Mateus 15
Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA
1 Ascano Fariseofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifori Jerusalén anoashu Jesusqui funifo.
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Fucashon yoinifo, —¿Ahuuscaimun nocon shunifoan piataifoma muchoquimupaonifo cuscacai mifu rafuafoan asca huapaicanimaran? —ishon yoiaifoan.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesús arifi ato yocani, —Ascan ahuuscai marifi maton fuyamisi fustisi man tanapaiyain. Ascashofin Diosin yononi cuscan huatamarocon nan maton shunifoan amaquiri yosimisifo cuscan marifi man nansca huamisiquin.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ascacun Upa Diosin yonoqui isca huani, “Maton upa yafi uhua nicasharafain ato shara huacahuun. Ascan tsoan apa iyamarai ahuaqui tsain chaca huacun ato rutumacahuun,” ishon yononi.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 — ausente —
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 — ausente —
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Ascashufin man paramitsamisifoquin. Nan Diosin tsain yoimisi Isaías inon pacoai cuscan icocoinquin matohuunoa yoiqui isca huani,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 “Nan yorafoan uhuunoa yoisharamisifiashocai aton nomuranshon ua shinancoianfoma.
8 “Este povo me honra
9 Ipaitsi ichananshu fanaincai ua cuficani. Yorafo tapimamisifo cuscacai Diosin tsaincoinma. Nanfoan aton nomuran shinainfo cuscan futsafori yosimisiforan,”
9 E em vão me adoram,
10 Ascashon nannori Fariseofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo ato yoitan Jesús yorahuanrasi cunaquin isca huani, —Uqui fucahuun un mato yoinon. Ua nicafain un mato yoiai cuscan tapisharashcaquin.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ahuarafo non piatocai noco ointi chaca huatiroma. Nocofununfin ahuun nomuranshon nan shinain cuscan yafi nan yoia cuscan chaca huatiroquin, —ishon ato yoini.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ascaino non afu rafuafo aqui cashon non yocani; —¿Ifon, man min tapiamun nan rama min Fariseofo yoiai cuscan nicacani sinacaniran? —ishon non yoini.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Ascaiton noco yoiqui isca huani, —Mau ifoancai ahuara chacafo fanatiroma. Ascatama afin foaicun tsucashon potatiro. Nanscarifi aqui uhuun Upa Dios nai muran icatocai nan Fariseofo yonoama futsafo ahuun tsain tapimanon. Ascacun nanfo chipo omitsiscapanacafo muran ato potashquin.
13 Mas ele respondeu:
14 Ascacun nanfo shinanyamacahuun. Fushocai afu fusho raqui iyotiroma. Iyopai afu shato muran pacutiro. Nanscarifiai Fariseofoancai Diosin tsain tapishoma futsafo yositiroma atofu funotiro. Ascashu Dios ari tsoa nocopacunacafomaran, —ishon ato yoini.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Ascaiton Pedronun yoini, —Min ato yoia cuscan shafacafi noco tapimahuun, —ishon yoini.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ascaiton Jesús noco yoiqui isca huani, —¿Ascan marifimun man nicasharama?
16 Jesus, porém, disse:
17 ¿Man tapiamamun ahuara man piacai mato shaqui muran nituima? Ascatama manrocon aya poitiro. Ascan nantocai mato chaca huamatiroma.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ascashon mato nomuran man shinanchacai cuscan huafain yoiashuri man chacacoin itiro.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ascano aton nomuranshon ahuara chaca shinanfo cuscan nanscacoin huatirofo. Shinanchacafain rutumitsamisi icain aton ahuinma fu nocofunufo icaifoanno ainfofori nanscarifiaifoanno. Ascashon ahuarari onufain futsahuunoa ahuara chaca yoiqui parafain roanmitsamisi itirofo.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Nan chacafoanfin yorafo chaca imatiroquin. Ascan nan noco shunifoan apaonifo cuscan muchoquimushoma non piatocai nocon nomuran noco shinanchacamatiromaran, —ishon Jesús noco yoini.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Ascacaini Jesús nocofu anoashu cai nan pushurasi Tiro ano yafi Sidón ano cani.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Nannoashu Cananea anoa ainfo Jesusqui noconi. Nocoshon yoini, —Ifon, minfin David ahuun funaquin. Uhuun ramapaihuu. Uhuun facu ainfoshta fasi omitsiscai. Yoshin chaca ahuun nuushon omitsisca huamisi. Uhuun facu ua caya huashopun, —ishon yoiriani.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ascaiton nicafiaquicai Jesús cumanima. Ascaiton non afu rafuafoan yoini, —Ifon, na ainfoan mia yocariaquin noco fucash huaiquin nichihuun, —ishon non yoini.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ascashon Jesús ainfo yoini, —Uhuun Upa Diosin ua Israel ano fusti nichini. Nanfomain nan chashoanun facu funoa cuscarafocun. Ascan uacai caifo futsa ano nichinima, —huaiton.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Nicaiyainfo Jesús naman ratoconun mai chachipacufoan yoini, —Ifon, uhuun facushta ua cayahuashopun, —huani.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Ascaiton Jesús afanan cumani, —Apacai ahuun facufoan tushu pashnafo inantiroma. Ascaracai sharama. Nanscarifi aqui Upa Diosin ua yonoa cuscan un Israelifo fusti un shara huashonon. Ascacucai un caifo futsa ano catiroma ato shara huashoshquin. Un asca huaino nan Israelifo funotiro, —ishon yoiaiton.
26 Jesus respondeu:
27 Ainfoanri yoini. —Icon, Ifon. Ascafia ahuara piqui tushu huafo sapa camaquinoashu potomishti pacuaiton pashnafoan pitirofo. Nanscarifi aquin Upa Diosin mia Israelifo ano nichini min ato shara huashonon. Ascafia mani futsafori miqui nocoaifoan nanfori min ato caya huatiro. Ascashon min ato shara huashoainocai Israelifori funotiromaran, —ishon yoiaiton.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 —Min ua fasi icoinra huacoinna. Ascacun min ua yoca cuscan un mia ashoiran, —ishon Jesús nan ainfo yoini. Asca huatanaino ainfo ahuun facu cayariscatani.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Asca huatan anoashu Jesús no fu cai Galilea ian cusumunri cani. Nannoashu cai machi ano inashu tsaoni.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ascano yorahuanrasi aqui funifo. Fucaquin isinincaifo ihuunifo Jesús ato caya huanon. Isinincai futsa futsatapafo. Futsafo nipaiqui ranainfo ihuufain fushofo ihuufain ahuun caya mumamafo ihuufain tsaintiromafo ihuufain isinincai futsafori Jesusqui ihuunifo. Ascacun nantifi Jesús ato cayapacuni.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ascashon ato caya huaa oincani mustairicatan yorafo afi ranan yoinancaquin yoinifo, —Noncai iscara oinyomisima. Tsaintiromafo natian tsaincani. Ahuun caya mumamafori natian man niisharafo. Nipaiqui ranainfori natian niisharatirofo. Jesusfin ahuamamishti huatiroquin. Israelifoan nocon Dios fasi sharacoinran, —ishon yoinifo.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Ascatan non afu rafuafo noco cunashon Jesús noco yoiqui isca huani, —Un na yorafohuun ramapai. Ufu rafu non fusti oshatan icafo. Afanan tsoa tushu ayama. Ahuashtacai picanima. Ascacun uncai ato tushuoma nichipaima. Fasi fonaincani shaca fuatiroforan, —ishon noco yoini.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ascaiton non cumani, —Nuno tsoa icamanocai non tushu fuchitiroma na yorahuanrasi pimashquin, —ishon non yoiaiton.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Noco yocani, —¿Ahuuti misi man ayamun? —noco huaiton. —Siete non shiman ranananri non ayaran, —ishon non yoini.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Ascaiton Jesús yorafo yoiqui isca huani, —Nanno tsaocahuun, —ato huani.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ascatan ato yoia cuscan tsaoafoanno Jesús misi siete non shiman rananri finifoantan Apa Dios cufini, —¡Aicho! Upan, mihuunshon un ato pimai. Min fasi sharacoinquin, —huatan. Misi yafi shiman torupacutan non afu rafuafo noco inanni. Ascacun yorahuanrasi norifi non ato pashcashopacuni.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ascashon nantifiton picani mayancoinnifo. Ascano man piqui tushu huafo siete shihuati non fospi huani.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Ascan nan piaifo cuatro mil nocofunufoosi ini. Ainfofo yafi facufocai non tanan huanima. Ascafia nanfoanri ato futan piinifo.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ascatan Jesús nantifi yorahuanrasi nichitan. Noco nanuquifaini cai mai futsa ahuun anu Magadán ano no cani.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.