Mateus 25
Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA
1 Ascatan diez shomayafohuunoa un mato yoi un oaitian ahuu cuscaramainquin un mato tapimashquin. Ascatan nan diez nan nocofunun rama ainfo fiai manafo atofu fuusishcaquin. Ascafia nan nocofunun ahuun ahuin fiicashu nasoataimacai tsoa afi ranan fuusi tauafoma. Nan diez shomayafoan iquisi lamparina foafo. Nocofunu manai focani.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Nan mucu fustiti shomayafain tsoancai cayacafi shinansharayamafain itisharafoma. Asca nan mucu fustiti futsafoan shinansharafain iquisi itisharafo.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Nan shinansharaimafoancai aton lamparina fofiaquin tsoan kerosene foama.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ascafia nan shinansharafain itisharafoan aton lamparina fofain iquisi keroseneri foafo.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ascafia nan nocofunun ahuun ahuin fiaicai funa nocoyamaino nan shomayafoan manariacani fasi oshapaicoincani oshafo.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ascashu oshafoanno futsan yamu nacucahuanaino oi ashcafinin ato cuna, “Nan ainfo fiicaitan man oiquin. Moinifoancahuun. Non ihui sharanon,” ato huaa.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Ascaino shomayafo moinifoan aton lamparinafo otaqui futsafo.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ascashon nan mucu fustiti shinansharaimafoan nan itisharafo yocani “Maton kerosene ichapamashta noco inancahuun. Man nocon lamparina nocaiquin,” ishon ato yocaifoan.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Nan itisharafoan ato cumani, “Ma. Noconariraca itiroma. Ascan kerosene inanmitsafo ari fotacahuun fiishcaquin,” ato huanifo.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ascaino kerosene fii focani foaifoanno nan ahuun ahuin fiai nocotan iquicainaino nan shomaya itisharafo afu pushu muran iquiafo fuusishcaquin. Ascashon caincaiti fupoafo.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Ascaino chipo shomaya futsafo nococashon yoiafo, “Ifon. Noco fupushohuun non iquinon,” huaifoan.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Un mato fupushotiroma. Icon un mato yoi. Uncai mato oinmisima,” ishon ato yoini.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Nanscarifiai ahuutiaran un afanan matoqui oshquicain tsoan tapiama. Ascacun itisharacahuun.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Afanan un mato ahuara futsahuunoa yoi. Nocofunu ahuun pushu anoashu chai caquin ahuun oinmatifo cunashon yoiquin isca huani, “Uhuun pui ua cushusharashocahuun,” ato huafaini cani.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ascashon ahuun oinmati rafu non fusti ato pui inanni. Futsa cinco mil pui inanfain futsa dos mil pui inanfain futsari mil inanni. Nan tapiafo cuscan ato inanpacua. Ascan ato inantan mai futsari cani.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Niaifoan caquin nan cinco mil inan cuscahuunshon samamashta ahuarafo fiashu afanan inanmitsashon ahuun rafanan cinco mil fia. Asca huaquin diez mil man fia.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Nanscarifi aqui nan pui dos mil fiaton afanan dos mil fia.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ascan nan oinmati mil pui fusti fiaton funocasmaquin mai poquishon amuran ahuun niaifo pui huashoan.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ascashu fari ranan finontan afanan niaifo ahuun pushu ano nasoni. Nasoshon nan rafu non fusti ahuun oinmati ato cuna ahuutimain fishoafoquin ato yocashquin.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ascano nan cinco mil pui inanniton yoiqui isca huani, “Niaifon, mian cinco mil pui inanni. Ascafia mun mia natian afanan cinco mil fishoan. Ascan oinpon. Naquian,” ishon inanni.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ascaiton ahuun niaifoan yoini, “¡Aicho! Mian fasi shara huaa. Un mia yoia cuscacoin min huaa. Un mia ichapama inanfia ahuunshon min yonocoin shara. Ascacun nan un aya cuscan mian cushusharashotiro. Un unimai cuscan mirifi nanscarifiai min ufu unimatiro. Ascacun iquiyohuu,” ishon yoini.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Ascano nan dos mil pui inanniton arifi yoiqui isca huani, “Niaifon, Mian dos mil pui inanni. Ascafia mun mia natian afanan dos mil fishoan. Ascan oinpon. Naquian,” ishon inanni.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ascaiton nanrifi ahuun niaifoan yoini, “¡Aicho! Mian fasi shara huaa. Un mia yoia cuscacoin min huaa. Un mia ichapama inanfia ahuunshon min yonocoin shara. Ascacun nan un aya cuscan mian cushusharashotiro. Un unimai cuscan mirifi nanscarifiai min ufu unimatiro. Ascacun iquiyohuu,” ishon yoini.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Ascan nan mil pui inanniton arifi yoiqui isca huani, “Niaifo, mun tapian mincai tsoa shinainma. Minricai nocohuun ramapaima. Non mia yonoshofiaitocai min noco ahua inantiroma. Mina fusti itiroran.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ascacun un ratuqui min ua inan cuscahuunshon ahuarafo fipaifiai un funotiroracati, ishon un shinan. Ascacun nan mian inan cuscan un mai muran onua. Ascan natian mun mia fishoan. Oinpon. Naquian,” huaiton.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Ahuun niaifoan cumani, “Min fasi chacacoin. Minfin oinmati shanishuniquin. ¿Min shinanmun un futsafo shinainmaquin? ¿Uaraca futsafoan yonoshonaiton un ato ahua inanma?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 ¿Ascan nannori shinanfiaquin ahuuscaquin mai muran min pui huamun? Asca huatamarocon nan pui huamisifoanno min huacun un nocoshon paratamari un fiicuanaran,” ishon niaifoan yoini.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Ascashon ahuun niaifo patashari yononi, “Nan oinmati shanishuni ahuun pui fianhuun futsa nan cinco mil aya inanshquin.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Ascano nan ua icoinra huacoinnafin un fasi paratamacoin inainquin. Ascan nan ua icoinra huama ichapama aya cuscan futsan fiain.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ascacun nan oinmati ahua tapiama chaca faquish muran potacahuun. Nannoashu fasi omitsiscai fasi uainon,” ishon niaifoan yoini.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Ascacun un mato afanan yoi. Unfi Dios ariashu mai ano fotoniquin. Ascashu un afanan oaitian nantififain aton niaifocoin un iishqui. Un Diospan Facucoincun nantififain ua oinshcani. Uhuun oinmatifo ufu nai muran icafoya un oaiton. Nantianri un ato yoishquin ratofomain Diospan yorafo iyamarai ahuun yorafomaquin.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ascashu nantifi manifotifi uqui fushcani. Chashoan cushumisiton ahuun chashoanfo yafi nan chashoan ointsafo aton anu cabra aton ichanan huai. Nan chashoanfosi tiri futsa huafain nan cabrafori tiri futsa huai.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ascashon ahuun mumihuuri chashoanfo huafain ahuun mushquihuuri cabrafo huai. Nanscarifiai ua tanamisifo un tiri futsa huafain nan ua icoinra huamafo un tiri futsa huai. Ua tanamisifo uhuun mumihuuri huafain uhuun mushquihuuri nan ua icoinra huamafo ato huashquin.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Ascatan un Niaifoshon nan ua tanamisifo un yoiqui isca huashquin, “Uqui fucahuun. Uhuun Upa Diosin mato unimamanon. Nan mai onihuaitian matohuunoa shinanquin isca huani, ‘Un icano un ato iquimanonpacoi uhuun yorafo inonfo. Uhuunafori atona inonpacoiran,’ ishon Upa Diosin shinanyoni.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 “Man ua shara huamisi. Ascacun uhuun Upa Diosiri mato shara huashquin. Un fonaicaiton man ua pimamisi. Un nomiaiton man ua ayamamisi. Un matoqui nocoaiton ua oinyamafiamisishaquin man ua yoiqui isca huamisi, ‘Uhuun pushu muran iquiyohuu. Un mia pimafain min nuno uhuun pushu muran oshatiro.’
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Un sahuutiromacuri man ua sahuuti sahuumani. Un isinincaitori man ua cushusharamisi. Ua cunu muran iquimanafoanno man ua oin camisiran,” ishon ua tanamisifo un yoishqui.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Ascacun ua tanamisisharafo uhuun Upa Diosin aton chaca soashona. Nanfoan ua cumacaquin isca huashcani, “¿Ifon, ahuutian non mia oinmisimun min fonaincaiton non mia pimafain min nomiaitori non mia ayamamisi?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿Ahuutianritsi min nocoqui nocoaiton non mia oinyamafiamisishaquin non mia nocon pushu muran iquimafain min sahuutiromacuri non mia sahuuti sahuumamisi?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Ascan ahuutianritsi mia cunu muran iquimanafoan non mia oincani?” ishon ua yoishcani.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Ascaifoan un aton niaifoan un ato yoiqui isca huashquin, “Uhuun yorafo nan ua icoinra huafo futsafoan atohuunoa yoiqui isca huamisi ‘Nancai ahuamaran,’ ishon man yoimisi. Asca nan uhuun yora ahuamafiashu man ato shara huamisi cuscafin nan uari shara huai cafisca man ato huamisiquin,” ishon un ato yoishquin.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 — ausente —
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 — ausente —
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Nan ua icoinra huamafoan ua cumaquin isca huashcani, “¿Ifon, ahuutiamun non mia oinmisiquin min fonaincaiton non mia pimayamafain min nomiaiton non mia ayamamisima? ¿Ahuutianmun min nocoqui nocofiaiton oinyamafiamisishaquin non mia cushusharayamafain min sahuutiromacun non mia sahuumamisima? ¿Ahuutianritsi min isinincaiton mia cushuyamafain mia cunu muran iquimafiafo non mia oin camisimamun?” ishon ua yocashcani.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Ascaiton un ato cumaquin isca huashquin, “Un mato icon yoinon. Nan ua icoinra hua futsafo man yoimisi isca huaquin, ‘Nancai ahuamaran,’ ishon atohuunoa man yoimisi. Ato asca huaquifin nan ua shara huaima cafisca man huamisiquin,” ishon un ato yoishquin.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Un ato nannori yoiaino umaquinoashu omitsiscapanacafo muran foshcani. Ascaino nan ua icoinra huafo uhuun Upa Diosin aton chaca soashonafo un icano ufu foshcani ufu ipashcaquin, —ishon Jesús ato yoini.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.