Mateus 20
Diospan Tsain (MCDNT) vs VC
1 Ascano ahuu cuscaramain Upa Diosin ahuun yorafo iquinai cuscaraquin afanan un mato tapimai isca huai. Mau ifoan funamanrishta nocofunufo funai cani ahuun mau uhuapa ano yonoi fononfo.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ascano ato fuchishon yoiqui isca huani, “Uhuun mau ano yonoi focahuun. Nan man shafa fusti yonoa cuscan un mato inain. ¿Ascan sharamun?” ato huaiton. “Ai. Sharafinquin,” huanifo. Ascashon ahuun mau ari ato nichini.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Ascatan man fari cuyainano mau ifoan caaquin oian plaza ano nocofunufo nia ini tsoa yonoima.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Ascaiton mau ifoan ato yoini, “Uhuun mau ano yonotacahuun un mato ahuun rafan inansharanon,” ato huaiton. Nicacani fonifo yonoi focani.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Ascano mau ifo afanan fari masafinin racano caaquin oian atirifi nocofunufoan ahuushta huatama niafo oinquin. Ato yoini, “Uhuun mau ari fotacahuun,” ato huaino man foafono. Afanan man fari cushca cainnaino macushcamuano atirifi fuchishon nanscarifi huaquin ato nichini.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ascatan man yatai fari nii manaon caano mau ifoan afanan caaquin atirifi fuchini yonocanima niafoan. Ascaiton ato yocani, “¿Ahuuscaimun nan shafatisho yonotama man niaquin?” ishon ato yocaiton.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Cumanifo, “Tsoan ahuashta noco yonoamaran,” huaifoan. “Ascacun marifi uhuun mau ari ua yonoshotacahuun,” ato huani.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Ascashon man yamuaino mau ifoan yonona niaifo patashari yononi, “Ua yonoshonaifo cunahuu nan yonoafo rafanan ato inanshquin. Ascashu ato inanqui tau huahuu nan ahuun unutaqui foafo yafi nan foi tauafo,” ishon yononi.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ascaino man fari nii manaon caano foafo. Nanfo ato inanni naan shafa fusti yonoa shinantsa huaquin.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ascano nan funamanrishta yonoi tauafoan oincaquin yoinifo, “Mau ifoan ato inanshara. Ascan nonfin paratama yonoaquin. Ascacun noco fasi paratamacoin inainran,” ishon shinannifo. Ascafia nan chipo iquiafo ato inan cuscari ato inanqui huani.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Ascashon ato yonohuunshon ato inainton fiicani mau ifoqui tsain chaca huacani afi ranan yoinancaquin yoinifo.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 “Ascan nonfin nan shafatishon yonoaquin. Fari isicoin muran. Ascan man fari caino chipo fuafo min ato inan cuscan huaquin nocorifi min inainran,” ishon yoiaifoan.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Mau ifoan futsa cumaqui isca huani, “Uhuun yorashta. Uncai mia inanqui chaca huama. ¿Ascan manmun u futan shara huama man shafa fusti yonoaihuunoa? Man manfin ‘Shararan’ huaaquin.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Ascan naquian min pui fiihuu min pushu ano catashquin. Ascan nan fari man nii manaon caano yonoafo nan un mia inain cuscan nanfori un ato inansharapai.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Nan un ato inanpaiyai cuscan un ato inantiro. Nanmain uhuun puicufin. ¿Ascan ahuuscaquin nan faricaino yonoafo yafi man uqui shinain chacaimun? Unfin futsafori shara huapaiquin,” ishon mau ifoan ato yoini.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Ascan nanscarifiai Upa Diosin nan icoinra huaqui tau huafo ato shara huaa cuscan huaquin nan chipo icoinra huafori nanscarifi ato shara huairan, —ishon Jesús ato yoini.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Ascashu Jesús Jerusalén ano caquin doce non afu rafuafo noco fusti futsano iyoni nannonshon noco yoiquin isca huani,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 —Non Jerusalén ano canon. Nannoshon futsan ua ato achimai nan nocon niaifofo futan Moisés tsain tapimamisifoanri ua chaca huacaquin yoicani isca huacaquin, “Jesús rutucahuun,” ishon yoifocani.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ascashon caifo futsafori ua inancani nanfoan ua cashu mutsama huafain fichi cunoqui tuchiaton ua coshacani. Ascatan ihui coyan iquinanqui ua mastacani un nanon. Ua asca huafiafo osha rafu non fustitan Upa Diosin afanan ua funimairan, —ishon noco yoini.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ascano Zebedeo ahuun facu rafu Juan yafi Santiago ahuan ato Jesusqui iyoni. Ascatan aqui nocoshon ahuan Jesús ratoconun mai chachishoni. Ahuara futsa yocapaiquin.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Ascaiton Jesús yocani, —¿Min ahua yoipaimun un mia ashonon? —huaiton. —Ifon, Upa Dios icari nantififain min aton niaifo icaitian uhuun facu rafu mifu niaifo patashari ato imahuu. Ascatan niaifoan ahuun tsaoti ano min tsaoaitian uhuun facu rafutan mia naqui huashu tsaononfo, —ishon yoiaiton.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 —Man ua yocai cuscacai man tapiama. ¿Un omitsiscashquiain cuscan man ufu omitsiscatiromun? —ishon Jesús ato yocaiton. Cumanifo, —Ai. Non mifu itiroran, —huaifoan.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Ato cumani, —Icon marifi man omitsiscai. Ascafia uncai yoitiroma tsoanmain ua naqui huashu tsaoicai. Uhuun Upa Diosin fustitofin tapiaquin. Nan catoanfosi ufu nanno tsaotiroran, —ishon ato yoini.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Ascaiton nicai non afu rafuafo atirifi mucu rafuti nan nanu rafuqui non fasi sinacoinni Jesús naqui huashu tsaopaiyaifoan nicai.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Non ascaiton tapishon Jesús noco cunashon yoiqui isca huani, —Uqui fucahuun un mato yoinon. Nan icoinra huafoma niaifofoan ato curushcain yonofafainmisifo. Aton niaifo patasharifoanri ato yoiqui isca huamisifo, “Nonfin mato ifoquin. Ascacun non mato yoia cuscan man noco ashorisca huatiroran,” ishon curushcai ato yoimisifo.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ascafiaifoanno ato cuscara iyamacahuun. Man ratoran futsan niaifo ipaiqui maton oinmati man shara huafafainmisi itiro.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ascatan man futsan futsafori finonpaiyaino ahuun yonomati man itiro.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Nanscarifiai futsa ua ashononcai un oama. Ascatamarocon un futsafo ashoyoi ua oa. Ascatari un atohuunoashu naashquin un oni afanan Satanás ato ifon inonma, —ishon noco yoini.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Ascatan non Jericó anoashu caiton yorahuanrasifain noco mufainifo.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ascaino nannori fai cusumun fusho rafu tsaoafo ini. Jesús fain caiton nicaquin nan rafutan cunanifo isca huaquin, —Ifon, minfin David ahuun funaquin. Nocohuun ramapaipun, —ishon cunanifo.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Ascaifoan yorahuanrasifain ato asca huanifo afanan tsainonfoma. Ato asca huafiainfoanno oi ashcafinin afanan cunanifo, —Ifon, minfin David ahuun funaquin. Nocohuun ramapaipun, —huariaifoanno.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jesús nituacucahuan ato cunashon yocani, —¿Un mato ahua ahuusca huashotiromun? —ishon ato yocaiton.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 —Ifon, non fasi oinpaicoin, —huaifoan.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jesús atohuun ramapaiquin aton furo muainno cayariscatan oinsharanifo. Ascashon nan rafutari Jesús mufainifo.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.