Mateus 15
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA
1 Ascano Fariseofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifori Jerusalén anoashu Jesusqui funifo.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Fucashon yoinifo, —¿Ahuuscaimun nocon shunifoan piataifoma muchoquimupaonifo cuscacai mifu rafuafoan asca huapaicanimaran? —ishon yoiaifoan.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesús arifi ato yocani, —Ascan ahuuscai marifi maton fuyamisi fustisi man tanapaiyain. Ascashofin Diosin yononi cuscan huatamarocon nan maton shunifoan amaquiri yosimisifo cuscan marifi man nansca huamisiquin.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ascacun Upa Diosin yonoqui isca huani, “Maton upa yafi uhua nicasharafain ato shara huacahuun. Ascan tsoan apa iyamarai ahuaqui tsain chaca huacun ato rutumacahuun,” ishon yononi.
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ascashufin man paramitsamisifoquin. Nan Diosin tsain yoimisi Isaías inon pacoai cuscan icocoinquin matohuunoa yoiqui isca huani,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Nan yorafoan uhuunoa yoisharamisifiashocai aton nomuranshon ua shinancoianfoma.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ipaitsi ichananshu fanaincai ua cuficani. Yorafo tapimamisifo cuscacai Diosin tsaincoinma. Nanfoan aton nomuran shinainfo cuscan futsafori yosimisiforan,”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Ascashon nannori Fariseofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo ato yoitan Jesús yorahuanrasi cunaquin isca huani, —Uqui fucahuun un mato yoinon. Ua nicafain un mato yoiai cuscan tapisharashcaquin.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ahuarafo non piatocai noco ointi chaca huatiroma. Nocofununfin ahuun nomuranshon nan shinain cuscan yafi nan yoia cuscan chaca huatiroquin, —ishon ato yoini.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Ascaino non afu rafuafo aqui cashon non yocani; —¿Ifon, man min tapiamun nan rama min Fariseofo yoiai cuscan nicacani sinacaniran? —ishon non yoini.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ascaiton noco yoiqui isca huani, —Mau ifoancai ahuara chacafo fanatiroma. Ascatama afin foaicun tsucashon potatiro. Nanscarifi aqui uhuun Upa Dios nai muran icatocai nan Fariseofo yonoama futsafo ahuun tsain tapimanon. Ascacun nanfo chipo omitsiscapanacafo muran ato potashquin.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ascacun nanfo shinanyamacahuun. Fushocai afu fusho raqui iyotiroma. Iyopai afu shato muran pacutiro. Nanscarifiai Fariseofoancai Diosin tsain tapishoma futsafo yositiroma atofu funotiro. Ascashu Dios ari tsoa nocopacunacafomaran, —ishon ato yoini.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ascaiton Pedronun yoini, —Min ato yoia cuscan shafacafi noco tapimahuun, —ishon yoini.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Ascaiton Jesús noco yoiqui isca huani, —¿Ascan marifimun man nicasharama?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Man tapiamamun ahuara man piacai mato shaqui muran nituima? Ascatama manrocon aya poitiro. Ascan nantocai mato chaca huamatiroma.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ascashon mato nomuran man shinanchacai cuscan huafain yoiashuri man chacacoin itiro.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ascano aton nomuranshon ahuara chaca shinanfo cuscan nanscacoin huatirofo. Shinanchacafain rutumitsamisi icain aton ahuinma fu nocofunufo icaifoanno ainfofori nanscarifiaifoanno. Ascashon ahuarari onufain futsahuunoa ahuara chaca yoiqui parafain roanmitsamisi itirofo.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Nan chacafoanfin yorafo chaca imatiroquin. Ascan nan noco shunifoan apaonifo cuscan muchoquimushoma non piatocai nocon nomuran noco shinanchacamatiromaran, —ishon Jesús noco yoini.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Ascacaini Jesús nocofu anoashu cai nan pushurasi Tiro ano yafi Sidón ano cani.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Nannoashu Cananea anoa ainfo Jesusqui noconi. Nocoshon yoini, —Ifon, minfin David ahuun funaquin. Uhuun ramapaihuu. Uhuun facu ainfoshta fasi omitsiscai. Yoshin chaca ahuun nuushon omitsisca huamisi. Uhuun facu ua caya huashopun, —ishon yoiriani.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ascaiton nicafiaquicai Jesús cumanima. Ascaiton non afu rafuafoan yoini, —Ifon, na ainfoan mia yocariaquin noco fucash huaiquin nichihuun, —ishon non yoini.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ascashon Jesús ainfo yoini, —Uhuun Upa Diosin ua Israel ano fusti nichini. Nanfomain nan chashoanun facu funoa cuscarafocun. Ascan uacai caifo futsa ano nichinima, —huaiton.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nicaiyainfo Jesús naman ratoconun mai chachipacufoan yoini, —Ifon, uhuun facushta ua cayahuashopun, —huani.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ascaiton Jesús afanan cumani, —Apacai ahuun facufoan tushu pashnafo inantiroma. Ascaracai sharama. Nanscarifi aqui Upa Diosin ua yonoa cuscan un Israelifo fusti un shara huashonon. Ascacucai un caifo futsa ano catiroma ato shara huashoshquin. Un asca huaino nan Israelifo funotiro, —ishon yoiaiton.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ainfoanri yoini. —Icon, Ifon. Ascafia ahuara piqui tushu huafo sapa camaquinoashu potomishti pacuaiton pashnafoan pitirofo. Nanscarifi aquin Upa Diosin mia Israelifo ano nichini min ato shara huashonon. Ascafia mani futsafori miqui nocoaifoan nanfori min ato caya huatiro. Ascashon min ato shara huashoainocai Israelifori funotiromaran, —ishon yoiaiton.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 —Min ua fasi icoinra huacoinna. Ascacun min ua yoca cuscan un mia ashoiran, —ishon Jesús nan ainfo yoini. Asca huatanaino ainfo ahuun facu cayariscatani.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Asca huatan anoashu Jesús no fu cai Galilea ian cusumunri cani. Nannoashu cai machi ano inashu tsaoni.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ascano yorahuanrasi aqui funifo. Fucaquin isinincaifo ihuunifo Jesús ato caya huanon. Isinincai futsa futsatapafo. Futsafo nipaiqui ranainfo ihuufain fushofo ihuufain ahuun caya mumamafo ihuufain tsaintiromafo ihuufain isinincai futsafori Jesusqui ihuunifo. Ascacun nantifi Jesús ato cayapacuni.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ascashon ato caya huaa oincani mustairicatan yorafo afi ranan yoinancaquin yoinifo, —Noncai iscara oinyomisima. Tsaintiromafo natian tsaincani. Ahuun caya mumamafori natian man niisharafo. Nipaiqui ranainfori natian niisharatirofo. Jesusfin ahuamamishti huatiroquin. Israelifoan nocon Dios fasi sharacoinran, —ishon yoinifo.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ascatan non afu rafuafo noco cunashon Jesús noco yoiqui isca huani, —Un na yorafohuun ramapai. Ufu rafu non fusti oshatan icafo. Afanan tsoa tushu ayama. Ahuashtacai picanima. Ascacun uncai ato tushuoma nichipaima. Fasi fonaincani shaca fuatiroforan, —ishon noco yoini.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Ascaiton non cumani, —Nuno tsoa icamanocai non tushu fuchitiroma na yorahuanrasi pimashquin, —ishon non yoiaiton.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Noco yocani, —¿Ahuuti misi man ayamun? —noco huaiton. —Siete non shiman ranananri non ayaran, —ishon non yoini.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ascaiton Jesús yorafo yoiqui isca huani, —Nanno tsaocahuun, —ato huani.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ascatan ato yoia cuscan tsaoafoanno Jesús misi siete non shiman rananri finifoantan Apa Dios cufini, —¡Aicho! Upan, mihuunshon un ato pimai. Min fasi sharacoinquin, —huatan. Misi yafi shiman torupacutan non afu rafuafo noco inanni. Ascacun yorahuanrasi norifi non ato pashcashopacuni.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Ascashon nantifiton picani mayancoinnifo. Ascano man piqui tushu huafo siete shihuati non fospi huani.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Ascan nan piaifo cuatro mil nocofunufoosi ini. Ainfofo yafi facufocai non tanan huanima. Ascafia nanfoanri ato futan piinifo.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ascatan Jesús nantifi yorahuanrasi nichitan. Noco nanuquifaini cai mai futsa ahuun anu Magadán ano no cani.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.