Mateus 20
Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ
1 Ascano ahuu cuscaramain Upa Diosin ahuun yorafo iquinai cuscaraquin afanan un mato tapimai isca huai. Mau ifoan funamanrishta nocofunufo funai cani ahuun mau uhuapa ano yonoi fononfo.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ascano ato fuchishon yoiqui isca huani, “Uhuun mau ano yonoi focahuun. Nan man shafa fusti yonoa cuscan un mato inain. ¿Ascan sharamun?” ato huaiton. “Ai. Sharafinquin,” huanifo. Ascashon ahuun mau ari ato nichini.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ascatan man fari cuyainano mau ifoan caaquin oian plaza ano nocofunufo nia ini tsoa yonoima.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Ascaiton mau ifoan ato yoini, “Uhuun mau ano yonotacahuun un mato ahuun rafan inansharanon,” ato huaiton. Nicacani fonifo yonoi focani.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Ascano mau ifo afanan fari masafinin racano caaquin oian atirifi nocofunufoan ahuushta huatama niafo oinquin. Ato yoini, “Uhuun mau ari fotacahuun,” ato huaino man foafono. Afanan man fari cushca cainnaino macushcamuano atirifi fuchishon nanscarifi huaquin ato nichini.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Ascatan man yatai fari nii manaon caano mau ifoan afanan caaquin atirifi fuchini yonocanima niafoan. Ascaiton ato yocani, “¿Ahuuscaimun nan shafatisho yonotama man niaquin?” ishon ato yocaiton.
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Cumanifo, “Tsoan ahuashta noco yonoamaran,” huaifoan. “Ascacun marifi uhuun mau ari ua yonoshotacahuun,” ato huani.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Ascashon man yamuaino mau ifoan yonona niaifo patashari yononi, “Ua yonoshonaifo cunahuu nan yonoafo rafanan ato inanshquin. Ascashu ato inanqui tau huahuu nan ahuun unutaqui foafo yafi nan foi tauafo,” ishon yononi.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Ascaino man fari nii manaon caano foafo. Nanfo ato inanni naan shafa fusti yonoa shinantsa huaquin.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Ascano nan funamanrishta yonoi tauafoan oincaquin yoinifo, “Mau ifoan ato inanshara. Ascan nonfin paratama yonoaquin. Ascacun noco fasi paratamacoin inainran,” ishon shinannifo. Ascafia nan chipo iquiafo ato inan cuscari ato inanqui huani.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Ascashon ato yonohuunshon ato inainton fiicani mau ifoqui tsain chaca huacani afi ranan yoinancaquin yoinifo.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 “Ascan nonfin nan shafatishon yonoaquin. Fari isicoin muran. Ascan man fari caino chipo fuafo min ato inan cuscan huaquin nocorifi min inainran,” ishon yoiaifoan.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Mau ifoan futsa cumaqui isca huani, “Uhuun yorashta. Uncai mia inanqui chaca huama. ¿Ascan manmun u futan shara huama man shafa fusti yonoaihuunoa? Man manfin ‘Shararan’ huaaquin.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Ascan naquian min pui fiihuu min pushu ano catashquin. Ascan nan fari man nii manaon caano yonoafo nan un mia inain cuscan nanfori un ato inansharapai.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Nan un ato inanpaiyai cuscan un ato inantiro. Nanmain uhuun puicufin. ¿Ascan ahuuscaquin nan faricaino yonoafo yafi man uqui shinain chacaimun? Unfin futsafori shara huapaiquin,” ishon mau ifoan ato yoini.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ascan nanscarifiai Upa Diosin nan icoinra huaqui tau huafo ato shara huaa cuscan huaquin nan chipo icoinra huafori nanscarifi ato shara huairan, —ishon Jesús ato yoini.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Ascashu Jesús Jerusalén ano caquin doce non afu rafuafo noco fusti futsano iyoni nannonshon noco yoiquin isca huani,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 —Non Jerusalén ano canon. Nannoshon futsan ua ato achimai nan nocon niaifofo futan Moisés tsain tapimamisifoanri ua chaca huacaquin yoicani isca huacaquin, “Jesús rutucahuun,” ishon yoifocani.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ascashon caifo futsafori ua inancani nanfoan ua cashu mutsama huafain fichi cunoqui tuchiaton ua coshacani. Ascatan ihui coyan iquinanqui ua mastacani un nanon. Ua asca huafiafo osha rafu non fustitan Upa Diosin afanan ua funimairan, —ishon noco yoini.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Ascano Zebedeo ahuun facu rafu Juan yafi Santiago ahuan ato Jesusqui iyoni. Ascatan aqui nocoshon ahuan Jesús ratoconun mai chachishoni. Ahuara futsa yocapaiquin.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Ascaiton Jesús yocani, —¿Min ahua yoipaimun un mia ashonon? —huaiton. —Ifon, Upa Dios icari nantififain min aton niaifo icaitian uhuun facu rafu mifu niaifo patashari ato imahuu. Ascatan niaifoan ahuun tsaoti ano min tsaoaitian uhuun facu rafutan mia naqui huashu tsaononfo, —ishon yoiaiton.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 —Man ua yocai cuscacai man tapiama. ¿Un omitsiscashquiain cuscan man ufu omitsiscatiromun? —ishon Jesús ato yocaiton. Cumanifo, —Ai. Non mifu itiroran, —huaifoan.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Ato cumani, —Icon marifi man omitsiscai. Ascafia uncai yoitiroma tsoanmain ua naqui huashu tsaoicai. Uhuun Upa Diosin fustitofin tapiaquin. Nan catoanfosi ufu nanno tsaotiroran, —ishon ato yoini.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ascaiton nicai non afu rafuafo atirifi mucu rafuti nan nanu rafuqui non fasi sinacoinni Jesús naqui huashu tsaopaiyaifoan nicai.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Non ascaiton tapishon Jesús noco cunashon yoiqui isca huani, —Uqui fucahuun un mato yoinon. Nan icoinra huafoma niaifofoan ato curushcain yonofafainmisifo. Aton niaifo patasharifoanri ato yoiqui isca huamisifo, “Nonfin mato ifoquin. Ascacun non mato yoia cuscan man noco ashorisca huatiroran,” ishon curushcai ato yoimisifo.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ascafiaifoanno ato cuscara iyamacahuun. Man ratoran futsan niaifo ipaiqui maton oinmati man shara huafafainmisi itiro.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Ascatan man futsan futsafori finonpaiyaino ahuun yonomati man itiro.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Nanscarifiai futsa ua ashononcai un oama. Ascatamarocon un futsafo ashoyoi ua oa. Ascatari un atohuunoashu naashquin un oni afanan Satanás ato ifon inonma, —ishon noco yoini.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ascatan non Jericó anoashu caiton yorahuanrasifain noco mufainifo.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ascaino nannori fai cusumun fusho rafu tsaoafo ini. Jesús fain caiton nicaquin nan rafutan cunanifo isca huaquin, —Ifon, minfin David ahuun funaquin. Nocohuun ramapaipun, —ishon cunanifo.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Ascaifoan yorahuanrasifain ato asca huanifo afanan tsainonfoma. Ato asca huafiainfoanno oi ashcafinin afanan cunanifo, —Ifon, minfin David ahuun funaquin. Nocohuun ramapaipun, —huariaifoanno.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Jesús nituacucahuan ato cunashon yocani, —¿Un mato ahua ahuusca huashotiromun? —ishon ato yocaiton.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 —Ifon, non fasi oinpaicoin, —huaifoan.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Jesús atohuun ramapaiquin aton furo muainno cayariscatan oinsharanifo. Ascashon nan rafutari Jesús mufainifo.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.