Mateus 12

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ascatan Israelifoan aton tunutitian Jesús yafi afu rafumisifo mau mamaqui focaquin trigo mutuscashon fonaincoincaquin piyaifoan.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Oincaquin Fariseofoan Jesús yoinifo, —¿Ahuuscai nocon shuni Moisés yononi cuscacai minhuunshon tapimisifoan nicapaicanimamun? Tunutitian trigo mutuscaniran, —huaifoan.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Jesús ato cumaquin isca huani, —¿Davidhuunoa cununi cuscan man man oinmisimun? ¿Fonainquin nocon shuni David ahuun yorafo futan ani cuscan man man nicamisimun?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Dios fu tsainti pushu muran iquicaishon amurannoa misifo ato piquini fasi fonicoinquin. Ano tushu futsa yamaino. A misifofin nan Diosin tsain yoimisinafosi iniquin. Tsoa futsacai a misi pitiro inima. Nannori yonofianifo fasi fonicoinquin David afu rafuafo futan pini.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 ¿Ascashon Moisés cununi cuscari man man oinmisimun? Cunuqui isca huani, “Dios fu tsainti pushu muranshon tunutitian ahuun tsain yoimisifoan yonotirofo. Nanfoan yonofiaquicai ahua chaca huacanimaran,” ishon Moisés cununi.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ascatan un mato yoi. Dios fu tsainti pushu fasi sharashtafia uncaifin fasi shara finacaiaquin.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Upa Diosin yoini cuscan cununi isca huaquin, “Man ua inafo rutushomisi un maton chaca soashonon. Nan sharafia man futsafohuun ramapaiquin man ato shara huai. Nancaifin fasi shara finacaiaquin. Nan fusti un fasi fuchipairan,” ishon yoini. Ascacun nan tapicoinshocai man ufu rafumisifohuunoa yoicuanama, “Nanfoan chaca huaforan,” ishon. Afoantsi ahua chaca huacun.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Uafin uhuun Upa Diosin catonniquin. Ascacufin urusu fusti un yoitiro ahuamain tunutitian man huatiroquin, —ishon Jesús ato yoini.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 — ausente —
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 — ausente —
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Jesús ato cumani, —¿Man chashoan ayano tunutitian quini muran pacucun man ihuiriscatiromamun? Ma. Ascatama manrocon ihuiriscatiro.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Nanscarifi huaquin fasi noicoinquin nocofunuhuunoa tunutitianfiacun non shinantiro. Moiséscai noco yononima tunutitian non yora cayahuanonma, —ishon ato cumani.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ascashon nan nocofunu musufiquia yoiqui isca huani, —Mushahuun, —huaino. Mushatanaino nantian ahuun mucu muma sharacoin iriscatani. Nan ahuun mucu ocuma futsa cuscara shara ini.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ascaiton oincanashu Fariseofo focashon shinannifo —¿Ahuuscashomun non Jesús achitiroquin rutushquin? —icashu yoinannifo.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Jesús tapitan a rutupaiyaifoanno anoashu cani. Yorahuanrasiton mufainifo. Ratomain isinincai nanfo cayahuamani.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ato cayahuatan ato yoini, —Uhuunoa tsoa yoiyamahuu, —ato huani.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Nannori ato yoi Isaías cununi cuscan icocoin inon.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Isaiasin Diosin tsain cununi isca huaquin,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Acai yora futsa fu fochishmanantanainma. Tsain isininpaton yoishquima.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Nan yora omitsiscai afanan tunutirofoma ato potaima ato cushusharai tunumashquin. Tsoan icoinra huapai ato yoisharashquin icoinra huacoinonfo. Ascan huaino afanan mai ano oaitian nantifi chacafoti unumashquin ahuunshon nantifi ishara fustisinonfo.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Nantifi manifoti ahuunoa nicaquin isca huacani shinanshcaquin, ‘Nan fustiton noco numatiro non ahuunoashu Upa Dios fu nipanon,’ ishon yoishquicaniran,”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ascatan nocofunu fusho icain tsaintiroma. Ahuun nuushon yoshin chacanun tsainmapaonima nan Jesusqui ihuunifo caya huanon. Ascacun Jesús nan nocofunu afanan oinmasharafain tsainmani.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ascaiton oincani mustaiaricatan afiranan yoinancaquin yoinifo, —Jesús ahuamamishti shara huatiro. Asca nan naraca David ahuun funa. Nan Upa Diosin catonni, —ishon yoinifo.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ascaifoan nicaquin Fariseofoan yoinifo, —Ma. Atocai Upa Dioshuunshon yoshin chaca potama. Yoshin chacafoan aton niaifo Satanashuunshon yoshin chaca yorafohuunoa potatiroran, —ishon yoinifo.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ascano nan shinainfo cuscan onanshon Jesús ato yoini, —Mani futsafo afi ranan rutunain cuyotirofo. Nanscarifiai pushurasi anoa icafo iyamarai pushu fusti muran icafo afi ranan chaca huatananfafaincani pashcanantirofo afanancai tsoa anosi itiroma.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Nanscarifiai Satanás niaifoan afu yoshin chacafo potaquin ahuun yono chacana huatiro. Asca huaquin ahuun yono cuyocointiro afu yoshinfocai afanan afu itirofoma.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ascafia manfin yoimisiqui Satanás curushhuunshon yoshin chaca potaran ishon man yoimisiquin. ¿Un asca huaino tsohuunshon mato yorafoan yoshin chacafo atomaquinoari potafomun? Ascacun nanfohuunshon man tapitiro man uhuunoa amaquiri shinanchacai cuscan.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Un Diospan Yoshin Sharahuunshon yoshin chacafo atomaquinoa potaino maton Numamisi Diosin catonni cuscan matoqui nocoa.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Afanan mato yoi nicasharacahuun. Ahuuscashomain yorafoan nocofunu mutsisipaton ahuun pushu cushu ano ahuun mafo onutiroma. Ascafiaino finoncaia aqui nocoshon achifain munushquin ahuun mafofo cuyonfiaitocai ahuusca huatiroma.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Tsoan unfu rafupaiquima ua nicacasmai. Tsoan uhuun tsain nicacasmaifin ua noicasmaiquin.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ascano un mato icon yoiquin. Ratoran ahuara chaca huai Diosquiri Upa Diosin rau huashotiro. Ascanfia ratoranton yoia isca huaquin, “Nanton aca cuscan Satanashuunshon acaran,” huafiashu Diospan Yoshin Sharahuunshon aca. Nanton Diospan Yoshin Sharahuunoa tsain chaca huaa. Asca huacun Upa Diosin ahuun chaca rau huanacama. Ahuun chaca ahuun nuupacunaca.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Tsoan ua chaca huafin un ahuun chaca rau huashotiroquin. Ascan tsoan Upa Diospan Yoshin Sharaqui tsain chaca huacai Upa Diosin rauhuanacama. Ahuun chaca ahuun nuupacunaca. Natian naitianri ahuun chaca ahuun nuupacunaca.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Ascano shinancapon. Fimi fana naman non orosharaino fana foaisharatiro. Ascashu ahuun fimirifi sharacoin itiro. Ascan non fana naman oroamacai fana foaisharatiroma. Ascashu ahuun fimiri chacacoin itiro. Fimi fana ahuun fimihuunshon non onantiro ahuu cuscaramainquin.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 — ausente —
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 — ausente —
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ascacun un mato yoi. Ratoran shafatan Diosin nantifi yorafo ichanan huaitian ato yoipacushqui ratotonmain icoinra huamisi iyamarai icoinra huamisimaquin. Nantianri ahuashta shinantama yoimisifo cuscan ato puashoshquin.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ascashon man niyoano nantifi man yoimisi cuscan Upa Diosin mato nicamashquin. Ascan mato tsainhuunshon man afu ipatiro iyamarai mato omitsiscapanacafo muran mato potairan, —ishon Jesús ato yoini.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ascaiton Fariseofo futan Moisés cununi cuscan tapimamisifoan yoinifo, —Tapimamisiton, tsoan atiroma cuscan noco ismahuu min Dios ariashu oa non mia icoinra huanon, —ishon yoiaifoan.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Jesús ato cumani, —Manfin chaca shinanfain Dios cachiquiri huamisiquin. Ascacun tsoan atiroma cuscan noco ismahuu ishon man ua yoia. Ascafia nan Diosin tsain yoimisi mato shuni Jonás ani cuscacoin un chipo mato ismaiton nan fusti man oinshquin.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Jonás shimanoan shaqui muran osha rafu non fusti iyoni cuscan. Nanscarifiai un Diospan Facu mai muran osha rafu non fusti un iyoshqui.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ratoran shafatan Diosin nantifi yorafo ichanan huaitian ato yoipacushquin ratotonmain icoinra huamisi iyamarai icoinra huamisimaquin. Ascaino nantianri Nínive ano ipaonifoan matohuunoa yoishcani isca huacaquin, “Jonás noco Diosin tsain yoini cuscan non nicacoinshon nocon chaca shatucoinshon non Dios icoinra huani. Asca man manfin Diospan furucoin nicafiashocai maton chaca man shatumisimaran,” ishon mato yoishquin. Nan icon un Jonás finonfiacucai man ua nicapaimisima.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Nanscarifiai Diosin nantifi yorafo ichanan huaitian ato yoipacushquin ratofomain afu ipatiro iyamarai omitsiscapanacafo muran foshquicaniqui. Ascaino nantianri nan ainfo Sabafoan ato niaifo ipaoniton matohuunoa yoiquin isca huashquin, “Salomón tapicoian cuscacai tsoan futsan tapipaonima. Ascacun ahuun tsain nicapaicoin un aqui chaicunoashu cani. Ascan mancai nan Diospan Furun nicapaima. Ascatamarocon man nicacasmapaoniran,” ishon matohuunoa yoishquin. Nan icon Salomón tapicoian ipaonifia uncaifin fasi Salomón finoncoinfiacun mancai ua nicapaima.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 — ausente —
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 — ausente —
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ascacun nan yoshin chacanun afu yoshin chacafo siete ato ihuuni nan fasi chaca finacaiafo. Ascashon ato yoiqui isca huani, “Nocofunu un mato ismai non ahuun nomuran iquitiroran,” ishon ato yoini. Ascatan aqui focanashu iquicainaifoanno nan nocofunu fasi mimacai chacacoin ini. Manmain aqui rananri focun. Nanscarifiai maton shunifoan chaca huafiapaonifo mancaifin fasi chaca huaquin finacoianquin, —ishon Jesús ato yoini.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ascatan Jesús yorahuanrasi yoi tsaincai muran ahua yafi chipocufo noconi. Ascano aqui iquishon ahuara yoipaifiacaquin chifishon mananifo.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ascaiton futsan yoini, —Min uhua futan ushto rananun chifi nishon mia ahuara yoipai fuaforan, —ishon yoiaiton.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Jesús cumani, —Un mato tapimai ratofomain uhuun uhuafo yafi uhuun ushtofoquin, —ishon yoini.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 A tanamisifo oinyacuquin ato yoini, —Nafofin uhuun uhua cuscarafo yafi uhuun ushto cuscarafoquin.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Nan uhuun Upa Dios nai ari icaton ato amapaiyai cuscan huaifo nanfofin uhuun ushtofo yafi uhuun chicofo non uhuun uhuafoquin, —ishon Jesús ato yoini.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.