Mateus 15
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI
1 Ascano Fariseofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifori Jerusalén anoashu Jesusqui funifo.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Fucashon yoinifo, —¿Ahuuscaimun nocon shunifoan piataifoma muchoquimupaonifo cuscacai mifu rafuafoan asca huapaicanimaran? —ishon yoiaifoan.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Jesús arifi ato yocani, —Ascan ahuuscai marifi maton fuyamisi fustisi man tanapaiyain. Ascashofin Diosin yononi cuscan huatamarocon nan maton shunifoan amaquiri yosimisifo cuscan marifi man nansca huamisiquin.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ascacun Upa Diosin yonoqui isca huani, “Maton upa yafi uhua nicasharafain ato shara huacahuun. Ascan tsoan apa iyamarai ahuaqui tsain chaca huacun ato rutumacahuun,” ishon yononi.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 — ausente —
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 — ausente —
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Ascashufin man paramitsamisifoquin. Nan Diosin tsain yoimisi Isaías inon pacoai cuscan icocoinquin matohuunoa yoiqui isca huani,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “Nan yorafoan uhuunoa yoisharamisifiashocai aton nomuranshon ua shinancoianfoma.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ipaitsi ichananshu fanaincai ua cuficani. Yorafo tapimamisifo cuscacai Diosin tsaincoinma. Nanfoan aton nomuran shinainfo cuscan futsafori yosimisiforan,”
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Ascashon nannori Fariseofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo ato yoitan Jesús yorahuanrasi cunaquin isca huani, —Uqui fucahuun un mato yoinon. Ua nicafain un mato yoiai cuscan tapisharashcaquin.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ahuarafo non piatocai noco ointi chaca huatiroma. Nocofununfin ahuun nomuranshon nan shinain cuscan yafi nan yoia cuscan chaca huatiroquin, —ishon ato yoini.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ascaino non afu rafuafo aqui cashon non yocani; —¿Ifon, man min tapiamun nan rama min Fariseofo yoiai cuscan nicacani sinacaniran? —ishon non yoini.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ascaiton noco yoiqui isca huani, —Mau ifoancai ahuara chacafo fanatiroma. Ascatama afin foaicun tsucashon potatiro. Nanscarifi aqui uhuun Upa Dios nai muran icatocai nan Fariseofo yonoama futsafo ahuun tsain tapimanon. Ascacun nanfo chipo omitsiscapanacafo muran ato potashquin.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ascacun nanfo shinanyamacahuun. Fushocai afu fusho raqui iyotiroma. Iyopai afu shato muran pacutiro. Nanscarifiai Fariseofoancai Diosin tsain tapishoma futsafo yositiroma atofu funotiro. Ascashu Dios ari tsoa nocopacunacafomaran, —ishon ato yoini.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ascaiton Pedronun yoini, —Min ato yoia cuscan shafacafi noco tapimahuun, —ishon yoini.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ascaiton Jesús noco yoiqui isca huani, —¿Ascan marifimun man nicasharama?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Man tapiamamun ahuara man piacai mato shaqui muran nituima? Ascatama manrocon aya poitiro. Ascan nantocai mato chaca huamatiroma.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ascashon mato nomuran man shinanchacai cuscan huafain yoiashuri man chacacoin itiro.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ascano aton nomuranshon ahuara chaca shinanfo cuscan nanscacoin huatirofo. Shinanchacafain rutumitsamisi icain aton ahuinma fu nocofunufo icaifoanno ainfofori nanscarifiaifoanno. Ascashon ahuarari onufain futsahuunoa ahuara chaca yoiqui parafain roanmitsamisi itirofo.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Nan chacafoanfin yorafo chaca imatiroquin. Ascan nan noco shunifoan apaonifo cuscan muchoquimushoma non piatocai nocon nomuran noco shinanchacamatiromaran, —ishon Jesús noco yoini.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ascacaini Jesús nocofu anoashu cai nan pushurasi Tiro ano yafi Sidón ano cani.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Nannoashu Cananea anoa ainfo Jesusqui noconi. Nocoshon yoini, —Ifon, minfin David ahuun funaquin. Uhuun ramapaihuu. Uhuun facu ainfoshta fasi omitsiscai. Yoshin chaca ahuun nuushon omitsisca huamisi. Uhuun facu ua caya huashopun, —ishon yoiriani.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ascaiton nicafiaquicai Jesús cumanima. Ascaiton non afu rafuafoan yoini, —Ifon, na ainfoan mia yocariaquin noco fucash huaiquin nichihuun, —ishon non yoini.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ascashon Jesús ainfo yoini, —Uhuun Upa Diosin ua Israel ano fusti nichini. Nanfomain nan chashoanun facu funoa cuscarafocun. Ascan uacai caifo futsa ano nichinima, —huaiton.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Nicaiyainfo Jesús naman ratoconun mai chachipacufoan yoini, —Ifon, uhuun facushta ua cayahuashopun, —huani.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ascaiton Jesús afanan cumani, —Apacai ahuun facufoan tushu pashnafo inantiroma. Ascaracai sharama. Nanscarifi aqui Upa Diosin ua yonoa cuscan un Israelifo fusti un shara huashonon. Ascacucai un caifo futsa ano catiroma ato shara huashoshquin. Un asca huaino nan Israelifo funotiro, —ishon yoiaiton.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ainfoanri yoini. —Icon, Ifon. Ascafia ahuara piqui tushu huafo sapa camaquinoashu potomishti pacuaiton pashnafoan pitirofo. Nanscarifi aquin Upa Diosin mia Israelifo ano nichini min ato shara huashonon. Ascafia mani futsafori miqui nocoaifoan nanfori min ato caya huatiro. Ascashon min ato shara huashoainocai Israelifori funotiromaran, —ishon yoiaiton.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 —Min ua fasi icoinra huacoinna. Ascacun min ua yoca cuscan un mia ashoiran, —ishon Jesús nan ainfo yoini. Asca huatanaino ainfo ahuun facu cayariscatani.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Asca huatan anoashu Jesús no fu cai Galilea ian cusumunri cani. Nannoashu cai machi ano inashu tsaoni.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ascano yorahuanrasi aqui funifo. Fucaquin isinincaifo ihuunifo Jesús ato caya huanon. Isinincai futsa futsatapafo. Futsafo nipaiqui ranainfo ihuufain fushofo ihuufain ahuun caya mumamafo ihuufain tsaintiromafo ihuufain isinincai futsafori Jesusqui ihuunifo. Ascacun nantifi Jesús ato cayapacuni.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ascashon ato caya huaa oincani mustairicatan yorafo afi ranan yoinancaquin yoinifo, —Noncai iscara oinyomisima. Tsaintiromafo natian tsaincani. Ahuun caya mumamafori natian man niisharafo. Nipaiqui ranainfori natian niisharatirofo. Jesusfin ahuamamishti huatiroquin. Israelifoan nocon Dios fasi sharacoinran, —ishon yoinifo.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Ascatan non afu rafuafo noco cunashon Jesús noco yoiqui isca huani, —Un na yorafohuun ramapai. Ufu rafu non fusti oshatan icafo. Afanan tsoa tushu ayama. Ahuashtacai picanima. Ascacun uncai ato tushuoma nichipaima. Fasi fonaincani shaca fuatiroforan, —ishon noco yoini.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ascaiton non cumani, —Nuno tsoa icamanocai non tushu fuchitiroma na yorahuanrasi pimashquin, —ishon non yoiaiton.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Noco yocani, —¿Ahuuti misi man ayamun? —noco huaiton. —Siete non shiman ranananri non ayaran, —ishon non yoini.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ascaiton Jesús yorafo yoiqui isca huani, —Nanno tsaocahuun, —ato huani.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ascatan ato yoia cuscan tsaoafoanno Jesús misi siete non shiman rananri finifoantan Apa Dios cufini, —¡Aicho! Upan, mihuunshon un ato pimai. Min fasi sharacoinquin, —huatan. Misi yafi shiman torupacutan non afu rafuafo noco inanni. Ascacun yorahuanrasi norifi non ato pashcashopacuni.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ascashon nantifiton picani mayancoinnifo. Ascano man piqui tushu huafo siete shihuati non fospi huani.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Ascan nan piaifo cuatro mil nocofunufoosi ini. Ainfofo yafi facufocai non tanan huanima. Ascafia nanfoanri ato futan piinifo.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ascatan Jesús nantifi yorahuanrasi nichitan. Noco nanuquifaini cai mai futsa ahuun anu Magadán ano no cani.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.