Mateus 26

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ascano noco yoiqui anaititan Jesús afanan afu rafuafosi tsain futsa noco yoiqui isca huani,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 —Man man tapian nocon fusiti shafa man nococuana. [Diosin ahuun oinmati nan afu ica yonoa Egipciofoan aton furun iyoafofosi rutuqui futsani. Ascafiaquicai nocon shunifoan aton furun iyoafofo finonmani ato rutuquima.] Nan non shinanmisi nocon fusiti osha rafutan iqui. Ascan nantianri ua ato achimacani ua mastanonfo, —ishon Jesús noco yoini.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Ascan nantianri nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo futan Moisés cununi cuscan tapimamisifo non Dios fu tsainti pushu cushumisifo Caifás pushu ano ichanancani. Nan Caifás nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin ini.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ascashu ichanancashon shinannifo, —¿Ahuuscashomain non Jesús achinoanti rutushquin? —ishon ahuara chanishtahuunshon rutupaicaquin.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ascacun yoinifo, —Fusititiancai non achitiroma yorafo fasi mucacani nocoqui sinatiroforan, —icashu yoinannifo.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ascatan non Jesús fu Betania ano cani. Caashu Simón pushu muran non iquini. Nan Simón nami tocoi futsua ini.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jesús nannoshon noco futan piaino ainfo ininti tsomashu oni aqui ocashquin. Nan moticanun ahuun anu alabastro. Amuran ahuun ininti fasi paratamacoin ahuun pui nuua. Ascashon ainfoan Jesús ahuun mapoqui ininti ocani.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Ocaiton oin non afu rafuafo ainfoqui non sinacoinqui yoini, —¿Ahuuscaimun nan ininti fasi paratamacoin ahuun pui nuua na ainfoan ocaiqui?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Nan ininti ocatama inanmitsashon ahuun rafanan pui fishon nan yora ahuuomafo inanshara icuanaran, —icashu non yoinanni.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Ascaiton non yoiai cuscan Jesús onanshon noco yoini, —¿Ahuuscaimun na ainfoqui man tsain chipuicain? Uafin nanton fasi shara huaquin.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Manfin yora ahuuomafo fu ipanacaquin. Ratoran shafatan man ato ahuara shara huashotiro. Ascafia uncai nuno mai ano matofu ipanacama.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ascan nan ainfoanfin uqui ininti ocaquin. Nan yora maiamamaquin ininti ocamisifo cuscan un nataiyamafiaiton na ainfoan ua shinanquin uqui ininti oca. Uhuun caya iquisi itishara huapai ua mai huashquiaifo cuscan.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ascacun un mato icon yoi. Nan tsain shara uhuunoa manifotiton yoishcani. Nan ainfoan ua rama aca cuscari yoishcani. Ascashon ua shara huaa cuscan ahuunoa shinanpacushcaniran, —ishon Jesús noco yoini.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Noco nannori Jesús yoaino non afu rafuafo doce futsan ahuun anu Judas Iscariote nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo ano cani.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Ascacaini cashon ato yoiqui isca huani, —¿Un mato Jesús achimacun ahuuti pui man ua inantiromun? —ishon ato yocaiton. Cumanifo, —Non mia treinta toro oshopafo inantiroran, —ishon yoinifo. Asca huatan inannifo.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Ascano nantian Judaspan ahuun nomuran shinanqui tau huani, —¿Ahuuscashomain un ato Jesús achimanoanti? —ishon shinanriani.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Ascano noco fusiti shafan man nocoano nan shafa misi farashati maisi non pimisi. Nantian non afu rafuafo Jesusqui cashon non yocani, —Ifo, na shafan nocon fuusititian. Nan nocon shunifoan ato facu iyoafofo Diospan nai oinmati finonmani ato rutuquima nan non shinanmisi. ¿Ascan rani min noco nichipaimun non mia itishara huashonon no futan anoshon piishquin? —ishon non yocani.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Jesús noco cumani, —Jerusalén ano fotacahuun. Nanno nocofunu futsaqui nocoshon yoiqui isca huacahuun. “Nocon tapimamisiton mia tsain fomaqui isca huaa, ‘Un naitian man nocoti chaimashtaqui. Nocon fusititian non min pushu muranshon piiran,’ ishon noco Jesús yoiaran,” —ishon yoitacahuun noco huani.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ascashu nan noco yoia cuscacoin huaquin cunu muran non itishara huani. Nannoshori chashoanun facu non pichani piishquin.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Man fari caino non afu rafuafoya Jesús sapa ano tsaoni.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Nannoshon non piaiton Jesús noco yoini, —Un mato icon yoi. Nan ratoran futsan man ua ato achimairan, —noco huaiton.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Nicai non pusinima. Ascashon non yocani, —¿Umun, Ifon? —ishon nantifiton non yocapacuni.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Ascaiton noco yoini, —Nan man ufutan taso murannoa misi pocotan piaitofin man ua ato achimaiquin.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ascan Upa Diosin tsain inon pacoai uhuunoa cununi cuscacoinfin un naicain. Ascafia nan nocofunun ua ato achimanai cainyamanifin shara icuanaquin, —ishon Jesús noco yoiaiton.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Nicaquin Judas, nan ato achimaiton Jesús yocani, —¿Umun, Ifon? —huaiton. —Aifain. Minfiqui, —huani.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ascashon piaifoanno Jesús misi finifoantan iquisi apa Diosin cufiyoni —¡Aicho! Upa, min noco cushusharafafainiran, —huatan noco yoini, —Na uhuun caya cuscara. Picahuun, —ishon torupacushon nocoti inanni.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ascashon cucho finifoan afanan Apa cufini, —¡Aicho! Upa, min noco cushushararan, —huatan cuchoqui fimi unu manuta noco inanqui yoini. —Nantififain na ayacucahuun, —noco huani.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Asca huatan noco yoini, —Naafin uhuun imi cuscaraquin. Uhuun imi focain un nai. Nantifi yorafoan chaca huamisihuunoashu un nai aton chaca soashonon. Un ascano yora ichapafo Diosin potapacunonma.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ascacun un mato icon yoi. Uncai funa afanan mato futan ayaima. Nan uhuun Upa Diosin niaifoan nantifi iquinaitian un afanan maton futan ayashquin, —noco huani.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ascano man ahuun tsain yoiqui anaititan Diosin tsain non fanainni. Ascatan machi ahuun anu Olivo ano non cani.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ascashon afanan noco yoini, —Na yamutafin nantififain man ua potafaini ichoi caiquin. Diosin tsain cununi isca huaquin,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ascafia un funiashu Galilea ano un cai tauicai. Ascano man uqui chipo nocoicashquiran, —ishon Jesús noco yoiaiton.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pedronun Jesús cumani, —Nantifiton mia potafiaifoannocai un mia potaimaran, —huaiton.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesús Pedro yoini, —Un mia icon yoi Pedro. Tacara cuoataima min ato yoiqui “Uncai Jesús oinmisimaran,” ishon min ato yoiqui rafunon fusti huairan, —huaiton.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 —Ma, Ifo. Un mifu nafiaquicai un ato yoinacama un mia oinmisimaran, —ishon Pedronun yoini. Ascaiton norifi nantifiton non nannori yoini.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ascatan ihuifo mapoano ahuun anu Getsemaní nanno Jesús no fu cashon noco yoini, —Nuno tsaocahuun. Uhuun Upa un cufiyotanon, —noco yoini.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ascatan Pedro yafi Zebedeo ahuun facu rafu Santiago yafi Juan nan rafu non fusti ato iyoni. Nan fasi omitsiscai tauai cuscan shinain fasi ahuun nomuran isicoinni.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ascashon ato yoini, —Un fasi omitsiscai cuscan uhuun nomuranshon shinain mun naacuana. Ascacun nunoshon oinyocahuun. Oshacaquima, —ishon ato yoini.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ato asca huatan chaimashta caashu fuopacucahuan Apa Dios cufini, —Upa un omitsiscai cuscan mian numatiromainquin ua numahuu. Ascafiashon un apaiyai cuscan huaquima nan min apaiyai cuscan fusti ua huahuu, —huani.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ascashon apa cufinquin anaititan afanan atoqui oquin oian man oshafo ini. Ascaiton Jesús Pedro yoini, —¿Man u futan Diosin cufiyotiomamun?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Oshacaquima. Dios cuficahuun Satanás mato chaca huamapaiyai cuscan huashcaquima. Ascashon Diosin mato amapaiyai cuscan marifi huapaifiaquicai Diospan curushyamainocai man atiromaran, —ishon Jesús ato yoini.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ato asca huatan afanan apa Dios cuficaicani. Cashon apa yoini, —Upa, min ahuara futsa yorafo numashqui atiromamainquin nan min apaiyai cuscan huahuu. Unfi man itisharaqui atohuunoashu omitsiscacaini naashqui, —ishon Jesús apa cufini.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ascashu afanan atoqui oquin oian afu rafuafo afi oshafo ini. Fasi osha murancoianfo.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ascaino afanan ato anoashu cashon apa Dios cufini. Nan cufia cuscacoin afanan nannori cufini.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ascatan afanan oquin oian afi oshafo ini. Ascaiton ato yoini, —¿Manmun afi moiama? Natianfin nan chaca huamisifoan ua ato achimai fucaniquin.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Funicahuun. Non canon. Nan nocofunun ua ato achimai man oiquin, —ato huani.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ascaino nan Judas Jesús fu rafumisi futsan oaino a yorahuanrasi nopu yafi coshatifo tsomacanashu funifo. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan futan Dios fu tsainti pushu niaifo patasharifoan ato yonoa funifo.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Nan Judaspan yorafo iquisi yoiqui isca huani, —Un Jesús tamoqui tsoacaiton tapicahuun nanfin Jesusquin achicahuun, —ato huani.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Ato yoiqui asca huatan samamashta Judas Jesusqui nocoshon ahuun tamo tsoacatan yoini, —Tapimamisiton, man yamuaran —ishon yoiaiton.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jesús cumani, —Uhuun yoran, nan mian apaiyai cuscan ua huahuu. Nanscayoi min oaquin, —huani. Ascaiton nan Judas fu fuafoan Jesús achinifo niaifofo ano iyoshcaquin.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ascaiton Jesús fu rafua futsan nopu fitan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun oinmati pashtufain rurani.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Ascaiton Jesús yoini, —Unuhuu. Min nopu ahuun ona muran huahuun. Nan nopun yora rutuafin arifi nopun natiroquin.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Uhuun Upa Dios un yocaitofin ahuun oinmatifo afu icafo 72,000 ua nichishotiroquin ua cushui funonfo.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ascan uafin uhuun Upa Diosin ahuun nai oinmatifo ua nichishotiroquin ua cushui funonfo. ¿Ascafia ahuuscashumun Diosin tsain uhuunoa cununi cuscan un yorafohuunoashu natiromaquin? Ascan uncai Upa Dios cufima ua ahuun oinmatifo afu icafo ua cushunon, —ishon Jesús ato yoini.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ascaino nantianri Jesús achipaiyaifoan ato yoini, —¿Unmun yora pofu cuscaracun man ua nopu yafi coshatifo yashon achi fua? Shafatifi un Dios fu tsainti pushu muranshon un mato yoifiaitocai man ua achipaiti huama.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ascafia nan man ua acai cuscan Diosin tsain yoimisifoan uhuunoa cununifo cuscan nanscacoin man ua huairan, —ishon Jesús ato yoini. Ascaino non afu rafuafo nantifi non amaqui ichoni.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ascano achicashon nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun pushu ano iyonifo. Nan niaifoan ahuun anu Caifás. Nannori niaifofo ichanannifo.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ascaino Pedro acachori cani. Acachori cafiai fishtatama cani. Dios fu tsainti pushu cushumisifoya Pedro niaifoan umainti ano tsaoni Jesusmain ahuusca huacaniquin ishon oinpai.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Nannoshon niaifofoan shinanpainifo, —¿Nonmun raquiri huatiroquin Jesús ahuara chaca huaran ishon rutushquin? Ahuacai ahuusca huaiton non nicayomisima non rutuai, —icananshu nocon niaifofo afi ranan yoinannifo.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 — ausente —
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 — ausente —
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ascano yorafohuunshon Dios cufimisifo aton niaifocoin nan Caifás Jesús yocani, —¿Miqui tsain chaca huafo cuscan icon iyamarai iconmamun? —ishon yocaino.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Jesús puusinima. Ascaiton afanan yoini, —Diosin nan nipamisi ahuun anuhuunshon ua yoihuu. ¿Minmain Diospan Furunquin nan Diosin mia catonnimainquin? Ascan natian nannori un mia yonoi. Ua icon yoihuu, —ishon yocaiton.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús cumani, —Nan mian yoiai cuscafin unquin. Un mato yoinon. Upa Diosin ahuamamishti huatiro cuscan chipo man ua oinshquin. Uhuun Upa Diosin niaifo fu un icun. Urifimain un afu niaifocoianshu. Ascacun un nai ariashu coinfo camaqui oaiton man ua oinshquiran, —ishon Jesús ato yoini.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ascaiton nicai nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin, —Un Diospan Fururan, —Jesús icaiton nicai fasi sinacoinni. Ascacun ahuun sahuuti fashnuqui yoini, —Noncai afanan yorafoan Jesusqui tsain chaca huai yopaima. Manmain noficoin ahuun tsain chaca nicayamaifin, “Un Diospan fururan,” iquifin Dios chaca huaquin.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Ascacun man ahuusca Jesús huapaimun? —ishon aton niaifocoinin ato yocaiton. Nantififain, —A rutucahuun, —huanifo.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Asca huatan ahuun fusoqui cumo michofain sutufain futsan tapasni. Ascashon cashu mutsama huacaquin.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Yoinifo, —Min Cristomainquin min nantifi tapicoian. Asca tsoan mia acamainquin noco yoihuu, —ishon cashu mutsama huanifo.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Ascaino Pedro pushu umainti caashu tsaoni. Ascano nocohuunshon Dios cufimisi niaifoan ahuun oinmati shomayaton Pedro fuchishon yoini, —Jesús Nazaret anoa fu mirifi min afu oaquin, —huaiton.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 —Ma. Mian yoiai cuscacai un tapiamafinquin, —Pedronun aton ointaifi huani.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Asca huafaini caincaiti ano caacun nannoshori shomaya futsanri Pedro fuchishon ato yoini, —Na nocofunufin Jesús Nazaret anoa fu imisiquin, —ishon yoiaiton.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Afanan Pedronun yoini, —Ma. Min yoiai cuscafin Diosin tapiaquin uncai na nocofunu oinmisimaran, —ishon yoini.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Sama racatan afu niafoan Pedro yoinifo, —Icon. Minfin mirifi Galilea anoaquin. Min tsainhuunshon non mia onanran, —ishon yoiaifoan.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Afanan ato yoini, —Uncai mato paratiroma. Diosin ua oin. Un chanicun Diosin ua chii uru muran potatiro. Nantonfin tapiaquin un mato icocoin yoiaiton. Ascan uncai na nocofunu Jesús oinmisimaran, —ishon Pedronun afanan ato yoini. Ascaino samamashta tacara cuoni.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Tacara cuoaino Jesús yoia cuscan Pedronun shinantani. —Pedron un mia yoi. Na yamutan tacara cuoataima min ato yoiqui rafu non fusti huai, “Un Jesús oinmisimaran,” —ishon Jesús yoia cuscan shinantani chifi caashu Pedro fasi uaini.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.