yoinifo, —Unuhuu. Elías oshomain fotomaicai non oinon, —huanifo.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ascano Jesús fasi fiisinacahuani. Fiisinacahuatan naani.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ascashu Jesús natapaiyaino a Judiofoan Dios fu tsainti pushu murannoa pano puta pochimua aficoin fashnupacucahuani. Nanscatapaiyaino mai nayanaiyainquin. Toquirininhuanfo torufafaini.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 — ausente —
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 — ausente —
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ascaino ranushumua niaifo yafi a futan Jesús cushuafoan mai naiyanaiyaicaino ahuara futsafori ahuascaraiton oincani fasi ratucoincaquin yoinifo, —Iconfinquin. Nanfin Diospan facuquin, —ishon yoinifo.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 — ausente —
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ascatan man fari caino nocofunu ahuashta yopatanaima ahuun anu José nan Arimatea anoashu cainni. Nantorifi Jesús tanamisi sharacoin ini.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Nan José niaifo Pilato ano cashon yoiquin isca huani, —Niaifon, un Jesús toquirininhuan quini muran mai huapai. Un mia yocayoaran, —ishon yoini. Ascaiton, —Jesús ahuun caya José inancahuun, —ishon Pilato yononi.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ascaiton José Jesús ahuun caya pano oshopa sharacoinchi raconi.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Racoshon toquirininhuan quini muran Jesús mai huani. A murancai tsoa maiyomisima muran mai huani. Ascashon toquirininhuanun fupofaini cani.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Nannoshori María Magdalena futan María futsan tsaoshon oinnifo.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Iyoconaino tunutitian yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Fariseofo Pilatoqui fonifo.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Focashon yoinifo, —Niashu nan Jesús chanishunin yoimisi, “Un naashu osha rafu non fustitan un afanan funitiroran,” imisi.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ascacun min ranushumuafo a maia toquirininhuan quini ano ato nichihuun cushunonfo. Min asca huaiyamaitofin afu rafuafoan ahuun caya onui futirofoquin. “Man funiaran,” icashu chanishcaquin. Jesús chani tauyomisi. Ascan chipocaifin fasi chani finacointirofoquin, —huaifoan.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilato ato yoini, —Manfin mato Dios fu tsainti pushu murannoa maton ranushumuafo a toquirininhuan quini ano ato nichicahuun cushutanonfo, —ishon ato yoini.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ascaiton a toquirininhuan quini ano ranushumuafo nichinifo. Nanfoan toquirininhuan sapa tocoro fuposhon ahuara tuipaton tanyacunifo. Ranushumuafo nanno nichifurani funifo nannoshon cushunonfo.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.