Mateus 19

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ascano tsainqui anaititan Jesús nocofu Galilea anoashu Judea mai unu Jordán ocuma futsa cani.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ascaiton yorahuanrasiton mufaincun nannoshon nan isinincaifoti ato caya huani.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Ascaino Fariseofo Jesusqui funifo. Amaquiri cumamapai fucani. Ascacun yocanifo, —¿Moisés cununi cuscan nocofunun ahuin unupaiquin unutiromun? ¿Nocofunun ahuin ahuuscarashta aiton unutiromun? —ishon yocaifoan.
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesús ato cumani, —¿Man Moisés cununi cuscan oinmisimamun? Diosin nantifi onihuani. Tau huaquin nocofunu yafi ainfo onihuani.
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 — ausente —
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Yocanifo, —¿Nan iconfiacun asca ahuuscaquimun Moisés yonoquin isca huaniquin? “Tsoan ahuin unupaiquin iquisi cunushoquin isca huatiro, ‘Un afanan mia fipaima. Mun mia unuiran,’ ” ishon Moisés cununiran, —huaifoan.
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Afanan ato cumani, —Manfin nan maton shunifo cuscaraquin. Nanfoanri Dios nicacasmapaonifo. Nanscarifi huaqui marifi man nicacasmai. Ascacun rama man yoia cuscan nannori Moisés cununi. Ascafiacai Diosin tau huaqui anori yononima.
8 Jesus respondeu:
9 Ascacun un mato cayacafi yoi. Ratoran futsan ahuun ahuin nocofunu futsa fu iyamafiacun ahuin unui futsa fiishquin. Asca huaquifin nanton chaca huaiquin. Nan ahuun ahuinma fu iquin cafiscairan, —ishon Jesús ato yoini.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Ascaiton nicaquin non afu rafuafoan yoini, —Nanscaracun nocofunu yafi ahuin fiananfoma shara icuanaran, —non huaiton.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Jesús noco cumani, —Un yoiai cuscacai atirifi yorafoan tapitirofoma. Nan Diosin ato shinanmanafoansifin tapitirofoquin.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Ascano atirifi nocofunufocaiyainfo fu fianantirofoma. Atirifi nan cainni cuscan ainfo fu itiroma. Ascan futsafoan atirifi chaca huatiro ainfo fu inonfoma. Ascaino atirificaiyainfo fu fiananfoma Dios yonosharashoshcaquin. Ascacun tsoa ahuionma itiromainquin nan un mato yoiai cuscan nicacahuun, —ishon Jesús ato yoini.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Ascaino yorafoan aton facumishti Jesusqui ihuunifo ato manmanpacuquin Apa Dios cufishonon. Asca huafiaifoan non afu rafuafoan ato yoini, —Maton facufo ihuutan nocon Ifo fucash huayamacahuun, —ishon non ato yoiaiton.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesús noco yoini, —Ato nitun huayamacahuun uqui funonofo. Uhuun Upa Dios niaifo icariafofin nan facumishti cuscaraforiquin, —ishon yoini.
14 Jesus, porém, disse:
15 Ascashon facufo manmanpacutan Jesús cani.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ascano pushcohuai Jesusqui caashon yocani, —Tapimamisiton minfin sharacoinquin, ¿Unmun ahua shara huatiroquin Dios fu ipashashquin? —ishon yocaiton.
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Jesús cumani, —¿Ahuuscaquimun mian yocaiquin ahuara sharahuunoa? Nannofin fustiquin shara. Naanfin Diosiquin. Ascan min Dios fu ipapaiquin nan noco yononi cuscan nicacoinfain nan yoia cuscacoin min huatiroran, —huaiton.
17 Jesus respondeu:
18 —¿Rato noco yononicaimun un nicacoinfain nan yoia cuscan un huaiiqui? —ishon yocaiton. Jesús yoini, —Futsa rutuyamahuu. Min ahuinma fu iyamahuu. Ahuara onuyamahuu. Chaniri yoiyamahuu.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Upa yafi uhua nicasharafain ato shara huahuu. Nan mifiri min noiai cuscan futsafohuunri noihuu, —ishon yoaiton.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 —Nantifi min ua yoiai cuscan mun nanscacoin huaa. ¿Ascan ahua futsamun un ahuusca huatiroquin ahuunoashu isharashquin? —huaiton.
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Afanan yoini, —Min Dios cuscara shara ipaiqui nantifi min aya cuscan inanmitsashon ahuun rafanan pui fiihuu ahuuomafo ato inanshquin. Min ascaitofin Upa Diosin nai muranshon mia ahuara sharacoin mucushoniquin. Asca huatan ua tanasharahuu, —ishon Jesús yoini.
21 Jesus respondeu:
22 Asca huaiton nicai nan pushcohuai puusinima. Mafo ichapayashu ahuun mafofo inanmitsacasmai. Ascatan Jesusmaquinoashu cani.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ascashu man caano Jesús noco yoiqui isca huani, —Un mato icon yoi. Yora mafo ichapaya fustirasi uhuun Upa Dios niaifo ari nocopaifiacani nocotirofoma. Nanfoan aton mafo ichapa shinanquicai tsoan Dios shinantiroma.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ascacun afanan un mato yoi. Nan ina camellocai acoya shoi muran finontiroma. Mimacaifi nocofunu mafo ichapaya Diosin niaifo ari nocotiromaquin, —ishon noco yoini.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ascaiton nicacaquin non afu rafuafo mustairitan non yoini. —¿Ascan tsoa Dios fu nipatiromun? —ishon non yocaiton.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesús nocoqui fusoacucahuan noco cumani, —Nocofunucai afiri numatiroma. Diosin fustitofin yorafo numatiroquin. Nantofin ahuamamishti huatiroquin. Nocofunufoan atiroma cuscan nan Diosin huatiroran, —ishon noco yoaiton.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Pedronun yoini, —Ifon, nonfin nocon ahuarafo nantifi yafi nocon yorafo non pota furani mifu oaquin. ¿Ascan Diosimun noco ahua inainquin? —ishon yocaiton.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Afanan Jesús noco yoiqui isca huani, —Un mato icon yoi. Un chipo nantifi manifoti iquinaitian nantifiton ua oinshquicani uhuun Upa Dios cuscara sharacoin icaiton. Nantianri marifi nan ua tanamisi nocon caifo doce shoco Israelifo marifi man ato iquishquin.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ascatari tsoan uhuunshon ahuun pushu yafi ahuun yorafo potafain apa potafain ahuari potafain ahuun facufo yafi ahuun mairi potashon ua tanapaisharai. Nanscara yorafin uqui nocoaitian fasi paratama fiishquiquin. Ascashu ufu ipanaca.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ascafia yora ichaparasi niyoashu nan niaifo cuscarafo. Ascan naashucai afanan tsoa ahua ishquima. Nanscarifiai atirifi niyoashu nan ahuama shinantsafo. Ascafia naashu u futan futsafori iquishcani.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.