Mateus 25
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA
1 Ascatan diez shomayafohuunoa un mato yoi un oaitian ahuu cuscaramainquin un mato tapimashquin. Ascatan nan diez nan nocofunun rama ainfo fiai manafo atofu fuusishcaquin. Ascafia nan nocofunun ahuun ahuin fiicashu nasoataimacai tsoa afi ranan fuusi tauafoma. Nan diez shomayafoan iquisi lamparina foafo. Nocofunu manai focani.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Nan mucu fustiti shomayafain tsoancai cayacafi shinansharayamafain itisharafoma. Asca nan mucu fustiti futsafoan shinansharafain iquisi itisharafo.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Nan shinansharaimafoancai aton lamparina fofiaquin tsoan kerosene foama.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Ascafia nan shinansharafain itisharafoan aton lamparina fofain iquisi keroseneri foafo.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Ascafia nan nocofunun ahuun ahuin fiaicai funa nocoyamaino nan shomayafoan manariacani fasi oshapaicoincani oshafo.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Ascashu oshafoanno futsan yamu nacucahuanaino oi ashcafinin ato cuna, “Nan ainfo fiicaitan man oiquin. Moinifoancahuun. Non ihui sharanon,” ato huaa.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Ascaino shomayafo moinifoan aton lamparinafo otaqui futsafo.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ascashon nan mucu fustiti shinansharaimafoan nan itisharafo yocani “Maton kerosene ichapamashta noco inancahuun. Man nocon lamparina nocaiquin,” ishon ato yocaifoan.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Nan itisharafoan ato cumani, “Ma. Noconariraca itiroma. Ascan kerosene inanmitsafo ari fotacahuun fiishcaquin,” ato huanifo.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Ascaino kerosene fii focani foaifoanno nan ahuun ahuin fiai nocotan iquicainaino nan shomaya itisharafo afu pushu muran iquiafo fuusishcaquin. Ascashon caincaiti fupoafo.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Ascaino chipo shomaya futsafo nococashon yoiafo, “Ifon. Noco fupushohuun non iquinon,” huaifoan.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Un mato fupushotiroma. Icon un mato yoi. Uncai mato oinmisima,” ishon ato yoini.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Nanscarifiai ahuutiaran un afanan matoqui oshquicain tsoan tapiama. Ascacun itisharacahuun.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Afanan un mato ahuara futsahuunoa yoi. Nocofunu ahuun pushu anoashu chai caquin ahuun oinmatifo cunashon yoiquin isca huani, “Uhuun pui ua cushusharashocahuun,” ato huafaini cani.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ascashon ahuun oinmati rafu non fusti ato pui inanni. Futsa cinco mil pui inanfain futsa dos mil pui inanfain futsari mil inanni. Nan tapiafo cuscan ato inanpacua. Ascan ato inantan mai futsari cani.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Niaifoan caquin nan cinco mil inan cuscahuunshon samamashta ahuarafo fiashu afanan inanmitsashon ahuun rafanan cinco mil fia. Asca huaquin diez mil man fia.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Nanscarifi aqui nan pui dos mil fiaton afanan dos mil fia.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Ascan nan oinmati mil pui fusti fiaton funocasmaquin mai poquishon amuran ahuun niaifo pui huashoan.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ascashu fari ranan finontan afanan niaifo ahuun pushu ano nasoni. Nasoshon nan rafu non fusti ahuun oinmati ato cuna ahuutimain fishoafoquin ato yocashquin.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ascano nan cinco mil pui inanniton yoiqui isca huani, “Niaifon, mian cinco mil pui inanni. Ascafia mun mia natian afanan cinco mil fishoan. Ascan oinpon. Naquian,” ishon inanni.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Ascaiton ahuun niaifoan yoini, “¡Aicho! Mian fasi shara huaa. Un mia yoia cuscacoin min huaa. Un mia ichapama inanfia ahuunshon min yonocoin shara. Ascacun nan un aya cuscan mian cushusharashotiro. Un unimai cuscan mirifi nanscarifiai min ufu unimatiro. Ascacun iquiyohuu,” ishon yoini.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ascano nan dos mil pui inanniton arifi yoiqui isca huani, “Niaifon, Mian dos mil pui inanni. Ascafia mun mia natian afanan dos mil fishoan. Ascan oinpon. Naquian,” ishon inanni.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Ascaiton nanrifi ahuun niaifoan yoini, “¡Aicho! Mian fasi shara huaa. Un mia yoia cuscacoin min huaa. Un mia ichapama inanfia ahuunshon min yonocoin shara. Ascacun nan un aya cuscan mian cushusharashotiro. Un unimai cuscan mirifi nanscarifiai min ufu unimatiro. Ascacun iquiyohuu,” ishon yoini.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ascan nan mil pui inanniton arifi yoiqui isca huani, “Niaifo, mun tapian mincai tsoa shinainma. Minricai nocohuun ramapaima. Non mia yonoshofiaitocai min noco ahua inantiroma. Mina fusti itiroran.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Ascacun un ratuqui min ua inan cuscahuunshon ahuarafo fipaifiai un funotiroracati, ishon un shinan. Ascacun nan mian inan cuscan un mai muran onua. Ascan natian mun mia fishoan. Oinpon. Naquian,” huaiton.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ahuun niaifoan cumani, “Min fasi chacacoin. Minfin oinmati shanishuniquin. ¿Min shinanmun un futsafo shinainmaquin? ¿Uaraca futsafoan yonoshonaiton un ato ahua inanma?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ¿Ascan nannori shinanfiaquin ahuuscaquin mai muran min pui huamun? Asca huatamarocon nan pui huamisifoanno min huacun un nocoshon paratamari un fiicuanaran,” ishon niaifoan yoini.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Ascashon ahuun niaifo patashari yononi, “Nan oinmati shanishuni ahuun pui fianhuun futsa nan cinco mil aya inanshquin.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ascano nan ua icoinra huacoinnafin un fasi paratamacoin inainquin. Ascan nan ua icoinra huama ichapama aya cuscan futsan fiain.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ascacun nan oinmati ahua tapiama chaca faquish muran potacahuun. Nannoashu fasi omitsiscai fasi uainon,” ishon niaifoan yoini.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ascacun un mato afanan yoi. Unfi Dios ariashu mai ano fotoniquin. Ascashu un afanan oaitian nantififain aton niaifocoin un iishqui. Un Diospan Facucoincun nantififain ua oinshcani. Uhuun oinmatifo ufu nai muran icafoya un oaiton. Nantianri un ato yoishquin ratofomain Diospan yorafo iyamarai ahuun yorafomaquin.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ascashu nantifi manifotifi uqui fushcani. Chashoan cushumisiton ahuun chashoanfo yafi nan chashoan ointsafo aton anu cabra aton ichanan huai. Nan chashoanfosi tiri futsa huafain nan cabrafori tiri futsa huai.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Ascashon ahuun mumihuuri chashoanfo huafain ahuun mushquihuuri cabrafo huai. Nanscarifiai ua tanamisifo un tiri futsa huafain nan ua icoinra huamafo un tiri futsa huai. Ua tanamisifo uhuun mumihuuri huafain uhuun mushquihuuri nan ua icoinra huamafo ato huashquin.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Ascatan un Niaifoshon nan ua tanamisifo un yoiqui isca huashquin, “Uqui fucahuun. Uhuun Upa Diosin mato unimamanon. Nan mai onihuaitian matohuunoa shinanquin isca huani, ‘Un icano un ato iquimanonpacoi uhuun yorafo inonfo. Uhuunafori atona inonpacoiran,’ ishon Upa Diosin shinanyoni.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 “Man ua shara huamisi. Ascacun uhuun Upa Diosiri mato shara huashquin. Un fonaicaiton man ua pimamisi. Un nomiaiton man ua ayamamisi. Un matoqui nocoaiton ua oinyamafiamisishaquin man ua yoiqui isca huamisi, ‘Uhuun pushu muran iquiyohuu. Un mia pimafain min nuno uhuun pushu muran oshatiro.’
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Un sahuutiromacuri man ua sahuuti sahuumani. Un isinincaitori man ua cushusharamisi. Ua cunu muran iquimanafoanno man ua oin camisiran,” ishon ua tanamisifo un yoishqui.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Ascacun ua tanamisisharafo uhuun Upa Diosin aton chaca soashona. Nanfoan ua cumacaquin isca huashcani, “¿Ifon, ahuutian non mia oinmisimun min fonaincaiton non mia pimafain min nomiaitori non mia ayamamisi?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Ahuutianritsi min nocoqui nocoaiton non mia oinyamafiamisishaquin non mia nocon pushu muran iquimafain min sahuutiromacuri non mia sahuuti sahuumamisi?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 ¿Ascan ahuutianritsi mia cunu muran iquimanafoan non mia oincani?” ishon ua yoishcani.
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Ascaifoan un aton niaifoan un ato yoiqui isca huashquin, “Uhuun yorafo nan ua icoinra huafo futsafoan atohuunoa yoiqui isca huamisi ‘Nancai ahuamaran,’ ishon man yoimisi. Asca nan uhuun yora ahuamafiashu man ato shara huamisi cuscafin nan uari shara huai cafisca man ato huamisiquin,” ishon un ato yoishquin.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 — ausente —
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 — ausente —
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Nan ua icoinra huamafoan ua cumaquin isca huashcani, “¿Ifon, ahuutiamun non mia oinmisiquin min fonaincaiton non mia pimayamafain min nomiaiton non mia ayamamisima? ¿Ahuutianmun min nocoqui nocofiaiton oinyamafiamisishaquin non mia cushusharayamafain min sahuutiromacun non mia sahuumamisima? ¿Ahuutianritsi min isinincaiton mia cushuyamafain mia cunu muran iquimafiafo non mia oin camisimamun?” ishon ua yocashcani.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Ascaiton un ato cumaquin isca huashquin, “Un mato icon yoinon. Nan ua icoinra hua futsafo man yoimisi isca huaquin, ‘Nancai ahuamaran,’ ishon atohuunoa man yoimisi. Ato asca huaquifin nan ua shara huaima cafisca man huamisiquin,” ishon un ato yoishquin.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Un ato nannori yoiaino umaquinoashu omitsiscapanacafo muran foshcani. Ascaino nan ua icoinra huafo uhuun Upa Diosin aton chaca soashonafo un icano ufu foshcani ufu ipashcaquin, —ishon Jesús ato yoini.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.