Mateus 25
Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH
1 Ascatan diez shomayafohuunoa un mato yoi un oaitian ahuu cuscaramainquin un mato tapimashquin. Ascatan nan diez nan nocofunun rama ainfo fiai manafo atofu fuusishcaquin. Ascafia nan nocofunun ahuun ahuin fiicashu nasoataimacai tsoa afi ranan fuusi tauafoma. Nan diez shomayafoan iquisi lamparina foafo. Nocofunu manai focani.
1 Jesus disse:
2 Nan mucu fustiti shomayafain tsoancai cayacafi shinansharayamafain itisharafoma. Asca nan mucu fustiti futsafoan shinansharafain iquisi itisharafo.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Nan shinansharaimafoancai aton lamparina fofiaquin tsoan kerosene foama.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Ascafia nan shinansharafain itisharafoan aton lamparina fofain iquisi keroseneri foafo.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ascafia nan nocofunun ahuun ahuin fiaicai funa nocoyamaino nan shomayafoan manariacani fasi oshapaicoincani oshafo.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Ascashu oshafoanno futsan yamu nacucahuanaino oi ashcafinin ato cuna, “Nan ainfo fiicaitan man oiquin. Moinifoancahuun. Non ihui sharanon,” ato huaa.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Ascaino shomayafo moinifoan aton lamparinafo otaqui futsafo.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ascashon nan mucu fustiti shinansharaimafoan nan itisharafo yocani “Maton kerosene ichapamashta noco inancahuun. Man nocon lamparina nocaiquin,” ishon ato yocaifoan.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Nan itisharafoan ato cumani, “Ma. Noconariraca itiroma. Ascan kerosene inanmitsafo ari fotacahuun fiishcaquin,” ato huanifo.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Ascaino kerosene fii focani foaifoanno nan ahuun ahuin fiai nocotan iquicainaino nan shomaya itisharafo afu pushu muran iquiafo fuusishcaquin. Ascashon caincaiti fupoafo.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Ascaino chipo shomaya futsafo nococashon yoiafo, “Ifon. Noco fupushohuun non iquinon,” huaifoan.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Un mato fupushotiroma. Icon un mato yoi. Uncai mato oinmisima,” ishon ato yoini.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Nanscarifiai ahuutiaran un afanan matoqui oshquicain tsoan tapiama. Ascacun itisharacahuun.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Afanan un mato ahuara futsahuunoa yoi. Nocofunu ahuun pushu anoashu chai caquin ahuun oinmatifo cunashon yoiquin isca huani, “Uhuun pui ua cushusharashocahuun,” ato huafaini cani.
14 Jesus continuou:
15 Ascashon ahuun oinmati rafu non fusti ato pui inanni. Futsa cinco mil pui inanfain futsa dos mil pui inanfain futsari mil inanni. Nan tapiafo cuscan ato inanpacua. Ascan ato inantan mai futsari cani.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Niaifoan caquin nan cinco mil inan cuscahuunshon samamashta ahuarafo fiashu afanan inanmitsashon ahuun rafanan cinco mil fia. Asca huaquin diez mil man fia.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Nanscarifi aqui nan pui dos mil fiaton afanan dos mil fia.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ascan nan oinmati mil pui fusti fiaton funocasmaquin mai poquishon amuran ahuun niaifo pui huashoan.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Ascashu fari ranan finontan afanan niaifo ahuun pushu ano nasoni. Nasoshon nan rafu non fusti ahuun oinmati ato cuna ahuutimain fishoafoquin ato yocashquin.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ascano nan cinco mil pui inanniton yoiqui isca huani, “Niaifon, mian cinco mil pui inanni. Ascafia mun mia natian afanan cinco mil fishoan. Ascan oinpon. Naquian,” ishon inanni.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ascaiton ahuun niaifoan yoini, “¡Aicho! Mian fasi shara huaa. Un mia yoia cuscacoin min huaa. Un mia ichapama inanfia ahuunshon min yonocoin shara. Ascacun nan un aya cuscan mian cushusharashotiro. Un unimai cuscan mirifi nanscarifiai min ufu unimatiro. Ascacun iquiyohuu,” ishon yoini.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Ascano nan dos mil pui inanniton arifi yoiqui isca huani, “Niaifon, Mian dos mil pui inanni. Ascafia mun mia natian afanan dos mil fishoan. Ascan oinpon. Naquian,” ishon inanni.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ascaiton nanrifi ahuun niaifoan yoini, “¡Aicho! Mian fasi shara huaa. Un mia yoia cuscacoin min huaa. Un mia ichapama inanfia ahuunshon min yonocoin shara. Ascacun nan un aya cuscan mian cushusharashotiro. Un unimai cuscan mirifi nanscarifiai min ufu unimatiro. Ascacun iquiyohuu,” ishon yoini.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Ascan nan mil pui inanniton arifi yoiqui isca huani, “Niaifo, mun tapian mincai tsoa shinainma. Minricai nocohuun ramapaima. Non mia yonoshofiaitocai min noco ahua inantiroma. Mina fusti itiroran.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ascacun un ratuqui min ua inan cuscahuunshon ahuarafo fipaifiai un funotiroracati, ishon un shinan. Ascacun nan mian inan cuscan un mai muran onua. Ascan natian mun mia fishoan. Oinpon. Naquian,” huaiton.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Ahuun niaifoan cumani, “Min fasi chacacoin. Minfin oinmati shanishuniquin. ¿Min shinanmun un futsafo shinainmaquin? ¿Uaraca futsafoan yonoshonaiton un ato ahua inanma?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 ¿Ascan nannori shinanfiaquin ahuuscaquin mai muran min pui huamun? Asca huatamarocon nan pui huamisifoanno min huacun un nocoshon paratamari un fiicuanaran,” ishon niaifoan yoini.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Ascashon ahuun niaifo patashari yononi, “Nan oinmati shanishuni ahuun pui fianhuun futsa nan cinco mil aya inanshquin.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Ascano nan ua icoinra huacoinnafin un fasi paratamacoin inainquin. Ascan nan ua icoinra huama ichapama aya cuscan futsan fiain.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ascacun nan oinmati ahua tapiama chaca faquish muran potacahuun. Nannoashu fasi omitsiscai fasi uainon,” ishon niaifoan yoini.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Ascacun un mato afanan yoi. Unfi Dios ariashu mai ano fotoniquin. Ascashu un afanan oaitian nantififain aton niaifocoin un iishqui. Un Diospan Facucoincun nantififain ua oinshcani. Uhuun oinmatifo ufu nai muran icafoya un oaiton. Nantianri un ato yoishquin ratofomain Diospan yorafo iyamarai ahuun yorafomaquin.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Ascashu nantifi manifotifi uqui fushcani. Chashoan cushumisiton ahuun chashoanfo yafi nan chashoan ointsafo aton anu cabra aton ichanan huai. Nan chashoanfosi tiri futsa huafain nan cabrafori tiri futsa huai.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Ascashon ahuun mumihuuri chashoanfo huafain ahuun mushquihuuri cabrafo huai. Nanscarifiai ua tanamisifo un tiri futsa huafain nan ua icoinra huamafo un tiri futsa huai. Ua tanamisifo uhuun mumihuuri huafain uhuun mushquihuuri nan ua icoinra huamafo ato huashquin.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Ascatan un Niaifoshon nan ua tanamisifo un yoiqui isca huashquin, “Uqui fucahuun. Uhuun Upa Diosin mato unimamanon. Nan mai onihuaitian matohuunoa shinanquin isca huani, ‘Un icano un ato iquimanonpacoi uhuun yorafo inonfo. Uhuunafori atona inonpacoiran,’ ishon Upa Diosin shinanyoni.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 “Man ua shara huamisi. Ascacun uhuun Upa Diosiri mato shara huashquin. Un fonaicaiton man ua pimamisi. Un nomiaiton man ua ayamamisi. Un matoqui nocoaiton ua oinyamafiamisishaquin man ua yoiqui isca huamisi, ‘Uhuun pushu muran iquiyohuu. Un mia pimafain min nuno uhuun pushu muran oshatiro.’
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Un sahuutiromacuri man ua sahuuti sahuumani. Un isinincaitori man ua cushusharamisi. Ua cunu muran iquimanafoanno man ua oin camisiran,” ishon ua tanamisifo un yoishqui.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Ascacun ua tanamisisharafo uhuun Upa Diosin aton chaca soashona. Nanfoan ua cumacaquin isca huashcani, “¿Ifon, ahuutian non mia oinmisimun min fonaincaiton non mia pimafain min nomiaitori non mia ayamamisi?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿Ahuutianritsi min nocoqui nocoaiton non mia oinyamafiamisishaquin non mia nocon pushu muran iquimafain min sahuutiromacuri non mia sahuuti sahuumamisi?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ¿Ascan ahuutianritsi mia cunu muran iquimanafoan non mia oincani?” ishon ua yoishcani.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Ascaifoan un aton niaifoan un ato yoiqui isca huashquin, “Uhuun yorafo nan ua icoinra huafo futsafoan atohuunoa yoiqui isca huamisi ‘Nancai ahuamaran,’ ishon man yoimisi. Asca nan uhuun yora ahuamafiashu man ato shara huamisi cuscafin nan uari shara huai cafisca man ato huamisiquin,” ishon un ato yoishquin.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 — ausente —
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 — ausente —
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 — ausente —
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Nan ua icoinra huamafoan ua cumaquin isca huashcani, “¿Ifon, ahuutiamun non mia oinmisiquin min fonaincaiton non mia pimayamafain min nomiaiton non mia ayamamisima? ¿Ahuutianmun min nocoqui nocofiaiton oinyamafiamisishaquin non mia cushusharayamafain min sahuutiromacun non mia sahuumamisima? ¿Ahuutianritsi min isinincaiton mia cushuyamafain mia cunu muran iquimafiafo non mia oin camisimamun?” ishon ua yocashcani.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Ascaiton un ato cumaquin isca huashquin, “Un mato icon yoinon. Nan ua icoinra hua futsafo man yoimisi isca huaquin, ‘Nancai ahuamaran,’ ishon atohuunoa man yoimisi. Ato asca huaquifin nan ua shara huaima cafisca man huamisiquin,” ishon un ato yoishquin.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Un ato nannori yoiaino umaquinoashu omitsiscapanacafo muran foshcani. Ascaino nan ua icoinra huafo uhuun Upa Diosin aton chaca soashonafo un icano ufu foshcani ufu ipashcaquin, —ishon Jesús ato yoini.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.