Mateus 26

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ascano noco yoiqui anaititan Jesús afanan afu rafuafosi tsain futsa noco yoiqui isca huani,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 —Man man tapian nocon fusiti shafa man nococuana. [Diosin ahuun oinmati nan afu ica yonoa Egipciofoan aton furun iyoafofosi rutuqui futsani. Ascafiaquicai nocon shunifoan aton furun iyoafofo finonmani ato rutuquima.] Nan non shinanmisi nocon fusiti osha rafutan iqui. Ascan nantianri ua ato achimacani ua mastanonfo, —ishon Jesús noco yoini.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Ascan nantianri nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo futan Moisés cununi cuscan tapimamisifo non Dios fu tsainti pushu cushumisifo Caifás pushu ano ichanancani. Nan Caifás nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin ini.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ascashu ichanancashon shinannifo, —¿Ahuuscashomain non Jesús achinoanti rutushquin? —ishon ahuara chanishtahuunshon rutupaicaquin.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ascacun yoinifo, —Fusititiancai non achitiroma yorafo fasi mucacani nocoqui sinatiroforan, —icashu yoinannifo.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Ascatan non Jesús fu Betania ano cani. Caashu Simón pushu muran non iquini. Nan Simón nami tocoi futsua ini.
6 — ausente —
7 Jesús nannoshon noco futan piaino ainfo ininti tsomashu oni aqui ocashquin. Nan moticanun ahuun anu alabastro. Amuran ahuun ininti fasi paratamacoin ahuun pui nuua. Ascashon ainfoan Jesús ahuun mapoqui ininti ocani.
7 — ausente —
8 Ocaiton oin non afu rafuafo ainfoqui non sinacoinqui yoini, —¿Ahuuscaimun nan ininti fasi paratamacoin ahuun pui nuua na ainfoan ocaiqui?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Nan ininti ocatama inanmitsashon ahuun rafanan pui fishon nan yora ahuuomafo inanshara icuanaran, —icashu non yoinanni.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ascaiton non yoiai cuscan Jesús onanshon noco yoini, —¿Ahuuscaimun na ainfoqui man tsain chipuicain? Uafin nanton fasi shara huaquin.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Manfin yora ahuuomafo fu ipanacaquin. Ratoran shafatan man ato ahuara shara huashotiro. Ascafia uncai nuno mai ano matofu ipanacama.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ascan nan ainfoanfin uqui ininti ocaquin. Nan yora maiamamaquin ininti ocamisifo cuscan un nataiyamafiaiton na ainfoan ua shinanquin uqui ininti oca. Uhuun caya iquisi itishara huapai ua mai huashquiaifo cuscan.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ascacun un mato icon yoi. Nan tsain shara uhuunoa manifotiton yoishcani. Nan ainfoan ua rama aca cuscari yoishcani. Ascashon ua shara huaa cuscan ahuunoa shinanpacushcaniran, —ishon Jesús noco yoini.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Noco nannori Jesús yoaino non afu rafuafo doce futsan ahuun anu Judas Iscariote nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo ano cani.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Ascacaini cashon ato yoiqui isca huani, —¿Un mato Jesús achimacun ahuuti pui man ua inantiromun? —ishon ato yocaiton. Cumanifo, —Non mia treinta toro oshopafo inantiroran, —ishon yoinifo. Asca huatan inannifo.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ascano nantian Judaspan ahuun nomuran shinanqui tau huani, —¿Ahuuscashomain un ato Jesús achimanoanti? —ishon shinanriani.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Ascano noco fusiti shafan man nocoano nan shafa misi farashati maisi non pimisi. Nantian non afu rafuafo Jesusqui cashon non yocani, —Ifo, na shafan nocon fuusititian. Nan nocon shunifoan ato facu iyoafofo Diospan nai oinmati finonmani ato rutuquima nan non shinanmisi. ¿Ascan rani min noco nichipaimun non mia itishara huashonon no futan anoshon piishquin? —ishon non yocani.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Jesús noco cumani, —Jerusalén ano fotacahuun. Nanno nocofunu futsaqui nocoshon yoiqui isca huacahuun. “Nocon tapimamisiton mia tsain fomaqui isca huaa, ‘Un naitian man nocoti chaimashtaqui. Nocon fusititian non min pushu muranshon piiran,’ ishon noco Jesús yoiaran,” —ishon yoitacahuun noco huani.
18 Ele respondeu:
19 Ascashu nan noco yoia cuscacoin huaquin cunu muran non itishara huani. Nannoshori chashoanun facu non pichani piishquin.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Man fari caino non afu rafuafoya Jesús sapa ano tsaoni.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Nannoshon non piaiton Jesús noco yoini, —Un mato icon yoi. Nan ratoran futsan man ua ato achimairan, —noco huaiton.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Nicai non pusinima. Ascashon non yocani, —¿Umun, Ifon? —ishon nantifiton non yocapacuni.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ascaiton noco yoini, —Nan man ufutan taso murannoa misi pocotan piaitofin man ua ato achimaiquin.
23 Jesus respondeu:
24 Ascan Upa Diosin tsain inon pacoai uhuunoa cununi cuscacoinfin un naicain. Ascafia nan nocofunun ua ato achimanai cainyamanifin shara icuanaquin, —ishon Jesús noco yoiaiton.
24 Pois o
25 Nicaquin Judas, nan ato achimaiton Jesús yocani, —¿Umun, Ifon? —huaiton. —Aifain. Minfiqui, —huani.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ascashon piaifoanno Jesús misi finifoantan iquisi apa Diosin cufiyoni —¡Aicho! Upa, min noco cushusharafafainiran, —huatan noco yoini, —Na uhuun caya cuscara. Picahuun, —ishon torupacushon nocoti inanni.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ascashon cucho finifoan afanan Apa cufini, —¡Aicho! Upa, min noco cushushararan, —huatan cuchoqui fimi unu manuta noco inanqui yoini. —Nantififain na ayacucahuun, —noco huani.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Asca huatan noco yoini, —Naafin uhuun imi cuscaraquin. Uhuun imi focain un nai. Nantifi yorafoan chaca huamisihuunoashu un nai aton chaca soashonon. Un ascano yora ichapafo Diosin potapacunonma.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ascacun un mato icon yoi. Uncai funa afanan mato futan ayaima. Nan uhuun Upa Diosin niaifoan nantifi iquinaitian un afanan maton futan ayashquin, —noco huani.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ascano man ahuun tsain yoiqui anaititan Diosin tsain non fanainni. Ascatan machi ahuun anu Olivo ano non cani.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ascashon afanan noco yoini, —Na yamutafin nantififain man ua potafaini ichoi caiquin. Diosin tsain cununi isca huaquin,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ascafia un funiashu Galilea ano un cai tauicai. Ascano man uqui chipo nocoicashquiran, —ishon Jesús noco yoiaiton.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pedronun Jesús cumani, —Nantifiton mia potafiaifoannocai un mia potaimaran, —huaiton.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jesús Pedro yoini, —Un mia icon yoi Pedro. Tacara cuoataima min ato yoiqui “Uncai Jesús oinmisimaran,” ishon min ato yoiqui rafunon fusti huairan, —huaiton.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 —Ma, Ifo. Un mifu nafiaquicai un ato yoinacama un mia oinmisimaran, —ishon Pedronun yoini. Ascaiton norifi nantifiton non nannori yoini.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ascatan ihuifo mapoano ahuun anu Getsemaní nanno Jesús no fu cashon noco yoini, —Nuno tsaocahuun. Uhuun Upa un cufiyotanon, —noco yoini.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ascatan Pedro yafi Zebedeo ahuun facu rafu Santiago yafi Juan nan rafu non fusti ato iyoni. Nan fasi omitsiscai tauai cuscan shinain fasi ahuun nomuran isicoinni.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ascashon ato yoini, —Un fasi omitsiscai cuscan uhuun nomuranshon shinain mun naacuana. Ascacun nunoshon oinyocahuun. Oshacaquima, —ishon ato yoini.
38 e disse a eles:
39 Ato asca huatan chaimashta caashu fuopacucahuan Apa Dios cufini, —Upa un omitsiscai cuscan mian numatiromainquin ua numahuu. Ascafiashon un apaiyai cuscan huaquima nan min apaiyai cuscan fusti ua huahuu, —huani.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ascashon apa cufinquin anaititan afanan atoqui oquin oian man oshafo ini. Ascaiton Jesús Pedro yoini, —¿Man u futan Diosin cufiyotiomamun?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Oshacaquima. Dios cuficahuun Satanás mato chaca huamapaiyai cuscan huashcaquima. Ascashon Diosin mato amapaiyai cuscan marifi huapaifiaquicai Diospan curushyamainocai man atiromaran, —ishon Jesús ato yoini.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ato asca huatan afanan apa Dios cuficaicani. Cashon apa yoini, —Upa, min ahuara futsa yorafo numashqui atiromamainquin nan min apaiyai cuscan huahuu. Unfi man itisharaqui atohuunoashu omitsiscacaini naashqui, —ishon Jesús apa cufini.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ascashu afanan atoqui oquin oian afu rafuafo afi oshafo ini. Fasi osha murancoianfo.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ascaino afanan ato anoashu cashon apa Dios cufini. Nan cufia cuscacoin afanan nannori cufini.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ascatan afanan oquin oian afi oshafo ini. Ascaiton ato yoini, —¿Manmun afi moiama? Natianfin nan chaca huamisifoan ua ato achimai fucaniquin.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Funicahuun. Non canon. Nan nocofunun ua ato achimai man oiquin, —ato huani.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Ascaino nan Judas Jesús fu rafumisi futsan oaino a yorahuanrasi nopu yafi coshatifo tsomacanashu funifo. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan futan Dios fu tsainti pushu niaifo patasharifoan ato yonoa funifo.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Nan Judaspan yorafo iquisi yoiqui isca huani, —Un Jesús tamoqui tsoacaiton tapicahuun nanfin Jesusquin achicahuun, —ato huani.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ato yoiqui asca huatan samamashta Judas Jesusqui nocoshon ahuun tamo tsoacatan yoini, —Tapimamisiton, man yamuaran —ishon yoiaiton.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jesús cumani, —Uhuun yoran, nan mian apaiyai cuscan ua huahuu. Nanscayoi min oaquin, —huani. Ascaiton nan Judas fu fuafoan Jesús achinifo niaifofo ano iyoshcaquin.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ascaiton Jesús fu rafua futsan nopu fitan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun oinmati pashtufain rurani.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ascaiton Jesús yoini, —Unuhuu. Min nopu ahuun ona muran huahuun. Nan nopun yora rutuafin arifi nopun natiroquin.
52 Aí Jesus disse:
53 Uhuun Upa Dios un yocaitofin ahuun oinmatifo afu icafo 72,000 ua nichishotiroquin ua cushui funonfo.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ascan uafin uhuun Upa Diosin ahuun nai oinmatifo ua nichishotiroquin ua cushui funonfo. ¿Ascafia ahuuscashumun Diosin tsain uhuunoa cununi cuscan un yorafohuunoashu natiromaquin? Ascan uncai Upa Dios cufima ua ahuun oinmatifo afu icafo ua cushunon, —ishon Jesús ato yoini.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ascaino nantianri Jesús achipaiyaifoan ato yoini, —¿Unmun yora pofu cuscaracun man ua nopu yafi coshatifo yashon achi fua? Shafatifi un Dios fu tsainti pushu muranshon un mato yoifiaitocai man ua achipaiti huama.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ascafia nan man ua acai cuscan Diosin tsain yoimisifoan uhuunoa cununifo cuscan nanscacoin man ua huairan, —ishon Jesús ato yoini. Ascaino non afu rafuafo nantifi non amaqui ichoni.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ascano achicashon nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun pushu ano iyonifo. Nan niaifoan ahuun anu Caifás. Nannori niaifofo ichanannifo.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ascaino Pedro acachori cani. Acachori cafiai fishtatama cani. Dios fu tsainti pushu cushumisifoya Pedro niaifoan umainti ano tsaoni Jesusmain ahuusca huacaniquin ishon oinpai.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Nannoshon niaifofoan shinanpainifo, —¿Nonmun raquiri huatiroquin Jesús ahuara chaca huaran ishon rutushquin? Ahuacai ahuusca huaiton non nicayomisima non rutuai, —icananshu nocon niaifofo afi ranan yoinannifo.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 — ausente —
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 — ausente —
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ascano yorafohuunshon Dios cufimisifo aton niaifocoin nan Caifás Jesús yocani, —¿Miqui tsain chaca huafo cuscan icon iyamarai iconmamun? —ishon yocaino.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Jesús puusinima. Ascaiton afanan yoini, —Diosin nan nipamisi ahuun anuhuunshon ua yoihuu. ¿Minmain Diospan Furunquin nan Diosin mia catonnimainquin? Ascan natian nannori un mia yonoi. Ua icon yoihuu, —ishon yocaiton.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesús cumani, —Nan mian yoiai cuscafin unquin. Un mato yoinon. Upa Diosin ahuamamishti huatiro cuscan chipo man ua oinshquin. Uhuun Upa Diosin niaifo fu un icun. Urifimain un afu niaifocoianshu. Ascacun un nai ariashu coinfo camaqui oaiton man ua oinshquiran, —ishon Jesús ato yoini.
64 Jesus respondeu:
65 Ascaiton nicai nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin, —Un Diospan Fururan, —Jesús icaiton nicai fasi sinacoinni. Ascacun ahuun sahuuti fashnuqui yoini, —Noncai afanan yorafoan Jesusqui tsain chaca huai yopaima. Manmain noficoin ahuun tsain chaca nicayamaifin, “Un Diospan fururan,” iquifin Dios chaca huaquin.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Ascacun man ahuusca Jesús huapaimun? —ishon aton niaifocoinin ato yocaiton. Nantififain, —A rutucahuun, —huanifo.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Asca huatan ahuun fusoqui cumo michofain sutufain futsan tapasni. Ascashon cashu mutsama huacaquin.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Yoinifo, —Min Cristomainquin min nantifi tapicoian. Asca tsoan mia acamainquin noco yoihuu, —ishon cashu mutsama huanifo.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ascaino Pedro pushu umainti caashu tsaoni. Ascano nocohuunshon Dios cufimisi niaifoan ahuun oinmati shomayaton Pedro fuchishon yoini, —Jesús Nazaret anoa fu mirifi min afu oaquin, —huaiton.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 —Ma. Mian yoiai cuscacai un tapiamafinquin, —Pedronun aton ointaifi huani.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Asca huafaini caincaiti ano caacun nannoshori shomaya futsanri Pedro fuchishon ato yoini, —Na nocofunufin Jesús Nazaret anoa fu imisiquin, —ishon yoiaiton.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Afanan Pedronun yoini, —Ma. Min yoiai cuscafin Diosin tapiaquin uncai na nocofunu oinmisimaran, —ishon yoini.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Sama racatan afu niafoan Pedro yoinifo, —Icon. Minfin mirifi Galilea anoaquin. Min tsainhuunshon non mia onanran, —ishon yoiaifoan.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Afanan ato yoini, —Uncai mato paratiroma. Diosin ua oin. Un chanicun Diosin ua chii uru muran potatiro. Nantonfin tapiaquin un mato icocoin yoiaiton. Ascan uncai na nocofunu Jesús oinmisimaran, —ishon Pedronun afanan ato yoini. Ascaino samamashta tacara cuoni.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Tacara cuoaino Jesús yoia cuscan Pedronun shinantani. —Pedron un mia yoi. Na yamutan tacara cuoataima min ato yoiqui rafu non fusti huai, “Un Jesús oinmisimaran,” —ishon Jesús yoia cuscan shinantani chifi caashu Pedro fasi uaini.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.