Mateus 20
Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA
1 Ascano ahuu cuscaramain Upa Diosin ahuun yorafo iquinai cuscaraquin afanan un mato tapimai isca huai. Mau ifoan funamanrishta nocofunufo funai cani ahuun mau uhuapa ano yonoi fononfo.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ascano ato fuchishon yoiqui isca huani, “Uhuun mau ano yonoi focahuun. Nan man shafa fusti yonoa cuscan un mato inain. ¿Ascan sharamun?” ato huaiton. “Ai. Sharafinquin,” huanifo. Ascashon ahuun mau ari ato nichini.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ascatan man fari cuyainano mau ifoan caaquin oian plaza ano nocofunufo nia ini tsoa yonoima.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ascaiton mau ifoan ato yoini, “Uhuun mau ano yonotacahuun un mato ahuun rafan inansharanon,” ato huaiton. Nicacani fonifo yonoi focani.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ascano mau ifo afanan fari masafinin racano caaquin oian atirifi nocofunufoan ahuushta huatama niafo oinquin. Ato yoini, “Uhuun mau ari fotacahuun,” ato huaino man foafono. Afanan man fari cushca cainnaino macushcamuano atirifi fuchishon nanscarifi huaquin ato nichini.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ascatan man yatai fari nii manaon caano mau ifoan afanan caaquin atirifi fuchini yonocanima niafoan. Ascaiton ato yocani, “¿Ahuuscaimun nan shafatisho yonotama man niaquin?” ishon ato yocaiton.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Cumanifo, “Tsoan ahuashta noco yonoamaran,” huaifoan. “Ascacun marifi uhuun mau ari ua yonoshotacahuun,” ato huani.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Ascashon man yamuaino mau ifoan yonona niaifo patashari yononi, “Ua yonoshonaifo cunahuu nan yonoafo rafanan ato inanshquin. Ascashu ato inanqui tau huahuu nan ahuun unutaqui foafo yafi nan foi tauafo,” ishon yononi.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ascaino man fari nii manaon caano foafo. Nanfo ato inanni naan shafa fusti yonoa shinantsa huaquin.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ascano nan funamanrishta yonoi tauafoan oincaquin yoinifo, “Mau ifoan ato inanshara. Ascan nonfin paratama yonoaquin. Ascacun noco fasi paratamacoin inainran,” ishon shinannifo. Ascafia nan chipo iquiafo ato inan cuscari ato inanqui huani.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ascashon ato yonohuunshon ato inainton fiicani mau ifoqui tsain chaca huacani afi ranan yoinancaquin yoinifo.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 “Ascan nonfin nan shafatishon yonoaquin. Fari isicoin muran. Ascan man fari caino chipo fuafo min ato inan cuscan huaquin nocorifi min inainran,” ishon yoiaifoan.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Mau ifoan futsa cumaqui isca huani, “Uhuun yorashta. Uncai mia inanqui chaca huama. ¿Ascan manmun u futan shara huama man shafa fusti yonoaihuunoa? Man manfin ‘Shararan’ huaaquin.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Ascan naquian min pui fiihuu min pushu ano catashquin. Ascan nan fari man nii manaon caano yonoafo nan un mia inain cuscan nanfori un ato inansharapai.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Nan un ato inanpaiyai cuscan un ato inantiro. Nanmain uhuun puicufin. ¿Ascan ahuuscaquin nan faricaino yonoafo yafi man uqui shinain chacaimun? Unfin futsafori shara huapaiquin,” ishon mau ifoan ato yoini.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ascan nanscarifiai Upa Diosin nan icoinra huaqui tau huafo ato shara huaa cuscan huaquin nan chipo icoinra huafori nanscarifi ato shara huairan, —ishon Jesús ato yoini.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ascashu Jesús Jerusalén ano caquin doce non afu rafuafo noco fusti futsano iyoni nannonshon noco yoiquin isca huani,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 —Non Jerusalén ano canon. Nannoshon futsan ua ato achimai nan nocon niaifofo futan Moisés tsain tapimamisifoanri ua chaca huacaquin yoicani isca huacaquin, “Jesús rutucahuun,” ishon yoifocani.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Ascashon caifo futsafori ua inancani nanfoan ua cashu mutsama huafain fichi cunoqui tuchiaton ua coshacani. Ascatan ihui coyan iquinanqui ua mastacani un nanon. Ua asca huafiafo osha rafu non fustitan Upa Diosin afanan ua funimairan, —ishon noco yoini.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Ascano Zebedeo ahuun facu rafu Juan yafi Santiago ahuan ato Jesusqui iyoni. Ascatan aqui nocoshon ahuan Jesús ratoconun mai chachishoni. Ahuara futsa yocapaiquin.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ascaiton Jesús yocani, —¿Min ahua yoipaimun un mia ashonon? —huaiton. —Ifon, Upa Dios icari nantififain min aton niaifo icaitian uhuun facu rafu mifu niaifo patashari ato imahuu. Ascatan niaifoan ahuun tsaoti ano min tsaoaitian uhuun facu rafutan mia naqui huashu tsaononfo, —ishon yoiaiton.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 —Man ua yocai cuscacai man tapiama. ¿Un omitsiscashquiain cuscan man ufu omitsiscatiromun? —ishon Jesús ato yocaiton. Cumanifo, —Ai. Non mifu itiroran, —huaifoan.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Ato cumani, —Icon marifi man omitsiscai. Ascafia uncai yoitiroma tsoanmain ua naqui huashu tsaoicai. Uhuun Upa Diosin fustitofin tapiaquin. Nan catoanfosi ufu nanno tsaotiroran, —ishon ato yoini.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Ascaiton nicai non afu rafuafo atirifi mucu rafuti nan nanu rafuqui non fasi sinacoinni Jesús naqui huashu tsaopaiyaifoan nicai.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Non ascaiton tapishon Jesús noco cunashon yoiqui isca huani, —Uqui fucahuun un mato yoinon. Nan icoinra huafoma niaifofoan ato curushcain yonofafainmisifo. Aton niaifo patasharifoanri ato yoiqui isca huamisifo, “Nonfin mato ifoquin. Ascacun non mato yoia cuscan man noco ashorisca huatiroran,” ishon curushcai ato yoimisifo.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Ascafiaifoanno ato cuscara iyamacahuun. Man ratoran futsan niaifo ipaiqui maton oinmati man shara huafafainmisi itiro.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ascatan man futsan futsafori finonpaiyaino ahuun yonomati man itiro.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Nanscarifiai futsa ua ashononcai un oama. Ascatamarocon un futsafo ashoyoi ua oa. Ascatari un atohuunoashu naashquin un oni afanan Satanás ato ifon inonma, —ishon noco yoini.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ascatan non Jericó anoashu caiton yorahuanrasifain noco mufainifo.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ascaino nannori fai cusumun fusho rafu tsaoafo ini. Jesús fain caiton nicaquin nan rafutan cunanifo isca huaquin, —Ifon, minfin David ahuun funaquin. Nocohuun ramapaipun, —ishon cunanifo.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ascaifoan yorahuanrasifain ato asca huanifo afanan tsainonfoma. Ato asca huafiainfoanno oi ashcafinin afanan cunanifo, —Ifon, minfin David ahuun funaquin. Nocohuun ramapaipun, —huariaifoanno.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Jesús nituacucahuan ato cunashon yocani, —¿Un mato ahua ahuusca huashotiromun? —ishon ato yocaiton.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 —Ifon, non fasi oinpaicoin, —huaifoan.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Jesús atohuun ramapaiquin aton furo muainno cayariscatan oinsharanifo. Ascashon nan rafutari Jesús mufainifo.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.