Mateus 26

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ascano noco yoiqui anaititan Jesús afanan afu rafuafosi tsain futsa noco yoiqui isca huani,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Man man tapian nocon fusiti shafa man nococuana. [Diosin ahuun oinmati nan afu ica yonoa Egipciofoan aton furun iyoafofosi rutuqui futsani. Ascafiaquicai nocon shunifoan aton furun iyoafofo finonmani ato rutuquima.] Nan non shinanmisi nocon fusiti osha rafutan iqui. Ascan nantianri ua ato achimacani ua mastanonfo, —ishon Jesús noco yoini.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ascan nantianri nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo futan Moisés cununi cuscan tapimamisifo non Dios fu tsainti pushu cushumisifo Caifás pushu ano ichanancani. Nan Caifás nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin ini.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ascashu ichanancashon shinannifo, —¿Ahuuscashomain non Jesús achinoanti rutushquin? —ishon ahuara chanishtahuunshon rutupaicaquin.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Ascacun yoinifo, —Fusititiancai non achitiroma yorafo fasi mucacani nocoqui sinatiroforan, —icashu yoinannifo.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ascatan non Jesús fu Betania ano cani. Caashu Simón pushu muran non iquini. Nan Simón nami tocoi futsua ini.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Jesús nannoshon noco futan piaino ainfo ininti tsomashu oni aqui ocashquin. Nan moticanun ahuun anu alabastro. Amuran ahuun ininti fasi paratamacoin ahuun pui nuua. Ascashon ainfoan Jesús ahuun mapoqui ininti ocani.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Ocaiton oin non afu rafuafo ainfoqui non sinacoinqui yoini, —¿Ahuuscaimun nan ininti fasi paratamacoin ahuun pui nuua na ainfoan ocaiqui?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Nan ininti ocatama inanmitsashon ahuun rafanan pui fishon nan yora ahuuomafo inanshara icuanaran, —icashu non yoinanni.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Ascaiton non yoiai cuscan Jesús onanshon noco yoini, —¿Ahuuscaimun na ainfoqui man tsain chipuicain? Uafin nanton fasi shara huaquin.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Manfin yora ahuuomafo fu ipanacaquin. Ratoran shafatan man ato ahuara shara huashotiro. Ascafia uncai nuno mai ano matofu ipanacama.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ascan nan ainfoanfin uqui ininti ocaquin. Nan yora maiamamaquin ininti ocamisifo cuscan un nataiyamafiaiton na ainfoan ua shinanquin uqui ininti oca. Uhuun caya iquisi itishara huapai ua mai huashquiaifo cuscan.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ascacun un mato icon yoi. Nan tsain shara uhuunoa manifotiton yoishcani. Nan ainfoan ua rama aca cuscari yoishcani. Ascashon ua shara huaa cuscan ahuunoa shinanpacushcaniran, —ishon Jesús noco yoini.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Noco nannori Jesús yoaino non afu rafuafo doce futsan ahuun anu Judas Iscariote nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo ano cani.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Ascacaini cashon ato yoiqui isca huani, —¿Un mato Jesús achimacun ahuuti pui man ua inantiromun? —ishon ato yocaiton. Cumanifo, —Non mia treinta toro oshopafo inantiroran, —ishon yoinifo. Asca huatan inannifo.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ascano nantian Judaspan ahuun nomuran shinanqui tau huani, —¿Ahuuscashomain un ato Jesús achimanoanti? —ishon shinanriani.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Ascano noco fusiti shafan man nocoano nan shafa misi farashati maisi non pimisi. Nantian non afu rafuafo Jesusqui cashon non yocani, —Ifo, na shafan nocon fuusititian. Nan nocon shunifoan ato facu iyoafofo Diospan nai oinmati finonmani ato rutuquima nan non shinanmisi. ¿Ascan rani min noco nichipaimun non mia itishara huashonon no futan anoshon piishquin? —ishon non yocani.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Jesús noco cumani, —Jerusalén ano fotacahuun. Nanno nocofunu futsaqui nocoshon yoiqui isca huacahuun. “Nocon tapimamisiton mia tsain fomaqui isca huaa, ‘Un naitian man nocoti chaimashtaqui. Nocon fusititian non min pushu muranshon piiran,’ ishon noco Jesús yoiaran,” —ishon yoitacahuun noco huani.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ascashu nan noco yoia cuscacoin huaquin cunu muran non itishara huani. Nannoshori chashoanun facu non pichani piishquin.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Man fari caino non afu rafuafoya Jesús sapa ano tsaoni.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Nannoshon non piaiton Jesús noco yoini, —Un mato icon yoi. Nan ratoran futsan man ua ato achimairan, —noco huaiton.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Nicai non pusinima. Ascashon non yocani, —¿Umun, Ifon? —ishon nantifiton non yocapacuni.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ascaiton noco yoini, —Nan man ufutan taso murannoa misi pocotan piaitofin man ua ato achimaiquin.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Ascan Upa Diosin tsain inon pacoai uhuunoa cununi cuscacoinfin un naicain. Ascafia nan nocofunun ua ato achimanai cainyamanifin shara icuanaquin, —ishon Jesús noco yoiaiton.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Nicaquin Judas, nan ato achimaiton Jesús yocani, —¿Umun, Ifon? —huaiton. —Aifain. Minfiqui, —huani.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ascashon piaifoanno Jesús misi finifoantan iquisi apa Diosin cufiyoni —¡Aicho! Upa, min noco cushusharafafainiran, —huatan noco yoini, —Na uhuun caya cuscara. Picahuun, —ishon torupacushon nocoti inanni.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ascashon cucho finifoan afanan Apa cufini, —¡Aicho! Upa, min noco cushushararan, —huatan cuchoqui fimi unu manuta noco inanqui yoini. —Nantififain na ayacucahuun, —noco huani.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Asca huatan noco yoini, —Naafin uhuun imi cuscaraquin. Uhuun imi focain un nai. Nantifi yorafoan chaca huamisihuunoashu un nai aton chaca soashonon. Un ascano yora ichapafo Diosin potapacunonma.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Ascacun un mato icon yoi. Uncai funa afanan mato futan ayaima. Nan uhuun Upa Diosin niaifoan nantifi iquinaitian un afanan maton futan ayashquin, —noco huani.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ascano man ahuun tsain yoiqui anaititan Diosin tsain non fanainni. Ascatan machi ahuun anu Olivo ano non cani.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ascashon afanan noco yoini, —Na yamutafin nantififain man ua potafaini ichoi caiquin. Diosin tsain cununi isca huaquin,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ascafia un funiashu Galilea ano un cai tauicai. Ascano man uqui chipo nocoicashquiran, —ishon Jesús noco yoiaiton.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pedronun Jesús cumani, —Nantifiton mia potafiaifoannocai un mia potaimaran, —huaiton.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesús Pedro yoini, —Un mia icon yoi Pedro. Tacara cuoataima min ato yoiqui “Uncai Jesús oinmisimaran,” ishon min ato yoiqui rafunon fusti huairan, —huaiton.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 —Ma, Ifo. Un mifu nafiaquicai un ato yoinacama un mia oinmisimaran, —ishon Pedronun yoini. Ascaiton norifi nantifiton non nannori yoini.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ascatan ihuifo mapoano ahuun anu Getsemaní nanno Jesús no fu cashon noco yoini, —Nuno tsaocahuun. Uhuun Upa un cufiyotanon, —noco yoini.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ascatan Pedro yafi Zebedeo ahuun facu rafu Santiago yafi Juan nan rafu non fusti ato iyoni. Nan fasi omitsiscai tauai cuscan shinain fasi ahuun nomuran isicoinni.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ascashon ato yoini, —Un fasi omitsiscai cuscan uhuun nomuranshon shinain mun naacuana. Ascacun nunoshon oinyocahuun. Oshacaquima, —ishon ato yoini.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ato asca huatan chaimashta caashu fuopacucahuan Apa Dios cufini, —Upa un omitsiscai cuscan mian numatiromainquin ua numahuu. Ascafiashon un apaiyai cuscan huaquima nan min apaiyai cuscan fusti ua huahuu, —huani.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ascashon apa cufinquin anaititan afanan atoqui oquin oian man oshafo ini. Ascaiton Jesús Pedro yoini, —¿Man u futan Diosin cufiyotiomamun?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Oshacaquima. Dios cuficahuun Satanás mato chaca huamapaiyai cuscan huashcaquima. Ascashon Diosin mato amapaiyai cuscan marifi huapaifiaquicai Diospan curushyamainocai man atiromaran, —ishon Jesús ato yoini.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ato asca huatan afanan apa Dios cuficaicani. Cashon apa yoini, —Upa, min ahuara futsa yorafo numashqui atiromamainquin nan min apaiyai cuscan huahuu. Unfi man itisharaqui atohuunoashu omitsiscacaini naashqui, —ishon Jesús apa cufini.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ascashu afanan atoqui oquin oian afu rafuafo afi oshafo ini. Fasi osha murancoianfo.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ascaino afanan ato anoashu cashon apa Dios cufini. Nan cufia cuscacoin afanan nannori cufini.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ascatan afanan oquin oian afi oshafo ini. Ascaiton ato yoini, —¿Manmun afi moiama? Natianfin nan chaca huamisifoan ua ato achimai fucaniquin.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Funicahuun. Non canon. Nan nocofunun ua ato achimai man oiquin, —ato huani.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ascaino nan Judas Jesús fu rafumisi futsan oaino a yorahuanrasi nopu yafi coshatifo tsomacanashu funifo. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan futan Dios fu tsainti pushu niaifo patasharifoan ato yonoa funifo.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Nan Judaspan yorafo iquisi yoiqui isca huani, —Un Jesús tamoqui tsoacaiton tapicahuun nanfin Jesusquin achicahuun, —ato huani.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Ato yoiqui asca huatan samamashta Judas Jesusqui nocoshon ahuun tamo tsoacatan yoini, —Tapimamisiton, man yamuaran —ishon yoiaiton.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jesús cumani, —Uhuun yoran, nan mian apaiyai cuscan ua huahuu. Nanscayoi min oaquin, —huani. Ascaiton nan Judas fu fuafoan Jesús achinifo niaifofo ano iyoshcaquin.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ascaiton Jesús fu rafua futsan nopu fitan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun oinmati pashtufain rurani.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ascaiton Jesús yoini, —Unuhuu. Min nopu ahuun ona muran huahuun. Nan nopun yora rutuafin arifi nopun natiroquin.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Uhuun Upa Dios un yocaitofin ahuun oinmatifo afu icafo 72,000 ua nichishotiroquin ua cushui funonfo.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ascan uafin uhuun Upa Diosin ahuun nai oinmatifo ua nichishotiroquin ua cushui funonfo. ¿Ascafia ahuuscashumun Diosin tsain uhuunoa cununi cuscan un yorafohuunoashu natiromaquin? Ascan uncai Upa Dios cufima ua ahuun oinmatifo afu icafo ua cushunon, —ishon Jesús ato yoini.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ascaino nantianri Jesús achipaiyaifoan ato yoini, —¿Unmun yora pofu cuscaracun man ua nopu yafi coshatifo yashon achi fua? Shafatifi un Dios fu tsainti pushu muranshon un mato yoifiaitocai man ua achipaiti huama.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Ascafia nan man ua acai cuscan Diosin tsain yoimisifoan uhuunoa cununifo cuscan nanscacoin man ua huairan, —ishon Jesús ato yoini. Ascaino non afu rafuafo nantifi non amaqui ichoni.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Ascano achicashon nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun pushu ano iyonifo. Nan niaifoan ahuun anu Caifás. Nannori niaifofo ichanannifo.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ascaino Pedro acachori cani. Acachori cafiai fishtatama cani. Dios fu tsainti pushu cushumisifoya Pedro niaifoan umainti ano tsaoni Jesusmain ahuusca huacaniquin ishon oinpai.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Nannoshon niaifofoan shinanpainifo, —¿Nonmun raquiri huatiroquin Jesús ahuara chaca huaran ishon rutushquin? Ahuacai ahuusca huaiton non nicayomisima non rutuai, —icananshu nocon niaifofo afi ranan yoinannifo.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 — ausente —
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 — ausente —
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ascano yorafohuunshon Dios cufimisifo aton niaifocoin nan Caifás Jesús yocani, —¿Miqui tsain chaca huafo cuscan icon iyamarai iconmamun? —ishon yocaino.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Jesús puusinima. Ascaiton afanan yoini, —Diosin nan nipamisi ahuun anuhuunshon ua yoihuu. ¿Minmain Diospan Furunquin nan Diosin mia catonnimainquin? Ascan natian nannori un mia yonoi. Ua icon yoihuu, —ishon yocaiton.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesús cumani, —Nan mian yoiai cuscafin unquin. Un mato yoinon. Upa Diosin ahuamamishti huatiro cuscan chipo man ua oinshquin. Uhuun Upa Diosin niaifo fu un icun. Urifimain un afu niaifocoianshu. Ascacun un nai ariashu coinfo camaqui oaiton man ua oinshquiran, —ishon Jesús ato yoini.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ascaiton nicai nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin, —Un Diospan Fururan, —Jesús icaiton nicai fasi sinacoinni. Ascacun ahuun sahuuti fashnuqui yoini, —Noncai afanan yorafoan Jesusqui tsain chaca huai yopaima. Manmain noficoin ahuun tsain chaca nicayamaifin, “Un Diospan fururan,” iquifin Dios chaca huaquin.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Ascacun man ahuusca Jesús huapaimun? —ishon aton niaifocoinin ato yocaiton. Nantififain, —A rutucahuun, —huanifo.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Asca huatan ahuun fusoqui cumo michofain sutufain futsan tapasni. Ascashon cashu mutsama huacaquin.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Yoinifo, —Min Cristomainquin min nantifi tapicoian. Asca tsoan mia acamainquin noco yoihuu, —ishon cashu mutsama huanifo.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Ascaino Pedro pushu umainti caashu tsaoni. Ascano nocohuunshon Dios cufimisi niaifoan ahuun oinmati shomayaton Pedro fuchishon yoini, —Jesús Nazaret anoa fu mirifi min afu oaquin, —huaiton.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 —Ma. Mian yoiai cuscacai un tapiamafinquin, —Pedronun aton ointaifi huani.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Asca huafaini caincaiti ano caacun nannoshori shomaya futsanri Pedro fuchishon ato yoini, —Na nocofunufin Jesús Nazaret anoa fu imisiquin, —ishon yoiaiton.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Afanan Pedronun yoini, —Ma. Min yoiai cuscafin Diosin tapiaquin uncai na nocofunu oinmisimaran, —ishon yoini.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Sama racatan afu niafoan Pedro yoinifo, —Icon. Minfin mirifi Galilea anoaquin. Min tsainhuunshon non mia onanran, —ishon yoiaifoan.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Afanan ato yoini, —Uncai mato paratiroma. Diosin ua oin. Un chanicun Diosin ua chii uru muran potatiro. Nantonfin tapiaquin un mato icocoin yoiaiton. Ascan uncai na nocofunu Jesús oinmisimaran, —ishon Pedronun afanan ato yoini. Ascaino samamashta tacara cuoni.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Tacara cuoaino Jesús yoia cuscan Pedronun shinantani. —Pedron un mia yoi. Na yamutan tacara cuoataima min ato yoiqui rafu non fusti huai, “Un Jesús oinmisimaran,” —ishon Jesús yoia cuscan shinantani chifi caashu Pedro fasi uaini.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.