Mateus 20
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT
1 Ascano ahuu cuscaramain Upa Diosin ahuun yorafo iquinai cuscaraquin afanan un mato tapimai isca huai. Mau ifoan funamanrishta nocofunufo funai cani ahuun mau uhuapa ano yonoi fononfo.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ascano ato fuchishon yoiqui isca huani, “Uhuun mau ano yonoi focahuun. Nan man shafa fusti yonoa cuscan un mato inain. ¿Ascan sharamun?” ato huaiton. “Ai. Sharafinquin,” huanifo. Ascashon ahuun mau ari ato nichini.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Ascatan man fari cuyainano mau ifoan caaquin oian plaza ano nocofunufo nia ini tsoa yonoima.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ascaiton mau ifoan ato yoini, “Uhuun mau ano yonotacahuun un mato ahuun rafan inansharanon,” ato huaiton. Nicacani fonifo yonoi focani.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ascano mau ifo afanan fari masafinin racano caaquin oian atirifi nocofunufoan ahuushta huatama niafo oinquin. Ato yoini, “Uhuun mau ari fotacahuun,” ato huaino man foafono. Afanan man fari cushca cainnaino macushcamuano atirifi fuchishon nanscarifi huaquin ato nichini.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ascatan man yatai fari nii manaon caano mau ifoan afanan caaquin atirifi fuchini yonocanima niafoan. Ascaiton ato yocani, “¿Ahuuscaimun nan shafatisho yonotama man niaquin?” ishon ato yocaiton.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Cumanifo, “Tsoan ahuashta noco yonoamaran,” huaifoan. “Ascacun marifi uhuun mau ari ua yonoshotacahuun,” ato huani.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Ascashon man yamuaino mau ifoan yonona niaifo patashari yononi, “Ua yonoshonaifo cunahuu nan yonoafo rafanan ato inanshquin. Ascashu ato inanqui tau huahuu nan ahuun unutaqui foafo yafi nan foi tauafo,” ishon yononi.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ascaino man fari nii manaon caano foafo. Nanfo ato inanni naan shafa fusti yonoa shinantsa huaquin.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ascano nan funamanrishta yonoi tauafoan oincaquin yoinifo, “Mau ifoan ato inanshara. Ascan nonfin paratama yonoaquin. Ascacun noco fasi paratamacoin inainran,” ishon shinannifo. Ascafia nan chipo iquiafo ato inan cuscari ato inanqui huani.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ascashon ato yonohuunshon ato inainton fiicani mau ifoqui tsain chaca huacani afi ranan yoinancaquin yoinifo.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 “Ascan nonfin nan shafatishon yonoaquin. Fari isicoin muran. Ascan man fari caino chipo fuafo min ato inan cuscan huaquin nocorifi min inainran,” ishon yoiaifoan.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Mau ifoan futsa cumaqui isca huani, “Uhuun yorashta. Uncai mia inanqui chaca huama. ¿Ascan manmun u futan shara huama man shafa fusti yonoaihuunoa? Man manfin ‘Shararan’ huaaquin.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ascan naquian min pui fiihuu min pushu ano catashquin. Ascan nan fari man nii manaon caano yonoafo nan un mia inain cuscan nanfori un ato inansharapai.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Nan un ato inanpaiyai cuscan un ato inantiro. Nanmain uhuun puicufin. ¿Ascan ahuuscaquin nan faricaino yonoafo yafi man uqui shinain chacaimun? Unfin futsafori shara huapaiquin,” ishon mau ifoan ato yoini.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ascan nanscarifiai Upa Diosin nan icoinra huaqui tau huafo ato shara huaa cuscan huaquin nan chipo icoinra huafori nanscarifi ato shara huairan, —ishon Jesús ato yoini.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ascashu Jesús Jerusalén ano caquin doce non afu rafuafo noco fusti futsano iyoni nannonshon noco yoiquin isca huani,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 —Non Jerusalén ano canon. Nannoshon futsan ua ato achimai nan nocon niaifofo futan Moisés tsain tapimamisifoanri ua chaca huacaquin yoicani isca huacaquin, “Jesús rutucahuun,” ishon yoifocani.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ascashon caifo futsafori ua inancani nanfoan ua cashu mutsama huafain fichi cunoqui tuchiaton ua coshacani. Ascatan ihui coyan iquinanqui ua mastacani un nanon. Ua asca huafiafo osha rafu non fustitan Upa Diosin afanan ua funimairan, —ishon noco yoini.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ascano Zebedeo ahuun facu rafu Juan yafi Santiago ahuan ato Jesusqui iyoni. Ascatan aqui nocoshon ahuan Jesús ratoconun mai chachishoni. Ahuara futsa yocapaiquin.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ascaiton Jesús yocani, —¿Min ahua yoipaimun un mia ashonon? —huaiton. —Ifon, Upa Dios icari nantififain min aton niaifo icaitian uhuun facu rafu mifu niaifo patashari ato imahuu. Ascatan niaifoan ahuun tsaoti ano min tsaoaitian uhuun facu rafutan mia naqui huashu tsaononfo, —ishon yoiaiton.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 —Man ua yocai cuscacai man tapiama. ¿Un omitsiscashquiain cuscan man ufu omitsiscatiromun? —ishon Jesús ato yocaiton. Cumanifo, —Ai. Non mifu itiroran, —huaifoan.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ato cumani, —Icon marifi man omitsiscai. Ascafia uncai yoitiroma tsoanmain ua naqui huashu tsaoicai. Uhuun Upa Diosin fustitofin tapiaquin. Nan catoanfosi ufu nanno tsaotiroran, —ishon ato yoini.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ascaiton nicai non afu rafuafo atirifi mucu rafuti nan nanu rafuqui non fasi sinacoinni Jesús naqui huashu tsaopaiyaifoan nicai.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Non ascaiton tapishon Jesús noco cunashon yoiqui isca huani, —Uqui fucahuun un mato yoinon. Nan icoinra huafoma niaifofoan ato curushcain yonofafainmisifo. Aton niaifo patasharifoanri ato yoiqui isca huamisifo, “Nonfin mato ifoquin. Ascacun non mato yoia cuscan man noco ashorisca huatiroran,” ishon curushcai ato yoimisifo.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ascafiaifoanno ato cuscara iyamacahuun. Man ratoran futsan niaifo ipaiqui maton oinmati man shara huafafainmisi itiro.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ascatan man futsan futsafori finonpaiyaino ahuun yonomati man itiro.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Nanscarifiai futsa ua ashononcai un oama. Ascatamarocon un futsafo ashoyoi ua oa. Ascatari un atohuunoashu naashquin un oni afanan Satanás ato ifon inonma, —ishon noco yoini.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Ascatan non Jericó anoashu caiton yorahuanrasifain noco mufainifo.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ascaino nannori fai cusumun fusho rafu tsaoafo ini. Jesús fain caiton nicaquin nan rafutan cunanifo isca huaquin, —Ifon, minfin David ahuun funaquin. Nocohuun ramapaipun, —ishon cunanifo.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ascaifoan yorahuanrasifain ato asca huanifo afanan tsainonfoma. Ato asca huafiainfoanno oi ashcafinin afanan cunanifo, —Ifon, minfin David ahuun funaquin. Nocohuun ramapaipun, —huariaifoanno.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Jesús nituacucahuan ato cunashon yocani, —¿Un mato ahua ahuusca huashotiromun? —ishon ato yocaiton.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 —Ifon, non fasi oinpaicoin, —huaifoan.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jesús atohuun ramapaiquin aton furo muainno cayariscatan oinsharanifo. Ascashon nan rafutari Jesús mufainifo.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.