Mateus 26

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ascano noco yoiqui anaititan Jesús afanan afu rafuafosi tsain futsa noco yoiqui isca huani,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Man man tapian nocon fusiti shafa man nococuana. [Diosin ahuun oinmati nan afu ica yonoa Egipciofoan aton furun iyoafofosi rutuqui futsani. Ascafiaquicai nocon shunifoan aton furun iyoafofo finonmani ato rutuquima.] Nan non shinanmisi nocon fusiti osha rafutan iqui. Ascan nantianri ua ato achimacani ua mastanonfo, —ishon Jesús noco yoini.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ascan nantianri nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo futan Moisés cununi cuscan tapimamisifo non Dios fu tsainti pushu cushumisifo Caifás pushu ano ichanancani. Nan Caifás nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin ini.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ascashu ichanancashon shinannifo, —¿Ahuuscashomain non Jesús achinoanti rutushquin? —ishon ahuara chanishtahuunshon rutupaicaquin.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ascacun yoinifo, —Fusititiancai non achitiroma yorafo fasi mucacani nocoqui sinatiroforan, —icashu yoinannifo.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ascatan non Jesús fu Betania ano cani. Caashu Simón pushu muran non iquini. Nan Simón nami tocoi futsua ini.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jesús nannoshon noco futan piaino ainfo ininti tsomashu oni aqui ocashquin. Nan moticanun ahuun anu alabastro. Amuran ahuun ininti fasi paratamacoin ahuun pui nuua. Ascashon ainfoan Jesús ahuun mapoqui ininti ocani.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ocaiton oin non afu rafuafo ainfoqui non sinacoinqui yoini, —¿Ahuuscaimun nan ininti fasi paratamacoin ahuun pui nuua na ainfoan ocaiqui?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Nan ininti ocatama inanmitsashon ahuun rafanan pui fishon nan yora ahuuomafo inanshara icuanaran, —icashu non yoinanni.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Ascaiton non yoiai cuscan Jesús onanshon noco yoini, —¿Ahuuscaimun na ainfoqui man tsain chipuicain? Uafin nanton fasi shara huaquin.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Manfin yora ahuuomafo fu ipanacaquin. Ratoran shafatan man ato ahuara shara huashotiro. Ascafia uncai nuno mai ano matofu ipanacama.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ascan nan ainfoanfin uqui ininti ocaquin. Nan yora maiamamaquin ininti ocamisifo cuscan un nataiyamafiaiton na ainfoan ua shinanquin uqui ininti oca. Uhuun caya iquisi itishara huapai ua mai huashquiaifo cuscan.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ascacun un mato icon yoi. Nan tsain shara uhuunoa manifotiton yoishcani. Nan ainfoan ua rama aca cuscari yoishcani. Ascashon ua shara huaa cuscan ahuunoa shinanpacushcaniran, —ishon Jesús noco yoini.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Noco nannori Jesús yoaino non afu rafuafo doce futsan ahuun anu Judas Iscariote nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo ano cani.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Ascacaini cashon ato yoiqui isca huani, —¿Un mato Jesús achimacun ahuuti pui man ua inantiromun? —ishon ato yocaiton. Cumanifo, —Non mia treinta toro oshopafo inantiroran, —ishon yoinifo. Asca huatan inannifo.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ascano nantian Judaspan ahuun nomuran shinanqui tau huani, —¿Ahuuscashomain un ato Jesús achimanoanti? —ishon shinanriani.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ascano noco fusiti shafan man nocoano nan shafa misi farashati maisi non pimisi. Nantian non afu rafuafo Jesusqui cashon non yocani, —Ifo, na shafan nocon fuusititian. Nan nocon shunifoan ato facu iyoafofo Diospan nai oinmati finonmani ato rutuquima nan non shinanmisi. ¿Ascan rani min noco nichipaimun non mia itishara huashonon no futan anoshon piishquin? —ishon non yocani.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Jesús noco cumani, —Jerusalén ano fotacahuun. Nanno nocofunu futsaqui nocoshon yoiqui isca huacahuun. “Nocon tapimamisiton mia tsain fomaqui isca huaa, ‘Un naitian man nocoti chaimashtaqui. Nocon fusititian non min pushu muranshon piiran,’ ishon noco Jesús yoiaran,” —ishon yoitacahuun noco huani.
18 E ele lhes respondeu:
19 Ascashu nan noco yoia cuscacoin huaquin cunu muran non itishara huani. Nannoshori chashoanun facu non pichani piishquin.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Man fari caino non afu rafuafoya Jesús sapa ano tsaoni.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Nannoshon non piaiton Jesús noco yoini, —Un mato icon yoi. Nan ratoran futsan man ua ato achimairan, —noco huaiton.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Nicai non pusinima. Ascashon non yocani, —¿Umun, Ifon? —ishon nantifiton non yocapacuni.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ascaiton noco yoini, —Nan man ufutan taso murannoa misi pocotan piaitofin man ua ato achimaiquin.
23 Jesus respondeu:
24 Ascan Upa Diosin tsain inon pacoai uhuunoa cununi cuscacoinfin un naicain. Ascafia nan nocofunun ua ato achimanai cainyamanifin shara icuanaquin, —ishon Jesús noco yoiaiton.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Nicaquin Judas, nan ato achimaiton Jesús yocani, —¿Umun, Ifon? —huaiton. —Aifain. Minfiqui, —huani.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ascashon piaifoanno Jesús misi finifoantan iquisi apa Diosin cufiyoni —¡Aicho! Upa, min noco cushusharafafainiran, —huatan noco yoini, —Na uhuun caya cuscara. Picahuun, —ishon torupacushon nocoti inanni.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Ascashon cucho finifoan afanan Apa cufini, —¡Aicho! Upa, min noco cushushararan, —huatan cuchoqui fimi unu manuta noco inanqui yoini. —Nantififain na ayacucahuun, —noco huani.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Asca huatan noco yoini, —Naafin uhuun imi cuscaraquin. Uhuun imi focain un nai. Nantifi yorafoan chaca huamisihuunoashu un nai aton chaca soashonon. Un ascano yora ichapafo Diosin potapacunonma.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ascacun un mato icon yoi. Uncai funa afanan mato futan ayaima. Nan uhuun Upa Diosin niaifoan nantifi iquinaitian un afanan maton futan ayashquin, —noco huani.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ascano man ahuun tsain yoiqui anaititan Diosin tsain non fanainni. Ascatan machi ahuun anu Olivo ano non cani.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ascashon afanan noco yoini, —Na yamutafin nantififain man ua potafaini ichoi caiquin. Diosin tsain cununi isca huaquin,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ascafia un funiashu Galilea ano un cai tauicai. Ascano man uqui chipo nocoicashquiran, —ishon Jesús noco yoiaiton.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pedronun Jesús cumani, —Nantifiton mia potafiaifoannocai un mia potaimaran, —huaiton.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesús Pedro yoini, —Un mia icon yoi Pedro. Tacara cuoataima min ato yoiqui “Uncai Jesús oinmisimaran,” ishon min ato yoiqui rafunon fusti huairan, —huaiton.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 —Ma, Ifo. Un mifu nafiaquicai un ato yoinacama un mia oinmisimaran, —ishon Pedronun yoini. Ascaiton norifi nantifiton non nannori yoini.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ascatan ihuifo mapoano ahuun anu Getsemaní nanno Jesús no fu cashon noco yoini, —Nuno tsaocahuun. Uhuun Upa un cufiyotanon, —noco yoini.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ascatan Pedro yafi Zebedeo ahuun facu rafu Santiago yafi Juan nan rafu non fusti ato iyoni. Nan fasi omitsiscai tauai cuscan shinain fasi ahuun nomuran isicoinni.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ascashon ato yoini, —Un fasi omitsiscai cuscan uhuun nomuranshon shinain mun naacuana. Ascacun nunoshon oinyocahuun. Oshacaquima, —ishon ato yoini.
38 Então lhes disse:
39 Ato asca huatan chaimashta caashu fuopacucahuan Apa Dios cufini, —Upa un omitsiscai cuscan mian numatiromainquin ua numahuu. Ascafiashon un apaiyai cuscan huaquima nan min apaiyai cuscan fusti ua huahuu, —huani.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ascashon apa cufinquin anaititan afanan atoqui oquin oian man oshafo ini. Ascaiton Jesús Pedro yoini, —¿Man u futan Diosin cufiyotiomamun?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Oshacaquima. Dios cuficahuun Satanás mato chaca huamapaiyai cuscan huashcaquima. Ascashon Diosin mato amapaiyai cuscan marifi huapaifiaquicai Diospan curushyamainocai man atiromaran, —ishon Jesús ato yoini.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ato asca huatan afanan apa Dios cuficaicani. Cashon apa yoini, —Upa, min ahuara futsa yorafo numashqui atiromamainquin nan min apaiyai cuscan huahuu. Unfi man itisharaqui atohuunoashu omitsiscacaini naashqui, —ishon Jesús apa cufini.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ascashu afanan atoqui oquin oian afu rafuafo afi oshafo ini. Fasi osha murancoianfo.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ascaino afanan ato anoashu cashon apa Dios cufini. Nan cufia cuscacoin afanan nannori cufini.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ascatan afanan oquin oian afi oshafo ini. Ascaiton ato yoini, —¿Manmun afi moiama? Natianfin nan chaca huamisifoan ua ato achimai fucaniquin.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Funicahuun. Non canon. Nan nocofunun ua ato achimai man oiquin, —ato huani.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ascaino nan Judas Jesús fu rafumisi futsan oaino a yorahuanrasi nopu yafi coshatifo tsomacanashu funifo. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan futan Dios fu tsainti pushu niaifo patasharifoan ato yonoa funifo.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Nan Judaspan yorafo iquisi yoiqui isca huani, —Un Jesús tamoqui tsoacaiton tapicahuun nanfin Jesusquin achicahuun, —ato huani.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Ato yoiqui asca huatan samamashta Judas Jesusqui nocoshon ahuun tamo tsoacatan yoini, —Tapimamisiton, man yamuaran —ishon yoiaiton.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesús cumani, —Uhuun yoran, nan mian apaiyai cuscan ua huahuu. Nanscayoi min oaquin, —huani. Ascaiton nan Judas fu fuafoan Jesús achinifo niaifofo ano iyoshcaquin.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ascaiton Jesús fu rafua futsan nopu fitan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun oinmati pashtufain rurani.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ascaiton Jesús yoini, —Unuhuu. Min nopu ahuun ona muran huahuun. Nan nopun yora rutuafin arifi nopun natiroquin.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Uhuun Upa Dios un yocaitofin ahuun oinmatifo afu icafo 72,000 ua nichishotiroquin ua cushui funonfo.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ascan uafin uhuun Upa Diosin ahuun nai oinmatifo ua nichishotiroquin ua cushui funonfo. ¿Ascafia ahuuscashumun Diosin tsain uhuunoa cununi cuscan un yorafohuunoashu natiromaquin? Ascan uncai Upa Dios cufima ua ahuun oinmatifo afu icafo ua cushunon, —ishon Jesús ato yoini.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ascaino nantianri Jesús achipaiyaifoan ato yoini, —¿Unmun yora pofu cuscaracun man ua nopu yafi coshatifo yashon achi fua? Shafatifi un Dios fu tsainti pushu muranshon un mato yoifiaitocai man ua achipaiti huama.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ascafia nan man ua acai cuscan Diosin tsain yoimisifoan uhuunoa cununifo cuscan nanscacoin man ua huairan, —ishon Jesús ato yoini. Ascaino non afu rafuafo nantifi non amaqui ichoni.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ascano achicashon nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun pushu ano iyonifo. Nan niaifoan ahuun anu Caifás. Nannori niaifofo ichanannifo.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ascaino Pedro acachori cani. Acachori cafiai fishtatama cani. Dios fu tsainti pushu cushumisifoya Pedro niaifoan umainti ano tsaoni Jesusmain ahuusca huacaniquin ishon oinpai.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Nannoshon niaifofoan shinanpainifo, —¿Nonmun raquiri huatiroquin Jesús ahuara chaca huaran ishon rutushquin? Ahuacai ahuusca huaiton non nicayomisima non rutuai, —icananshu nocon niaifofo afi ranan yoinannifo.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 — ausente —
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 — ausente —
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ascano yorafohuunshon Dios cufimisifo aton niaifocoin nan Caifás Jesús yocani, —¿Miqui tsain chaca huafo cuscan icon iyamarai iconmamun? —ishon yocaino.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Jesús puusinima. Ascaiton afanan yoini, —Diosin nan nipamisi ahuun anuhuunshon ua yoihuu. ¿Minmain Diospan Furunquin nan Diosin mia catonnimainquin? Ascan natian nannori un mia yonoi. Ua icon yoihuu, —ishon yocaiton.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús cumani, —Nan mian yoiai cuscafin unquin. Un mato yoinon. Upa Diosin ahuamamishti huatiro cuscan chipo man ua oinshquin. Uhuun Upa Diosin niaifo fu un icun. Urifimain un afu niaifocoianshu. Ascacun un nai ariashu coinfo camaqui oaiton man ua oinshquiran, —ishon Jesús ato yoini.
64 Jesus respondeu:
65 Ascaiton nicai nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin, —Un Diospan Fururan, —Jesús icaiton nicai fasi sinacoinni. Ascacun ahuun sahuuti fashnuqui yoini, —Noncai afanan yorafoan Jesusqui tsain chaca huai yopaima. Manmain noficoin ahuun tsain chaca nicayamaifin, “Un Diospan fururan,” iquifin Dios chaca huaquin.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Ascacun man ahuusca Jesús huapaimun? —ishon aton niaifocoinin ato yocaiton. Nantififain, —A rutucahuun, —huanifo.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Asca huatan ahuun fusoqui cumo michofain sutufain futsan tapasni. Ascashon cashu mutsama huacaquin.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Yoinifo, —Min Cristomainquin min nantifi tapicoian. Asca tsoan mia acamainquin noco yoihuu, —ishon cashu mutsama huanifo.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ascaino Pedro pushu umainti caashu tsaoni. Ascano nocohuunshon Dios cufimisi niaifoan ahuun oinmati shomayaton Pedro fuchishon yoini, —Jesús Nazaret anoa fu mirifi min afu oaquin, —huaiton.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 —Ma. Mian yoiai cuscacai un tapiamafinquin, —Pedronun aton ointaifi huani.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Asca huafaini caincaiti ano caacun nannoshori shomaya futsanri Pedro fuchishon ato yoini, —Na nocofunufin Jesús Nazaret anoa fu imisiquin, —ishon yoiaiton.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Afanan Pedronun yoini, —Ma. Min yoiai cuscafin Diosin tapiaquin uncai na nocofunu oinmisimaran, —ishon yoini.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Sama racatan afu niafoan Pedro yoinifo, —Icon. Minfin mirifi Galilea anoaquin. Min tsainhuunshon non mia onanran, —ishon yoiaifoan.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Afanan ato yoini, —Uncai mato paratiroma. Diosin ua oin. Un chanicun Diosin ua chii uru muran potatiro. Nantonfin tapiaquin un mato icocoin yoiaiton. Ascan uncai na nocofunu Jesús oinmisimaran, —ishon Pedronun afanan ato yoini. Ascaino samamashta tacara cuoni.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Tacara cuoaino Jesús yoia cuscan Pedronun shinantani. —Pedron un mia yoi. Na yamutan tacara cuoataima min ato yoiqui rafu non fusti huai, “Un Jesús oinmisimaran,” —ishon Jesús yoia cuscan shinantani chifi caashu Pedro fasi uaini.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.