Mateus 14

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 — ausente —
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ascashon Herodes Juan ruturiscapaifiaquicai funa rutunima yorafoanmain Juan fuchipaiyaifoanfin. Ascashon nanfoanri yoinifo, —Juanfin Diospan tsain yoimisiquin, —ishon ahuunoa yoinifo. Ascacun Herodes shinanquin isca huani, —Un Juan rutucun ua yorafoan asca huatiroran, —ishon shinanni. Yorafoqui ratuquin Herodes Juan cunu muran iquimafiashocai funa rutunima.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 — ausente —
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 — ausente —
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ascashon cashon shomayaton ahua yoini. Ascacun nan ahuan yoia cuscan nasocura niaifo Herodes yoini, —Juan nan yorafo unu muran iquimapacumisi tushtuhuu. Purato naratashon ahuun mapo ua inanhuun, —huaino.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Niaifon Herodes puusinima. Puusitama ahuun nomuran shinanqui isca huani, —¡Ohua! Un Juan tushtumapaima. Ascafia yorafoan un shomaya yoia cuscan man nicafo. Ascacun un asca huapaiyamafiaqui un aquicairan, —ishon shinanni.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Ascashon niaifoan ahuun ranushumua yononi, —Juan tushtushon ahuun mapo ua fushotahuun, —huani.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Ascaino cashon ranushumuaton Juan tushtushon ahuun mapo purato naratashon funi. Fushon niaifo inancun nan niaifoanri shomaya inanni. Ascano shomayaton arifi ahua inanni.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ascashon afu rafumisifoan Juan nicacani focashon ahuun caya mai huanifo. Ascatan focanashu Jesusqui chaninifo.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ascashon Herodes Juan tushtuma nicai Jesús shashon tsoa icama ano cani. Jesús caa nicacani pushufoti anoashu yorahuanrasiton naman mufainifo.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ascashu nocoquin Jesús oian yorahuanrasi oin atohuun ramapaini. Nannoshori isinincai futsafo ato cayahuapacuni.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ascano man fari caino non afu rafuafo aqui cashon non yoini, —Yorafo nichihuun. Man fari caiquin. Fonaincaniquin. Pushurasi ano yafi a chaima icafoanno ato nichihuun anoshon tushu huanonfo, —ishon non yoini.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Ascaiton noco cumani, —Ma. Noncai ato nichima. Mafirocon ato piimacahuun, —noco huaiton.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 —Nonfin nuno misi siete yafi shiman rafu ayaquin, —ishon non yoini.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ascaiton, —Ua fishotacahuun, —noco huani.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ascashon yorahuanrasi yoini, —Nanno faasi camaqui tsaocahuun, —ato huani. Ascatan shiman rafu yafi misi mucu fustiti tsomashon nai ari foisinifoantan Apa Dios cufinquin, —¡Aicho! Upan, mihuunshon un ato pimai. Min fasi sharacoincun, —huatan. Misi torupacutan shiman rafu ya osishon noco inanni non ato pashcanan huapanon.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Ascashon picani mayancoinnifo. A picaquin tushu huafo non afu rafumisifoan doce shihuati fospi huani.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Nan piaifo cinco mil nocofunufoosi ini. Ainfofo yafi facufocai non tanan huanima. Asca nanfoanri ato futan piinifo.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ascashon ato pimaquin anaititan Jesús noco yoiquin isca huani, —Shashon rufofo oquiri pocui focahuun. Un na yorafo ato nichiyonon, —ishon noco yoini.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ascashon man ato nichiqui anaititan arus fusti machi ano caashon Apa Dios fu tsainni. Man fari caino arus fusti ini.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Ascatan afu rafuafo shasho caino ian nushmancayan nocoqui fuuhuan noconi. Ascashu ian fuchoquin noco catima huani.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ascashu man faquishiaino non oian Jesús ian fumancayan nocoqui ofiaitocai non onannima.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Onanshma ratucoin non fiisini. “Yoshiran,” icashu non fiisicaiton.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 —Unqui. Ratuyamacahuun, —ishon Jesús noco yoini.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Ascaiton Pedronun yoini, —Ifon, minmainquin uarifi mia ano cunahuu. Urifi un ian fumancayan canon, —huaiton.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 — ausente —
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 — ausente —
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Ascaiton Jesús samamashta mutsoinifoanquin yoini, —Miancai ua icoinra huacoinnama. Ahuuscaquimun mian icoinra huamaquin, —ishon Jesús yoini.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ascantan nan rafu shasho muran nanuinifoanafono fuu nishmapacufoanni.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Ascano non shasho murannoafo fasi aqui unimacoinquin non yoini, —Iconfinquin min Diospan Facu, —ishon non yoini.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Ascatan ian pocufaini Genesaret ano non noconi.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Ascashu non nocoaiton nannoafoan samamashta Jesús onancashon a chaima icafori ato tapimanaino nicafuracani fucaquin aton yora isinincaifo Jesusqui ihuunifo.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ascano fucashon Jesús yoinifo, —Noco yora isinincaifo min sahuuti cupanan fusti ato muumahuu cayanonfo, —ishon yoinifo. Ascatan ahuu sahuuti muuncanashu cayapacunifo.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.