Mateus 12

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ascatan Israelifoan aton tunutitian Jesús yafi afu rafumisifo mau mamaqui focaquin trigo mutuscashon fonaincoincaquin piyaifoan.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Oincaquin Fariseofoan Jesús yoinifo, —¿Ahuuscai nocon shuni Moisés yononi cuscacai minhuunshon tapimisifoan nicapaicanimamun? Tunutitian trigo mutuscaniran, —huaifoan.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Jesús ato cumaquin isca huani, —¿Davidhuunoa cununi cuscan man man oinmisimun? ¿Fonainquin nocon shuni David ahuun yorafo futan ani cuscan man man nicamisimun?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Dios fu tsainti pushu muran iquicaishon amurannoa misifo ato piquini fasi fonicoinquin. Ano tushu futsa yamaino. A misifofin nan Diosin tsain yoimisinafosi iniquin. Tsoa futsacai a misi pitiro inima. Nannori yonofianifo fasi fonicoinquin David afu rafuafo futan pini.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿Ascashon Moisés cununi cuscari man man oinmisimun? Cunuqui isca huani, “Dios fu tsainti pushu muranshon tunutitian ahuun tsain yoimisifoan yonotirofo. Nanfoan yonofiaquicai ahua chaca huacanimaran,” ishon Moisés cununi.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Ascatan un mato yoi. Dios fu tsainti pushu fasi sharashtafia uncaifin fasi shara finacaiaquin.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Upa Diosin yoini cuscan cununi isca huaquin, “Man ua inafo rutushomisi un maton chaca soashonon. Nan sharafia man futsafohuun ramapaiquin man ato shara huai. Nancaifin fasi shara finacaiaquin. Nan fusti un fasi fuchipairan,” ishon yoini. Ascacun nan tapicoinshocai man ufu rafumisifohuunoa yoicuanama, “Nanfoan chaca huaforan,” ishon. Afoantsi ahua chaca huacun.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Uafin uhuun Upa Diosin catonniquin. Ascacufin urusu fusti un yoitiro ahuamain tunutitian man huatiroquin, —ishon Jesús ato yoini.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 — ausente —
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 — ausente —
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Jesús ato cumani, —¿Man chashoan ayano tunutitian quini muran pacucun man ihuiriscatiromamun? Ma. Ascatama manrocon ihuiriscatiro.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Nanscarifi huaquin fasi noicoinquin nocofunuhuunoa tunutitianfiacun non shinantiro. Moiséscai noco yononima tunutitian non yora cayahuanonma, —ishon ato cumani.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Ascashon nan nocofunu musufiquia yoiqui isca huani, —Mushahuun, —huaino. Mushatanaino nantian ahuun mucu muma sharacoin iriscatani. Nan ahuun mucu ocuma futsa cuscara shara ini.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Ascaiton oincanashu Fariseofo focashon shinannifo —¿Ahuuscashomun non Jesús achitiroquin rutushquin? —icashu yoinannifo.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Jesús tapitan a rutupaiyaifoanno anoashu cani. Yorahuanrasiton mufainifo. Ratomain isinincai nanfo cayahuamani.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ato cayahuatan ato yoini, —Uhuunoa tsoa yoiyamahuu, —ato huani.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Nannori ato yoi Isaías cununi cuscan icocoin inon.
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Isaiasin Diosin tsain cununi isca huaquin,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Acai yora futsa fu fochishmanantanainma. Tsain isininpaton yoishquima.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Nan yora omitsiscai afanan tunutirofoma ato potaima ato cushusharai tunumashquin. Tsoan icoinra huapai ato yoisharashquin icoinra huacoinonfo. Ascan huaino afanan mai ano oaitian nantifi chacafoti unumashquin ahuunshon nantifi ishara fustisinonfo.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Nantifi manifoti ahuunoa nicaquin isca huacani shinanshcaquin, ‘Nan fustiton noco numatiro non ahuunoashu Upa Dios fu nipanon,’ ishon yoishquicaniran,”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Ascatan nocofunu fusho icain tsaintiroma. Ahuun nuushon yoshin chacanun tsainmapaonima nan Jesusqui ihuunifo caya huanon. Ascacun Jesús nan nocofunu afanan oinmasharafain tsainmani.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Ascaiton oincani mustaiaricatan afiranan yoinancaquin yoinifo, —Jesús ahuamamishti shara huatiro. Asca nan naraca David ahuun funa. Nan Upa Diosin catonni, —ishon yoinifo.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ascaifoan nicaquin Fariseofoan yoinifo, —Ma. Atocai Upa Dioshuunshon yoshin chaca potama. Yoshin chacafoan aton niaifo Satanashuunshon yoshin chaca yorafohuunoa potatiroran, —ishon yoinifo.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Ascano nan shinainfo cuscan onanshon Jesús ato yoini, —Mani futsafo afi ranan rutunain cuyotirofo. Nanscarifiai pushurasi anoa icafo iyamarai pushu fusti muran icafo afi ranan chaca huatananfafaincani pashcanantirofo afanancai tsoa anosi itiroma.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nanscarifiai Satanás niaifoan afu yoshin chacafo potaquin ahuun yono chacana huatiro. Asca huaquin ahuun yono cuyocointiro afu yoshinfocai afanan afu itirofoma.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ascafia manfin yoimisiqui Satanás curushhuunshon yoshin chaca potaran ishon man yoimisiquin. ¿Un asca huaino tsohuunshon mato yorafoan yoshin chacafo atomaquinoari potafomun? Ascacun nanfohuunshon man tapitiro man uhuunoa amaquiri shinanchacai cuscan.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Un Diospan Yoshin Sharahuunshon yoshin chacafo atomaquinoa potaino maton Numamisi Diosin catonni cuscan matoqui nocoa.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Afanan mato yoi nicasharacahuun. Ahuuscashomain yorafoan nocofunu mutsisipaton ahuun pushu cushu ano ahuun mafo onutiroma. Ascafiaino finoncaia aqui nocoshon achifain munushquin ahuun mafofo cuyonfiaitocai ahuusca huatiroma.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Tsoan unfu rafupaiquima ua nicacasmai. Tsoan uhuun tsain nicacasmaifin ua noicasmaiquin.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ascano un mato icon yoiquin. Ratoran ahuara chaca huai Diosquiri Upa Diosin rau huashotiro. Ascanfia ratoranton yoia isca huaquin, “Nanton aca cuscan Satanashuunshon acaran,” huafiashu Diospan Yoshin Sharahuunshon aca. Nanton Diospan Yoshin Sharahuunoa tsain chaca huaa. Asca huacun Upa Diosin ahuun chaca rau huanacama. Ahuun chaca ahuun nuupacunaca.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Tsoan ua chaca huafin un ahuun chaca rau huashotiroquin. Ascan tsoan Upa Diospan Yoshin Sharaqui tsain chaca huacai Upa Diosin rauhuanacama. Ahuun chaca ahuun nuupacunaca. Natian naitianri ahuun chaca ahuun nuupacunaca.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Ascano shinancapon. Fimi fana naman non orosharaino fana foaisharatiro. Ascashu ahuun fimirifi sharacoin itiro. Ascan non fana naman oroamacai fana foaisharatiroma. Ascashu ahuun fimiri chacacoin itiro. Fimi fana ahuun fimihuunshon non onantiro ahuu cuscaramainquin.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 — ausente —
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 — ausente —
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ascacun un mato yoi. Ratoran shafatan Diosin nantifi yorafo ichanan huaitian ato yoipacushqui ratotonmain icoinra huamisi iyamarai icoinra huamisimaquin. Nantianri ahuashta shinantama yoimisifo cuscan ato puashoshquin.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Ascashon man niyoano nantifi man yoimisi cuscan Upa Diosin mato nicamashquin. Ascan mato tsainhuunshon man afu ipatiro iyamarai mato omitsiscapanacafo muran mato potairan, —ishon Jesús ato yoini.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Ascaiton Fariseofo futan Moisés cununi cuscan tapimamisifoan yoinifo, —Tapimamisiton, tsoan atiroma cuscan noco ismahuu min Dios ariashu oa non mia icoinra huanon, —ishon yoiaifoan.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Jesús ato cumani, —Manfin chaca shinanfain Dios cachiquiri huamisiquin. Ascacun tsoan atiroma cuscan noco ismahuu ishon man ua yoia. Ascafia nan Diosin tsain yoimisi mato shuni Jonás ani cuscacoin un chipo mato ismaiton nan fusti man oinshquin.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Jonás shimanoan shaqui muran osha rafu non fusti iyoni cuscan. Nanscarifiai un Diospan Facu mai muran osha rafu non fusti un iyoshqui.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ratoran shafatan Diosin nantifi yorafo ichanan huaitian ato yoipacushquin ratotonmain icoinra huamisi iyamarai icoinra huamisimaquin. Ascaino nantianri Nínive ano ipaonifoan matohuunoa yoishcani isca huacaquin, “Jonás noco Diosin tsain yoini cuscan non nicacoinshon nocon chaca shatucoinshon non Dios icoinra huani. Asca man manfin Diospan furucoin nicafiashocai maton chaca man shatumisimaran,” ishon mato yoishquin. Nan icon un Jonás finonfiacucai man ua nicapaimisima.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Nanscarifiai Diosin nantifi yorafo ichanan huaitian ato yoipacushquin ratofomain afu ipatiro iyamarai omitsiscapanacafo muran foshquicaniqui. Ascaino nantianri nan ainfo Sabafoan ato niaifo ipaoniton matohuunoa yoiquin isca huashquin, “Salomón tapicoian cuscacai tsoan futsan tapipaonima. Ascacun ahuun tsain nicapaicoin un aqui chaicunoashu cani. Ascan mancai nan Diospan Furun nicapaima. Ascatamarocon man nicacasmapaoniran,” ishon matohuunoa yoishquin. Nan icon Salomón tapicoian ipaonifia uncaifin fasi Salomón finoncoinfiacun mancai ua nicapaima.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 — ausente —
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Ascacun nan yoshin chacanun afu yoshin chacafo siete ato ihuuni nan fasi chaca finacaiafo. Ascashon ato yoiqui isca huani, “Nocofunu un mato ismai non ahuun nomuran iquitiroran,” ishon ato yoini. Ascatan aqui focanashu iquicainaifoanno nan nocofunu fasi mimacai chacacoin ini. Manmain aqui rananri focun. Nanscarifiai maton shunifoan chaca huafiapaonifo mancaifin fasi chaca huaquin finacoianquin, —ishon Jesús ato yoini.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ascatan Jesús yorahuanrasi yoi tsaincai muran ahua yafi chipocufo noconi. Ascano aqui iquishon ahuara yoipaifiacaquin chifishon mananifo.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Ascaiton futsan yoini, —Min uhua futan ushto rananun chifi nishon mia ahuara yoipai fuaforan, —ishon yoiaiton.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Jesús cumani, —Un mato tapimai ratofomain uhuun uhuafo yafi uhuun ushtofoquin, —ishon yoini.
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 A tanamisifo oinyacuquin ato yoini, —Nafofin uhuun uhua cuscarafo yafi uhuun ushto cuscarafoquin.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Nan uhuun Upa Dios nai ari icaton ato amapaiyai cuscan huaifo nanfofin uhuun ushtofo yafi uhuun chicofo non uhuun uhuafoquin, —ishon Jesús ato yoini.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.