Mateus 14

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 — ausente —
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ascashon Herodes Juan ruturiscapaifiaquicai funa rutunima yorafoanmain Juan fuchipaiyaifoanfin. Ascashon nanfoanri yoinifo, —Juanfin Diospan tsain yoimisiquin, —ishon ahuunoa yoinifo. Ascacun Herodes shinanquin isca huani, —Un Juan rutucun ua yorafoan asca huatiroran, —ishon shinanni. Yorafoqui ratuquin Herodes Juan cunu muran iquimafiashocai funa rutunima.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 — ausente —
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ascashon cashon shomayaton ahua yoini. Ascacun nan ahuan yoia cuscan nasocura niaifo Herodes yoini, —Juan nan yorafo unu muran iquimapacumisi tushtuhuu. Purato naratashon ahuun mapo ua inanhuun, —huaino.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Niaifon Herodes puusinima. Puusitama ahuun nomuran shinanqui isca huani, —¡Ohua! Un Juan tushtumapaima. Ascafia yorafoan un shomaya yoia cuscan man nicafo. Ascacun un asca huapaiyamafiaqui un aquicairan, —ishon shinanni.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ascashon niaifoan ahuun ranushumua yononi, —Juan tushtushon ahuun mapo ua fushotahuun, —huani.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ascaino cashon ranushumuaton Juan tushtushon ahuun mapo purato naratashon funi. Fushon niaifo inancun nan niaifoanri shomaya inanni. Ascano shomayaton arifi ahua inanni.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ascashon afu rafumisifoan Juan nicacani focashon ahuun caya mai huanifo. Ascatan focanashu Jesusqui chaninifo.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Ascashon Herodes Juan tushtuma nicai Jesús shashon tsoa icama ano cani. Jesús caa nicacani pushufoti anoashu yorahuanrasiton naman mufainifo.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ascashu nocoquin Jesús oian yorahuanrasi oin atohuun ramapaini. Nannoshori isinincai futsafo ato cayahuapacuni.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ascano man fari caino non afu rafuafo aqui cashon non yoini, —Yorafo nichihuun. Man fari caiquin. Fonaincaniquin. Pushurasi ano yafi a chaima icafoanno ato nichihuun anoshon tushu huanonfo, —ishon non yoini.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ascaiton noco cumani, —Ma. Noncai ato nichima. Mafirocon ato piimacahuun, —noco huaiton.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 —Nonfin nuno misi siete yafi shiman rafu ayaquin, —ishon non yoini.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ascaiton, —Ua fishotacahuun, —noco huani.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ascashon yorahuanrasi yoini, —Nanno faasi camaqui tsaocahuun, —ato huani. Ascatan shiman rafu yafi misi mucu fustiti tsomashon nai ari foisinifoantan Apa Dios cufinquin, —¡Aicho! Upan, mihuunshon un ato pimai. Min fasi sharacoincun, —huatan. Misi torupacutan shiman rafu ya osishon noco inanni non ato pashcanan huapanon.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Ascashon picani mayancoinnifo. A picaquin tushu huafo non afu rafumisifoan doce shihuati fospi huani.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Nan piaifo cinco mil nocofunufoosi ini. Ainfofo yafi facufocai non tanan huanima. Asca nanfoanri ato futan piinifo.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ascashon ato pimaquin anaititan Jesús noco yoiquin isca huani, —Shashon rufofo oquiri pocui focahuun. Un na yorafo ato nichiyonon, —ishon noco yoini.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ascashon man ato nichiqui anaititan arus fusti machi ano caashon Apa Dios fu tsainni. Man fari caino arus fusti ini.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ascatan afu rafuafo shasho caino ian nushmancayan nocoqui fuuhuan noconi. Ascashu ian fuchoquin noco catima huani.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ascashu man faquishiaino non oian Jesús ian fumancayan nocoqui ofiaitocai non onannima.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Onanshma ratucoin non fiisini. “Yoshiran,” icashu non fiisicaiton.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 —Unqui. Ratuyamacahuun, —ishon Jesús noco yoini.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ascaiton Pedronun yoini, —Ifon, minmainquin uarifi mia ano cunahuu. Urifi un ian fumancayan canon, —huaiton.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 — ausente —
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 — ausente —
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ascaiton Jesús samamashta mutsoinifoanquin yoini, —Miancai ua icoinra huacoinnama. Ahuuscaquimun mian icoinra huamaquin, —ishon Jesús yoini.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ascantan nan rafu shasho muran nanuinifoanafono fuu nishmapacufoanni.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ascano non shasho murannoafo fasi aqui unimacoinquin non yoini, —Iconfinquin min Diospan Facu, —ishon non yoini.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ascatan ian pocufaini Genesaret ano non noconi.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ascashu non nocoaiton nannoafoan samamashta Jesús onancashon a chaima icafori ato tapimanaino nicafuracani fucaquin aton yora isinincaifo Jesusqui ihuunifo.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ascano fucashon Jesús yoinifo, —Noco yora isinincaifo min sahuuti cupanan fusti ato muumahuu cayanonfo, —ishon yoinifo. Ascatan ahuu sahuuti muuncanashu cayapacunifo.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.