Mateus 27

Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ascaino funamanrishta nocon niaifofoan shinanpainifo, —Ahuuscashomain non Jesús rutumatiroquin, —icashu yoinannifo.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ascatan munushcashon nan Romanon niaifoan ahuun anu Pilato ano Jesús iyonifo.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Asca huashon Judaspan Jesús rutuaifoan nicaquin fasi shinanni. —¡Ohua! Un Jesús ato achimanama shara icuanaran, —ishon shinanni. Ascashu nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Dios fu tsainti pushu niaifofo ano cani treinta toro paratamacoin ahuun pui nuua ato nasoin cai. Ascacainicashon ato yoini.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 —Unfin chaca huaquin. Jesuscai ahua chaca huayamafiamisicun un ato parashon achimanaran, —ishon ato yoiaiton. Cumanifo, —Ahuuscaquitsi min noco anori yoiyoa. Noncai ascara tapipaima. Mififin min shinanquin, —huaifoan.
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Nicaquin nan Dios fu tsainti pushu muranshon ato naman torofo saafaini caashu afiri rusfipan tunushumuacucahuatan nani.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Asca huatan Judas cai cachiori niaifofoan nan torofo topinifo. Ascashu niaifofo afi ranan yoinannifo, —Nocon shunifoan yononi cuscan non ahuun rafanan yora rutumana nan puicai non Dios fu tsainti pushu muran huatiroma. Nan pui huati murancai non huatiroma.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Na torofohuunshon nan cuti huamisi ahuun mai non finon. Nanno yora futsafo non mai huanon, —icashu yoinannifo.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ascasho nan mai anunifo —Imi maiiran, —huanifo. Natianri nannori yoiafo.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Ascashu Romanon niaifoan ahuun anu Pilato fu Jesús nia ini. Nan niaifoan Jesús yocani, —¿Minmun Judiofoan niaifocoin? —ishon yocaiton. —Nan min ua yoiai cuscafin unquin, —Jesús huani.
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ascashon nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Dios fu tsainti pushu niaifofoanri Jesús ahuara chaca huamisiran huafiaifoannocai puusinima.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ascaiton Pilato yoini, —¿Yorafoan mia chaca huaifo cuscan min nicaimamun? ¿Min ato cumapaimamun? —ishon yoini.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Asca huafiaitocai Jesús cumanima. Tsain ichapa aqui chaca huafiaifoanricai fustishta ato cumanima. Ascaiton Pilaton ahuun nomuran shinanni, —¡Aira! ¿Ahuuscai ato cumapaimamun? —ishon shinanni.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Nan fusititian faritifi a cunu muran iquiafo fusti caimaquin Pilato ato yocapaoni. —¿Ratocai man caimapaimun? —ishon yorafo yocapaoni.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Nantianri cunu muran iquia nocofunu fasi pofu rutumitsamisi. Ahuun anu Barrabás ini.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ato yocatan tsaoshon manani cumaifoan nicapaiquin. Ascaino ahuinin cunu fuma aqui noconi. Cunun yoiqui isca huani, —Nan nocofunu Jesús shara. Ahua chaca huamaquin. Ahuusca huayamahuu. Uhuun namapan un oian ahua chaca huayamafiashu omitsiscaiton oin urifi uhuun nomuran ahuunoashu un omitsiscacoinna. Ascacun ahuusca huayamahuu, —ishon Pilato ahuinin cunushoni.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Ascafiacun nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Dios fu tsainti pushu cushumisifoan nanno ichananfo ato yosiquin isca huanifo, —Jesús noco cainmashotamarocon Barrabás noco cainmashohuun. Ascashon Jesús rutuhuu ishon Pilato yoicahuun, —ishon ato yononifo.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ascacun Pilato ato yocani, —¿Nan rafu ratocaimun man fuchipaiquin un mato caimashonon? —ishon ato yocaiton. “Barrabasquian,” huaifoan.
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 —¿Un Barrabás caimashomun un Jesús nan Cristo Diosin catoan un ahuusca huaicai? —ishon ato yocaiton. Afanan nantifiton yoinifo, —Mastahuun, nanon, —huaifoan.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Ascaifoan Pilato ato cumani, —¿Ahuuscacufin? ¿Ahuamun chaca huaquin? —ishon ato yoiaiton. Ascafia fasi curushcain yoirianifo, —Mastahuun, nariscanon, —huanifo.
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Ascaiton Pilato oian tsoan nicapaitama fasirocon mucai finaifoan. Masu fitan aton ointaifi muchoquimuni. Muchoquimutan ato yoini, —¡Oincapon! Uhuun nuama. Un Jesús cainmapaifiainocai man cainmapaima. Manrocon fasi rutupai. Ascan matohuunfi nuuaquin, —ishon ato yoiaiton.
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Nantififain cumanifo, —Nanscanon. A nai nocohuun nuunonquin. Nocon facufohuunri nuunon, —ishon yoinifo.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ascaifoan nicaquin Pilato Barrabás ato cainmashoni. Ascashon ahuun ranushumuafo yononcun fichi cunoqui tuchiaton Jesús coshaqui futsanifo. Asca huashon mastanonfo iyonifo.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nan ranushumuafoan Jesús iyoafo anofin niaifoan ahuun pushu iniquin. Ascano nan niaifo cushumisifoan ranushumuafo chifinoafo cunani Jesús oin funonfo.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ascashon ahuun sahuuti shorifain futsa shonan sahuumanifo.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Ascatan mosha chainipafo maiti huashon maimafain poquiti ahuun mumihuuri tsomamashon ratoconun mai chachishon yoinifo, —¡Aicho! Minfin Judiofoan aton niaifoquin, —ishon cashu mutsama huanifo.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Ascashon aqui cumo michofain ahuun poquiti fiantan ahuun coshapacunifo.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ascashofin cashu mutsama huacatan nan sahuuti shonan pucashon ahuun sahuuticoin afanan sahuumanifo. Asca huatan mastai focaquin iyonifo.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Focani nan nocofunu Simonqui noconifo. Nan Simonfin Cirene anoashu cainniquin. Ascan nan ranushumuaton yononi. —Ihui coyan iquinan noco foshoicahuun, —ishon iyamafainifo.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Gólgota ano fonifo. Gólgota yoia mapo shao.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Nanno nococashon Jesús fimi unu pau tashipia osia ayamapaiyaifoan muutacai Jesús apainima.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Asca huatan Jesús iyocashon mastanifo. Mastacatan ahuun sahuuti fianpacunifo. Toquiri tocoro rafuya cashuqui nan finonmanaton ahuun sahuuti fiqui tau huani. Ascashon cuyonfianifo.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Asca huatan tsaocashon a Jesús mastafo foisnifo.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ascano man ihui coyan iquinanqui mastacashon amanaonri cununifo isca huaquin,
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Ascashon yomutso rafuri mastanifo. Ocuma futsa futsafain ocuma futsa futsa anifo.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 — ausente —
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Nannori nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Dios fu tsainti pushu cushumisifo futan Moisés cununi cuscan tapimamisifoan Jesusqui cashumutsamanifo.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Ascashon yoinifo, —Nanton futsafo numafiatiroshaquin aficai numatiroma. Ascan minmain Israelifoan aton niaifoquin ihui coyan iquinanmaquinoashu fotohuu. Min ascaiton oinquifin non mia icoinra huaicain, —ishon roanifo.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ascasho niaifofoan nanno niafo ato yoinifo isca huaquin, —Jesús noco yoimisi, “Unfin Diospan facuqui,” ishon noco yoimisi. Nantofin Dios icoinra huamisiquin. Ascan Upa Diosin a fuchipaiquifin numatiroquin, —ishon aqui tsain chaca huanifo.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ascano afu masta rafutan aqui tsain chaca huacaqui roanifo.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Ascano fari masafinin racafiashu nan maitio faquishpacucahuani. Ascashu man fari caino afanan shafani.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ascaino nantianri Jesús fasi oi ashcafinin apa cunani, —¿Elí, Elí lema sabactani? —nan yoipai, —¿Uhuun Diosin, Uhuun Diosin, ahuuscai mian potamun? —huani.
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Jesús ascaiton yorafoan mapo cashon nicacaquin yoinifo, —Nicacapon. Elías cunaiton, —huanifo.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Ascaino futsa ichoni fimi unu focash muran mishan nanupacufoantan faca tahua shatun mishan tunhuuinifoan Jesús inanpaiquin.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Inanpaiyaiton atirifoan yoinifo, —Unuhuu. Elías oshomain fotomaicai non oinon, —huanifo.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Ascano Jesús fasi fiisinacahuani. Fiisinacahuatan naani.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Ascashu Jesús natapaiyaino a Judiofoan Dios fu tsainti pushu murannoa pano puta pochimua aficoin fashnupacucahuani. Nanscatapaiyaino mai nayanaiyainquin. Toquirininhuanfo torufafaini.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 — ausente —
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 — ausente —
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ascaino ranushumua niaifo yafi a futan Jesús cushuafoan mai naiyanaiyaicaino ahuara futsafori ahuascaraiton oincani fasi ratucoincaquin yoinifo, —Iconfinquin. Nanfin Diospan facuquin, —ishon yoinifo.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 — ausente —
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 — ausente —
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ascatan man fari caino nocofunu ahuashta yopatanaima ahuun anu José nan Arimatea anoashu cainni. Nantorifi Jesús tanamisi sharacoin ini.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Nan José niaifo Pilato ano cashon yoiquin isca huani, —Niaifon, un Jesús toquirininhuan quini muran mai huapai. Un mia yocayoaran, —ishon yoini. Ascaiton, —Jesús ahuun caya José inancahuun, —ishon Pilato yononi.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ascaiton José Jesús ahuun caya pano oshopa sharacoinchi raconi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Racoshon toquirininhuan quini muran Jesús mai huani. A murancai tsoa maiyomisima muran mai huani. Ascashon toquirininhuanun fupofaini cani.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Nannoshori María Magdalena futan María futsan tsaoshon oinnifo.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Iyoconaino tunutitian yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Fariseofo Pilatoqui fonifo.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Focashon yoinifo, —Niashu nan Jesús chanishunin yoimisi, “Un naashu osha rafu non fustitan un afanan funitiroran,” imisi.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ascacun min ranushumuafo a maia toquirininhuan quini ano ato nichihuun cushunonfo. Min asca huaiyamaitofin afu rafuafoan ahuun caya onui futirofoquin. “Man funiaran,” icashu chanishcaquin. Jesús chani tauyomisi. Ascan chipocaifin fasi chani finacointirofoquin, —huaifoan.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato ato yoini, —Manfin mato Dios fu tsainti pushu murannoa maton ranushumuafo a toquirininhuan quini ano ato nichicahuun cushutanonfo, —ishon ato yoini.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Ascaiton a toquirininhuan quini ano ranushumuafo nichinifo. Nanfoan toquirininhuan sapa tocoro fuposhon ahuara tuipaton tanyacunifo. Ranushumuafo nanno nichifurani funifo nannoshon cushunonfo.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.