Mateus 25

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ascatan diez shomayafohuunoa un mato yoi un oaitian ahuu cuscaramainquin un mato tapimashquin. Ascatan nan diez nan nocofunun rama ainfo fiai manafo atofu fuusishcaquin. Ascafia nan nocofunun ahuun ahuin fiicashu nasoataimacai tsoa afi ranan fuusi tauafoma. Nan diez shomayafoan iquisi lamparina foafo. Nocofunu manai focani.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Nan mucu fustiti shomayafain tsoancai cayacafi shinansharayamafain itisharafoma. Asca nan mucu fustiti futsafoan shinansharafain iquisi itisharafo.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Nan shinansharaimafoancai aton lamparina fofiaquin tsoan kerosene foama.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ascafia nan shinansharafain itisharafoan aton lamparina fofain iquisi keroseneri foafo.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ascafia nan nocofunun ahuun ahuin fiaicai funa nocoyamaino nan shomayafoan manariacani fasi oshapaicoincani oshafo.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Ascashu oshafoanno futsan yamu nacucahuanaino oi ashcafinin ato cuna, “Nan ainfo fiicaitan man oiquin. Moinifoancahuun. Non ihui sharanon,” ato huaa.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Ascaino shomayafo moinifoan aton lamparinafo otaqui futsafo.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ascashon nan mucu fustiti shinansharaimafoan nan itisharafo yocani “Maton kerosene ichapamashta noco inancahuun. Man nocon lamparina nocaiquin,” ishon ato yocaifoan.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Nan itisharafoan ato cumani, “Ma. Noconariraca itiroma. Ascan kerosene inanmitsafo ari fotacahuun fiishcaquin,” ato huanifo.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Ascaino kerosene fii focani foaifoanno nan ahuun ahuin fiai nocotan iquicainaino nan shomaya itisharafo afu pushu muran iquiafo fuusishcaquin. Ascashon caincaiti fupoafo.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Ascaino chipo shomaya futsafo nococashon yoiafo, “Ifon. Noco fupushohuun non iquinon,” huaifoan.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Un mato fupushotiroma. Icon un mato yoi. Uncai mato oinmisima,” ishon ato yoini.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Nanscarifiai ahuutiaran un afanan matoqui oshquicain tsoan tapiama. Ascacun itisharacahuun.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Afanan un mato ahuara futsahuunoa yoi. Nocofunu ahuun pushu anoashu chai caquin ahuun oinmatifo cunashon yoiquin isca huani, “Uhuun pui ua cushusharashocahuun,” ato huafaini cani.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ascashon ahuun oinmati rafu non fusti ato pui inanni. Futsa cinco mil pui inanfain futsa dos mil pui inanfain futsari mil inanni. Nan tapiafo cuscan ato inanpacua. Ascan ato inantan mai futsari cani.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Niaifoan caquin nan cinco mil inan cuscahuunshon samamashta ahuarafo fiashu afanan inanmitsashon ahuun rafanan cinco mil fia. Asca huaquin diez mil man fia.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Nanscarifi aqui nan pui dos mil fiaton afanan dos mil fia.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ascan nan oinmati mil pui fusti fiaton funocasmaquin mai poquishon amuran ahuun niaifo pui huashoan.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Ascashu fari ranan finontan afanan niaifo ahuun pushu ano nasoni. Nasoshon nan rafu non fusti ahuun oinmati ato cuna ahuutimain fishoafoquin ato yocashquin.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ascano nan cinco mil pui inanniton yoiqui isca huani, “Niaifon, mian cinco mil pui inanni. Ascafia mun mia natian afanan cinco mil fishoan. Ascan oinpon. Naquian,” ishon inanni.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ascaiton ahuun niaifoan yoini, “¡Aicho! Mian fasi shara huaa. Un mia yoia cuscacoin min huaa. Un mia ichapama inanfia ahuunshon min yonocoin shara. Ascacun nan un aya cuscan mian cushusharashotiro. Un unimai cuscan mirifi nanscarifiai min ufu unimatiro. Ascacun iquiyohuu,” ishon yoini.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Ascano nan dos mil pui inanniton arifi yoiqui isca huani, “Niaifon, Mian dos mil pui inanni. Ascafia mun mia natian afanan dos mil fishoan. Ascan oinpon. Naquian,” ishon inanni.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ascaiton nanrifi ahuun niaifoan yoini, “¡Aicho! Mian fasi shara huaa. Un mia yoia cuscacoin min huaa. Un mia ichapama inanfia ahuunshon min yonocoin shara. Ascacun nan un aya cuscan mian cushusharashotiro. Un unimai cuscan mirifi nanscarifiai min ufu unimatiro. Ascacun iquiyohuu,” ishon yoini.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Ascan nan mil pui inanniton arifi yoiqui isca huani, “Niaifo, mun tapian mincai tsoa shinainma. Minricai nocohuun ramapaima. Non mia yonoshofiaitocai min noco ahua inantiroma. Mina fusti itiroran.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ascacun un ratuqui min ua inan cuscahuunshon ahuarafo fipaifiai un funotiroracati, ishon un shinan. Ascacun nan mian inan cuscan un mai muran onua. Ascan natian mun mia fishoan. Oinpon. Naquian,” huaiton.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Ahuun niaifoan cumani, “Min fasi chacacoin. Minfin oinmati shanishuniquin. ¿Min shinanmun un futsafo shinainmaquin? ¿Uaraca futsafoan yonoshonaiton un ato ahua inanma?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 ¿Ascan nannori shinanfiaquin ahuuscaquin mai muran min pui huamun? Asca huatamarocon nan pui huamisifoanno min huacun un nocoshon paratamari un fiicuanaran,” ishon niaifoan yoini.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Ascashon ahuun niaifo patashari yononi, “Nan oinmati shanishuni ahuun pui fianhuun futsa nan cinco mil aya inanshquin.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ascano nan ua icoinra huacoinnafin un fasi paratamacoin inainquin. Ascan nan ua icoinra huama ichapama aya cuscan futsan fiain.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ascacun nan oinmati ahua tapiama chaca faquish muran potacahuun. Nannoashu fasi omitsiscai fasi uainon,” ishon niaifoan yoini.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ascacun un mato afanan yoi. Unfi Dios ariashu mai ano fotoniquin. Ascashu un afanan oaitian nantififain aton niaifocoin un iishqui. Un Diospan Facucoincun nantififain ua oinshcani. Uhuun oinmatifo ufu nai muran icafoya un oaiton. Nantianri un ato yoishquin ratofomain Diospan yorafo iyamarai ahuun yorafomaquin.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ascashu nantifi manifotifi uqui fushcani. Chashoan cushumisiton ahuun chashoanfo yafi nan chashoan ointsafo aton anu cabra aton ichanan huai. Nan chashoanfosi tiri futsa huafain nan cabrafori tiri futsa huai.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ascashon ahuun mumihuuri chashoanfo huafain ahuun mushquihuuri cabrafo huai. Nanscarifiai ua tanamisifo un tiri futsa huafain nan ua icoinra huamafo un tiri futsa huai. Ua tanamisifo uhuun mumihuuri huafain uhuun mushquihuuri nan ua icoinra huamafo ato huashquin.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ascatan un Niaifoshon nan ua tanamisifo un yoiqui isca huashquin, “Uqui fucahuun. Uhuun Upa Diosin mato unimamanon. Nan mai onihuaitian matohuunoa shinanquin isca huani, ‘Un icano un ato iquimanonpacoi uhuun yorafo inonfo. Uhuunafori atona inonpacoiran,’ ishon Upa Diosin shinanyoni.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 “Man ua shara huamisi. Ascacun uhuun Upa Diosiri mato shara huashquin. Un fonaicaiton man ua pimamisi. Un nomiaiton man ua ayamamisi. Un matoqui nocoaiton ua oinyamafiamisishaquin man ua yoiqui isca huamisi, ‘Uhuun pushu muran iquiyohuu. Un mia pimafain min nuno uhuun pushu muran oshatiro.’
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Un sahuutiromacuri man ua sahuuti sahuumani. Un isinincaitori man ua cushusharamisi. Ua cunu muran iquimanafoanno man ua oin camisiran,” ishon ua tanamisifo un yoishqui.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Ascacun ua tanamisisharafo uhuun Upa Diosin aton chaca soashona. Nanfoan ua cumacaquin isca huashcani, “¿Ifon, ahuutian non mia oinmisimun min fonaincaiton non mia pimafain min nomiaitori non mia ayamamisi?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Ahuutianritsi min nocoqui nocoaiton non mia oinyamafiamisishaquin non mia nocon pushu muran iquimafain min sahuutiromacuri non mia sahuuti sahuumamisi?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Ascan ahuutianritsi mia cunu muran iquimanafoan non mia oincani?” ishon ua yoishcani.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ascaifoan un aton niaifoan un ato yoiqui isca huashquin, “Uhuun yorafo nan ua icoinra huafo futsafoan atohuunoa yoiqui isca huamisi ‘Nancai ahuamaran,’ ishon man yoimisi. Asca nan uhuun yora ahuamafiashu man ato shara huamisi cuscafin nan uari shara huai cafisca man ato huamisiquin,” ishon un ato yoishquin.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 — ausente —
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 — ausente —
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 — ausente —
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Nan ua icoinra huamafoan ua cumaquin isca huashcani, “¿Ifon, ahuutiamun non mia oinmisiquin min fonaincaiton non mia pimayamafain min nomiaiton non mia ayamamisima? ¿Ahuutianmun min nocoqui nocofiaiton oinyamafiamisishaquin non mia cushusharayamafain min sahuutiromacun non mia sahuumamisima? ¿Ahuutianritsi min isinincaiton mia cushuyamafain mia cunu muran iquimafiafo non mia oin camisimamun?” ishon ua yocashcani.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ascaiton un ato cumaquin isca huashquin, “Un mato icon yoinon. Nan ua icoinra hua futsafo man yoimisi isca huaquin, ‘Nancai ahuamaran,’ ishon atohuunoa man yoimisi. Ato asca huaquifin nan ua shara huaima cafisca man huamisiquin,” ishon un ato yoishquin.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Un ato nannori yoiaino umaquinoashu omitsiscapanacafo muran foshcani. Ascaino nan ua icoinra huafo uhuun Upa Diosin aton chaca soashonafo un icano ufu foshcani ufu ipashcaquin, —ishon Jesús ato yoini.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.