Mateus 14
Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 — ausente —
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Ascashon Herodes Juan ruturiscapaifiaquicai funa rutunima yorafoanmain Juan fuchipaiyaifoanfin. Ascashon nanfoanri yoinifo, —Juanfin Diospan tsain yoimisiquin, —ishon ahuunoa yoinifo. Ascacun Herodes shinanquin isca huani, —Un Juan rutucun ua yorafoan asca huatiroran, —ishon shinanni. Yorafoqui ratuquin Herodes Juan cunu muran iquimafiashocai funa rutunima.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 — ausente —
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 — ausente —
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ascashon cashon shomayaton ahua yoini. Ascacun nan ahuan yoia cuscan nasocura niaifo Herodes yoini, —Juan nan yorafo unu muran iquimapacumisi tushtuhuu. Purato naratashon ahuun mapo ua inanhuun, —huaino.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Niaifon Herodes puusinima. Puusitama ahuun nomuran shinanqui isca huani, —¡Ohua! Un Juan tushtumapaima. Ascafia yorafoan un shomaya yoia cuscan man nicafo. Ascacun un asca huapaiyamafiaqui un aquicairan, —ishon shinanni.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ascashon niaifoan ahuun ranushumua yononi, —Juan tushtushon ahuun mapo ua fushotahuun, —huani.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Ascaino cashon ranushumuaton Juan tushtushon ahuun mapo purato naratashon funi. Fushon niaifo inancun nan niaifoanri shomaya inanni. Ascano shomayaton arifi ahua inanni.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ascashon afu rafumisifoan Juan nicacani focashon ahuun caya mai huanifo. Ascatan focanashu Jesusqui chaninifo.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ascashon Herodes Juan tushtuma nicai Jesús shashon tsoa icama ano cani. Jesús caa nicacani pushufoti anoashu yorahuanrasiton naman mufainifo.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Ascashu nocoquin Jesús oian yorahuanrasi oin atohuun ramapaini. Nannoshori isinincai futsafo ato cayahuapacuni.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ascano man fari caino non afu rafuafo aqui cashon non yoini, —Yorafo nichihuun. Man fari caiquin. Fonaincaniquin. Pushurasi ano yafi a chaima icafoanno ato nichihuun anoshon tushu huanonfo, —ishon non yoini.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Ascaiton noco cumani, —Ma. Noncai ato nichima. Mafirocon ato piimacahuun, —noco huaiton.
16 Mas Jesus respondeu:
17 —Nonfin nuno misi siete yafi shiman rafu ayaquin, —ishon non yoini.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ascaiton, —Ua fishotacahuun, —noco huani.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ascashon yorahuanrasi yoini, —Nanno faasi camaqui tsaocahuun, —ato huani. Ascatan shiman rafu yafi misi mucu fustiti tsomashon nai ari foisinifoantan Apa Dios cufinquin, —¡Aicho! Upan, mihuunshon un ato pimai. Min fasi sharacoincun, —huatan. Misi torupacutan shiman rafu ya osishon noco inanni non ato pashcanan huapanon.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ascashon picani mayancoinnifo. A picaquin tushu huafo non afu rafumisifoan doce shihuati fospi huani.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Nan piaifo cinco mil nocofunufoosi ini. Ainfofo yafi facufocai non tanan huanima. Asca nanfoanri ato futan piinifo.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ascashon ato pimaquin anaititan Jesús noco yoiquin isca huani, —Shashon rufofo oquiri pocui focahuun. Un na yorafo ato nichiyonon, —ishon noco yoini.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ascashon man ato nichiqui anaititan arus fusti machi ano caashon Apa Dios fu tsainni. Man fari caino arus fusti ini.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ascatan afu rafuafo shasho caino ian nushmancayan nocoqui fuuhuan noconi. Ascashu ian fuchoquin noco catima huani.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ascashu man faquishiaino non oian Jesús ian fumancayan nocoqui ofiaitocai non onannima.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Onanshma ratucoin non fiisini. “Yoshiran,” icashu non fiisicaiton.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 —Unqui. Ratuyamacahuun, —ishon Jesús noco yoini.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ascaiton Pedronun yoini, —Ifon, minmainquin uarifi mia ano cunahuu. Urifi un ian fumancayan canon, —huaiton.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 — ausente —
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 — ausente —
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ascaiton Jesús samamashta mutsoinifoanquin yoini, —Miancai ua icoinra huacoinnama. Ahuuscaquimun mian icoinra huamaquin, —ishon Jesús yoini.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ascantan nan rafu shasho muran nanuinifoanafono fuu nishmapacufoanni.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ascano non shasho murannoafo fasi aqui unimacoinquin non yoini, —Iconfinquin min Diospan Facu, —ishon non yoini.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ascatan ian pocufaini Genesaret ano non noconi.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ascashu non nocoaiton nannoafoan samamashta Jesús onancashon a chaima icafori ato tapimanaino nicafuracani fucaquin aton yora isinincaifo Jesusqui ihuunifo.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ascano fucashon Jesús yoinifo, —Noco yora isinincaifo min sahuuti cupanan fusti ato muumahuu cayanonfo, —ishon yoinifo. Ascatan ahuu sahuuti muuncanashu cayapacunifo.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.