Mateus 12
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC
1 Ascatan Israelifoan aton tunutitian Jesús yafi afu rafumisifo mau mamaqui focaquin trigo mutuscashon fonaincoincaquin piyaifoan.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Oincaquin Fariseofoan Jesús yoinifo, —¿Ahuuscai nocon shuni Moisés yononi cuscacai minhuunshon tapimisifoan nicapaicanimamun? Tunutitian trigo mutuscaniran, —huaifoan.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jesús ato cumaquin isca huani, —¿Davidhuunoa cununi cuscan man man oinmisimun? ¿Fonainquin nocon shuni David ahuun yorafo futan ani cuscan man man nicamisimun?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Dios fu tsainti pushu muran iquicaishon amurannoa misifo ato piquini fasi fonicoinquin. Ano tushu futsa yamaino. A misifofin nan Diosin tsain yoimisinafosi iniquin. Tsoa futsacai a misi pitiro inima. Nannori yonofianifo fasi fonicoinquin David afu rafuafo futan pini.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 ¿Ascashon Moisés cununi cuscari man man oinmisimun? Cunuqui isca huani, “Dios fu tsainti pushu muranshon tunutitian ahuun tsain yoimisifoan yonotirofo. Nanfoan yonofiaquicai ahua chaca huacanimaran,” ishon Moisés cununi.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ascatan un mato yoi. Dios fu tsainti pushu fasi sharashtafia uncaifin fasi shara finacaiaquin.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Upa Diosin yoini cuscan cununi isca huaquin, “Man ua inafo rutushomisi un maton chaca soashonon. Nan sharafia man futsafohuun ramapaiquin man ato shara huai. Nancaifin fasi shara finacaiaquin. Nan fusti un fasi fuchipairan,” ishon yoini. Ascacun nan tapicoinshocai man ufu rafumisifohuunoa yoicuanama, “Nanfoan chaca huaforan,” ishon. Afoantsi ahua chaca huacun.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Uafin uhuun Upa Diosin catonniquin. Ascacufin urusu fusti un yoitiro ahuamain tunutitian man huatiroquin, —ishon Jesús ato yoini.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 — ausente —
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 — ausente —
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesús ato cumani, —¿Man chashoan ayano tunutitian quini muran pacucun man ihuiriscatiromamun? Ma. Ascatama manrocon ihuiriscatiro.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Nanscarifi huaquin fasi noicoinquin nocofunuhuunoa tunutitianfiacun non shinantiro. Moiséscai noco yononima tunutitian non yora cayahuanonma, —ishon ato cumani.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Ascashon nan nocofunu musufiquia yoiqui isca huani, —Mushahuun, —huaino. Mushatanaino nantian ahuun mucu muma sharacoin iriscatani. Nan ahuun mucu ocuma futsa cuscara shara ini.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Ascaiton oincanashu Fariseofo focashon shinannifo —¿Ahuuscashomun non Jesús achitiroquin rutushquin? —icashu yoinannifo.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jesús tapitan a rutupaiyaifoanno anoashu cani. Yorahuanrasiton mufainifo. Ratomain isinincai nanfo cayahuamani.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Ato cayahuatan ato yoini, —Uhuunoa tsoa yoiyamahuu, —ato huani.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Nannori ato yoi Isaías cununi cuscan icocoin inon.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Isaiasin Diosin tsain cununi isca huaquin,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Acai yora futsa fu fochishmanantanainma. Tsain isininpaton yoishquima.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Nan yora omitsiscai afanan tunutirofoma ato potaima ato cushusharai tunumashquin. Tsoan icoinra huapai ato yoisharashquin icoinra huacoinonfo. Ascan huaino afanan mai ano oaitian nantifi chacafoti unumashquin ahuunshon nantifi ishara fustisinonfo.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Nantifi manifoti ahuunoa nicaquin isca huacani shinanshcaquin, ‘Nan fustiton noco numatiro non ahuunoashu Upa Dios fu nipanon,’ ishon yoishquicaniran,”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Ascatan nocofunu fusho icain tsaintiroma. Ahuun nuushon yoshin chacanun tsainmapaonima nan Jesusqui ihuunifo caya huanon. Ascacun Jesús nan nocofunu afanan oinmasharafain tsainmani.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ascaiton oincani mustaiaricatan afiranan yoinancaquin yoinifo, —Jesús ahuamamishti shara huatiro. Asca nan naraca David ahuun funa. Nan Upa Diosin catonni, —ishon yoinifo.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ascaifoan nicaquin Fariseofoan yoinifo, —Ma. Atocai Upa Dioshuunshon yoshin chaca potama. Yoshin chacafoan aton niaifo Satanashuunshon yoshin chaca yorafohuunoa potatiroran, —ishon yoinifo.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ascano nan shinainfo cuscan onanshon Jesús ato yoini, —Mani futsafo afi ranan rutunain cuyotirofo. Nanscarifiai pushurasi anoa icafo iyamarai pushu fusti muran icafo afi ranan chaca huatananfafaincani pashcanantirofo afanancai tsoa anosi itiroma.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nanscarifiai Satanás niaifoan afu yoshin chacafo potaquin ahuun yono chacana huatiro. Asca huaquin ahuun yono cuyocointiro afu yoshinfocai afanan afu itirofoma.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ascafia manfin yoimisiqui Satanás curushhuunshon yoshin chaca potaran ishon man yoimisiquin. ¿Un asca huaino tsohuunshon mato yorafoan yoshin chacafo atomaquinoari potafomun? Ascacun nanfohuunshon man tapitiro man uhuunoa amaquiri shinanchacai cuscan.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Un Diospan Yoshin Sharahuunshon yoshin chacafo atomaquinoa potaino maton Numamisi Diosin catonni cuscan matoqui nocoa.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Afanan mato yoi nicasharacahuun. Ahuuscashomain yorafoan nocofunu mutsisipaton ahuun pushu cushu ano ahuun mafo onutiroma. Ascafiaino finoncaia aqui nocoshon achifain munushquin ahuun mafofo cuyonfiaitocai ahuusca huatiroma.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Tsoan unfu rafupaiquima ua nicacasmai. Tsoan uhuun tsain nicacasmaifin ua noicasmaiquin.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ascano un mato icon yoiquin. Ratoran ahuara chaca huai Diosquiri Upa Diosin rau huashotiro. Ascanfia ratoranton yoia isca huaquin, “Nanton aca cuscan Satanashuunshon acaran,” huafiashu Diospan Yoshin Sharahuunshon aca. Nanton Diospan Yoshin Sharahuunoa tsain chaca huaa. Asca huacun Upa Diosin ahuun chaca rau huanacama. Ahuun chaca ahuun nuupacunaca.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Tsoan ua chaca huafin un ahuun chaca rau huashotiroquin. Ascan tsoan Upa Diospan Yoshin Sharaqui tsain chaca huacai Upa Diosin rauhuanacama. Ahuun chaca ahuun nuupacunaca. Natian naitianri ahuun chaca ahuun nuupacunaca.
32 E, se qualquer disser
33 Ascano shinancapon. Fimi fana naman non orosharaino fana foaisharatiro. Ascashu ahuun fimirifi sharacoin itiro. Ascan non fana naman oroamacai fana foaisharatiroma. Ascashu ahuun fimiri chacacoin itiro. Fimi fana ahuun fimihuunshon non onantiro ahuu cuscaramainquin.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 — ausente —
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 — ausente —
35 O homem bom tira boas
36 Ascacun un mato yoi. Ratoran shafatan Diosin nantifi yorafo ichanan huaitian ato yoipacushqui ratotonmain icoinra huamisi iyamarai icoinra huamisimaquin. Nantianri ahuashta shinantama yoimisifo cuscan ato puashoshquin.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Ascashon man niyoano nantifi man yoimisi cuscan Upa Diosin mato nicamashquin. Ascan mato tsainhuunshon man afu ipatiro iyamarai mato omitsiscapanacafo muran mato potairan, —ishon Jesús ato yoini.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Ascaiton Fariseofo futan Moisés cununi cuscan tapimamisifoan yoinifo, —Tapimamisiton, tsoan atiroma cuscan noco ismahuu min Dios ariashu oa non mia icoinra huanon, —ishon yoiaifoan.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Jesús ato cumani, —Manfin chaca shinanfain Dios cachiquiri huamisiquin. Ascacun tsoan atiroma cuscan noco ismahuu ishon man ua yoia. Ascafia nan Diosin tsain yoimisi mato shuni Jonás ani cuscacoin un chipo mato ismaiton nan fusti man oinshquin.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Jonás shimanoan shaqui muran osha rafu non fusti iyoni cuscan. Nanscarifiai un Diospan Facu mai muran osha rafu non fusti un iyoshqui.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ratoran shafatan Diosin nantifi yorafo ichanan huaitian ato yoipacushquin ratotonmain icoinra huamisi iyamarai icoinra huamisimaquin. Ascaino nantianri Nínive ano ipaonifoan matohuunoa yoishcani isca huacaquin, “Jonás noco Diosin tsain yoini cuscan non nicacoinshon nocon chaca shatucoinshon non Dios icoinra huani. Asca man manfin Diospan furucoin nicafiashocai maton chaca man shatumisimaran,” ishon mato yoishquin. Nan icon un Jonás finonfiacucai man ua nicapaimisima.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Nanscarifiai Diosin nantifi yorafo ichanan huaitian ato yoipacushquin ratofomain afu ipatiro iyamarai omitsiscapanacafo muran foshquicaniqui. Ascaino nantianri nan ainfo Sabafoan ato niaifo ipaoniton matohuunoa yoiquin isca huashquin, “Salomón tapicoian cuscacai tsoan futsan tapipaonima. Ascacun ahuun tsain nicapaicoin un aqui chaicunoashu cani. Ascan mancai nan Diospan Furun nicapaima. Ascatamarocon man nicacasmapaoniran,” ishon matohuunoa yoishquin. Nan icon Salomón tapicoian ipaonifia uncaifin fasi Salomón finoncoinfiacun mancai ua nicapaima.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 — ausente —
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 — ausente —
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Ascacun nan yoshin chacanun afu yoshin chacafo siete ato ihuuni nan fasi chaca finacaiafo. Ascashon ato yoiqui isca huani, “Nocofunu un mato ismai non ahuun nomuran iquitiroran,” ishon ato yoini. Ascatan aqui focanashu iquicainaifoanno nan nocofunu fasi mimacai chacacoin ini. Manmain aqui rananri focun. Nanscarifiai maton shunifoan chaca huafiapaonifo mancaifin fasi chaca huaquin finacoianquin, —ishon Jesús ato yoini.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Ascatan Jesús yorahuanrasi yoi tsaincai muran ahua yafi chipocufo noconi. Ascano aqui iquishon ahuara yoipaifiacaquin chifishon mananifo.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ascaiton futsan yoini, —Min uhua futan ushto rananun chifi nishon mia ahuara yoipai fuaforan, —ishon yoiaiton.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Jesús cumani, —Un mato tapimai ratofomain uhuun uhuafo yafi uhuun ushtofoquin, —ishon yoini.
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 A tanamisifo oinyacuquin ato yoini, —Nafofin uhuun uhua cuscarafo yafi uhuun ushto cuscarafoquin.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Nan uhuun Upa Dios nai ari icaton ato amapaiyai cuscan huaifo nanfofin uhuun ushtofo yafi uhuun chicofo non uhuun uhuafoquin, —ishon Jesús ato yoini.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.