Mateus 14
Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF
1 — ausente —
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 — ausente —
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ascashon Herodes Juan ruturiscapaifiaquicai funa rutunima yorafoanmain Juan fuchipaiyaifoanfin. Ascashon nanfoanri yoinifo, —Juanfin Diospan tsain yoimisiquin, —ishon ahuunoa yoinifo. Ascacun Herodes shinanquin isca huani, —Un Juan rutucun ua yorafoan asca huatiroran, —ishon shinanni. Yorafoqui ratuquin Herodes Juan cunu muran iquimafiashocai funa rutunima.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 — ausente —
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Ascashon cashon shomayaton ahua yoini. Ascacun nan ahuan yoia cuscan nasocura niaifo Herodes yoini, —Juan nan yorafo unu muran iquimapacumisi tushtuhuu. Purato naratashon ahuun mapo ua inanhuun, —huaino.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Niaifon Herodes puusinima. Puusitama ahuun nomuran shinanqui isca huani, —¡Ohua! Un Juan tushtumapaima. Ascafia yorafoan un shomaya yoia cuscan man nicafo. Ascacun un asca huapaiyamafiaqui un aquicairan, —ishon shinanni.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ascashon niaifoan ahuun ranushumua yononi, —Juan tushtushon ahuun mapo ua fushotahuun, —huani.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Ascaino cashon ranushumuaton Juan tushtushon ahuun mapo purato naratashon funi. Fushon niaifo inancun nan niaifoanri shomaya inanni. Ascano shomayaton arifi ahua inanni.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ascashon afu rafumisifoan Juan nicacani focashon ahuun caya mai huanifo. Ascatan focanashu Jesusqui chaninifo.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ascashon Herodes Juan tushtuma nicai Jesús shashon tsoa icama ano cani. Jesús caa nicacani pushufoti anoashu yorahuanrasiton naman mufainifo.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Ascashu nocoquin Jesús oian yorahuanrasi oin atohuun ramapaini. Nannoshori isinincai futsafo ato cayahuapacuni.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ascano man fari caino non afu rafuafo aqui cashon non yoini, —Yorafo nichihuun. Man fari caiquin. Fonaincaniquin. Pushurasi ano yafi a chaima icafoanno ato nichihuun anoshon tushu huanonfo, —ishon non yoini.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Ascaiton noco cumani, —Ma. Noncai ato nichima. Mafirocon ato piimacahuun, —noco huaiton.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 —Nonfin nuno misi siete yafi shiman rafu ayaquin, —ishon non yoini.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ascaiton, —Ua fishotacahuun, —noco huani.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Ascashon yorahuanrasi yoini, —Nanno faasi camaqui tsaocahuun, —ato huani. Ascatan shiman rafu yafi misi mucu fustiti tsomashon nai ari foisinifoantan Apa Dios cufinquin, —¡Aicho! Upan, mihuunshon un ato pimai. Min fasi sharacoincun, —huatan. Misi torupacutan shiman rafu ya osishon noco inanni non ato pashcanan huapanon.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ascashon picani mayancoinnifo. A picaquin tushu huafo non afu rafumisifoan doce shihuati fospi huani.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Nan piaifo cinco mil nocofunufoosi ini. Ainfofo yafi facufocai non tanan huanima. Asca nanfoanri ato futan piinifo.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ascashon ato pimaquin anaititan Jesús noco yoiquin isca huani, —Shashon rufofo oquiri pocui focahuun. Un na yorafo ato nichiyonon, —ishon noco yoini.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Ascashon man ato nichiqui anaititan arus fusti machi ano caashon Apa Dios fu tsainni. Man fari caino arus fusti ini.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ascatan afu rafuafo shasho caino ian nushmancayan nocoqui fuuhuan noconi. Ascashu ian fuchoquin noco catima huani.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Ascashu man faquishiaino non oian Jesús ian fumancayan nocoqui ofiaitocai non onannima.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Onanshma ratucoin non fiisini. “Yoshiran,” icashu non fiisicaiton.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 —Unqui. Ratuyamacahuun, —ishon Jesús noco yoini.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ascaiton Pedronun yoini, —Ifon, minmainquin uarifi mia ano cunahuu. Urifi un ian fumancayan canon, —huaiton.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 — ausente —
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 — ausente —
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ascaiton Jesús samamashta mutsoinifoanquin yoini, —Miancai ua icoinra huacoinnama. Ahuuscaquimun mian icoinra huamaquin, —ishon Jesús yoini.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ascantan nan rafu shasho muran nanuinifoanafono fuu nishmapacufoanni.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ascano non shasho murannoafo fasi aqui unimacoinquin non yoini, —Iconfinquin min Diospan Facu, —ishon non yoini.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ascatan ian pocufaini Genesaret ano non noconi.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ascashu non nocoaiton nannoafoan samamashta Jesús onancashon a chaima icafori ato tapimanaino nicafuracani fucaquin aton yora isinincaifo Jesusqui ihuunifo.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Ascano fucashon Jesús yoinifo, —Noco yora isinincaifo min sahuuti cupanan fusti ato muumahuu cayanonfo, —ishon yoinifo. Ascatan ahuu sahuuti muuncanashu cayapacunifo.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.