Mateus 12
Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA
1 Ascatan Israelifoan aton tunutitian Jesús yafi afu rafumisifo mau mamaqui focaquin trigo mutuscashon fonaincoincaquin piyaifoan.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Oincaquin Fariseofoan Jesús yoinifo, —¿Ahuuscai nocon shuni Moisés yononi cuscacai minhuunshon tapimisifoan nicapaicanimamun? Tunutitian trigo mutuscaniran, —huaifoan.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jesús ato cumaquin isca huani, —¿Davidhuunoa cununi cuscan man man oinmisimun? ¿Fonainquin nocon shuni David ahuun yorafo futan ani cuscan man man nicamisimun?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Dios fu tsainti pushu muran iquicaishon amurannoa misifo ato piquini fasi fonicoinquin. Ano tushu futsa yamaino. A misifofin nan Diosin tsain yoimisinafosi iniquin. Tsoa futsacai a misi pitiro inima. Nannori yonofianifo fasi fonicoinquin David afu rafuafo futan pini.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿Ascashon Moisés cununi cuscari man man oinmisimun? Cunuqui isca huani, “Dios fu tsainti pushu muranshon tunutitian ahuun tsain yoimisifoan yonotirofo. Nanfoan yonofiaquicai ahua chaca huacanimaran,” ishon Moisés cununi.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ascatan un mato yoi. Dios fu tsainti pushu fasi sharashtafia uncaifin fasi shara finacaiaquin.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Upa Diosin yoini cuscan cununi isca huaquin, “Man ua inafo rutushomisi un maton chaca soashonon. Nan sharafia man futsafohuun ramapaiquin man ato shara huai. Nancaifin fasi shara finacaiaquin. Nan fusti un fasi fuchipairan,” ishon yoini. Ascacun nan tapicoinshocai man ufu rafumisifohuunoa yoicuanama, “Nanfoan chaca huaforan,” ishon. Afoantsi ahua chaca huacun.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Uafin uhuun Upa Diosin catonniquin. Ascacufin urusu fusti un yoitiro ahuamain tunutitian man huatiroquin, —ishon Jesús ato yoini.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 — ausente —
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 — ausente —
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Jesús ato cumani, —¿Man chashoan ayano tunutitian quini muran pacucun man ihuiriscatiromamun? Ma. Ascatama manrocon ihuiriscatiro.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Nanscarifi huaquin fasi noicoinquin nocofunuhuunoa tunutitianfiacun non shinantiro. Moiséscai noco yononima tunutitian non yora cayahuanonma, —ishon ato cumani.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Ascashon nan nocofunu musufiquia yoiqui isca huani, —Mushahuun, —huaino. Mushatanaino nantian ahuun mucu muma sharacoin iriscatani. Nan ahuun mucu ocuma futsa cuscara shara ini.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ascaiton oincanashu Fariseofo focashon shinannifo —¿Ahuuscashomun non Jesús achitiroquin rutushquin? —icashu yoinannifo.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Jesús tapitan a rutupaiyaifoanno anoashu cani. Yorahuanrasiton mufainifo. Ratomain isinincai nanfo cayahuamani.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ato cayahuatan ato yoini, —Uhuunoa tsoa yoiyamahuu, —ato huani.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Nannori ato yoi Isaías cununi cuscan icocoin inon.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Isaiasin Diosin tsain cununi isca huaquin,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Acai yora futsa fu fochishmanantanainma. Tsain isininpaton yoishquima.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Nan yora omitsiscai afanan tunutirofoma ato potaima ato cushusharai tunumashquin. Tsoan icoinra huapai ato yoisharashquin icoinra huacoinonfo. Ascan huaino afanan mai ano oaitian nantifi chacafoti unumashquin ahuunshon nantifi ishara fustisinonfo.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Nantifi manifoti ahuunoa nicaquin isca huacani shinanshcaquin, ‘Nan fustiton noco numatiro non ahuunoashu Upa Dios fu nipanon,’ ishon yoishquicaniran,”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Ascatan nocofunu fusho icain tsaintiroma. Ahuun nuushon yoshin chacanun tsainmapaonima nan Jesusqui ihuunifo caya huanon. Ascacun Jesús nan nocofunu afanan oinmasharafain tsainmani.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Ascaiton oincani mustaiaricatan afiranan yoinancaquin yoinifo, —Jesús ahuamamishti shara huatiro. Asca nan naraca David ahuun funa. Nan Upa Diosin catonni, —ishon yoinifo.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Ascaifoan nicaquin Fariseofoan yoinifo, —Ma. Atocai Upa Dioshuunshon yoshin chaca potama. Yoshin chacafoan aton niaifo Satanashuunshon yoshin chaca yorafohuunoa potatiroran, —ishon yoinifo.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Ascano nan shinainfo cuscan onanshon Jesús ato yoini, —Mani futsafo afi ranan rutunain cuyotirofo. Nanscarifiai pushurasi anoa icafo iyamarai pushu fusti muran icafo afi ranan chaca huatananfafaincani pashcanantirofo afanancai tsoa anosi itiroma.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Nanscarifiai Satanás niaifoan afu yoshin chacafo potaquin ahuun yono chacana huatiro. Asca huaquin ahuun yono cuyocointiro afu yoshinfocai afanan afu itirofoma.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Ascafia manfin yoimisiqui Satanás curushhuunshon yoshin chaca potaran ishon man yoimisiquin. ¿Un asca huaino tsohuunshon mato yorafoan yoshin chacafo atomaquinoari potafomun? Ascacun nanfohuunshon man tapitiro man uhuunoa amaquiri shinanchacai cuscan.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Un Diospan Yoshin Sharahuunshon yoshin chacafo atomaquinoa potaino maton Numamisi Diosin catonni cuscan matoqui nocoa.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Afanan mato yoi nicasharacahuun. Ahuuscashomain yorafoan nocofunu mutsisipaton ahuun pushu cushu ano ahuun mafo onutiroma. Ascafiaino finoncaia aqui nocoshon achifain munushquin ahuun mafofo cuyonfiaitocai ahuusca huatiroma.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Tsoan unfu rafupaiquima ua nicacasmai. Tsoan uhuun tsain nicacasmaifin ua noicasmaiquin.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ascano un mato icon yoiquin. Ratoran ahuara chaca huai Diosquiri Upa Diosin rau huashotiro. Ascanfia ratoranton yoia isca huaquin, “Nanton aca cuscan Satanashuunshon acaran,” huafiashu Diospan Yoshin Sharahuunshon aca. Nanton Diospan Yoshin Sharahuunoa tsain chaca huaa. Asca huacun Upa Diosin ahuun chaca rau huanacama. Ahuun chaca ahuun nuupacunaca.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Tsoan ua chaca huafin un ahuun chaca rau huashotiroquin. Ascan tsoan Upa Diospan Yoshin Sharaqui tsain chaca huacai Upa Diosin rauhuanacama. Ahuun chaca ahuun nuupacunaca. Natian naitianri ahuun chaca ahuun nuupacunaca.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Ascano shinancapon. Fimi fana naman non orosharaino fana foaisharatiro. Ascashu ahuun fimirifi sharacoin itiro. Ascan non fana naman oroamacai fana foaisharatiroma. Ascashu ahuun fimiri chacacoin itiro. Fimi fana ahuun fimihuunshon non onantiro ahuu cuscaramainquin.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 — ausente —
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 — ausente —
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ascacun un mato yoi. Ratoran shafatan Diosin nantifi yorafo ichanan huaitian ato yoipacushqui ratotonmain icoinra huamisi iyamarai icoinra huamisimaquin. Nantianri ahuashta shinantama yoimisifo cuscan ato puashoshquin.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Ascashon man niyoano nantifi man yoimisi cuscan Upa Diosin mato nicamashquin. Ascan mato tsainhuunshon man afu ipatiro iyamarai mato omitsiscapanacafo muran mato potairan, —ishon Jesús ato yoini.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Ascaiton Fariseofo futan Moisés cununi cuscan tapimamisifoan yoinifo, —Tapimamisiton, tsoan atiroma cuscan noco ismahuu min Dios ariashu oa non mia icoinra huanon, —ishon yoiaifoan.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Jesús ato cumani, —Manfin chaca shinanfain Dios cachiquiri huamisiquin. Ascacun tsoan atiroma cuscan noco ismahuu ishon man ua yoia. Ascafia nan Diosin tsain yoimisi mato shuni Jonás ani cuscacoin un chipo mato ismaiton nan fusti man oinshquin.
39 Mas ele respondeu:
40 Jonás shimanoan shaqui muran osha rafu non fusti iyoni cuscan. Nanscarifiai un Diospan Facu mai muran osha rafu non fusti un iyoshqui.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ratoran shafatan Diosin nantifi yorafo ichanan huaitian ato yoipacushquin ratotonmain icoinra huamisi iyamarai icoinra huamisimaquin. Ascaino nantianri Nínive ano ipaonifoan matohuunoa yoishcani isca huacaquin, “Jonás noco Diosin tsain yoini cuscan non nicacoinshon nocon chaca shatucoinshon non Dios icoinra huani. Asca man manfin Diospan furucoin nicafiashocai maton chaca man shatumisimaran,” ishon mato yoishquin. Nan icon un Jonás finonfiacucai man ua nicapaimisima.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Nanscarifiai Diosin nantifi yorafo ichanan huaitian ato yoipacushquin ratofomain afu ipatiro iyamarai omitsiscapanacafo muran foshquicaniqui. Ascaino nantianri nan ainfo Sabafoan ato niaifo ipaoniton matohuunoa yoiquin isca huashquin, “Salomón tapicoian cuscacai tsoan futsan tapipaonima. Ascacun ahuun tsain nicapaicoin un aqui chaicunoashu cani. Ascan mancai nan Diospan Furun nicapaima. Ascatamarocon man nicacasmapaoniran,” ishon matohuunoa yoishquin. Nan icon Salomón tapicoian ipaonifia uncaifin fasi Salomón finoncoinfiacun mancai ua nicapaima.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 — ausente —
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ascacun nan yoshin chacanun afu yoshin chacafo siete ato ihuuni nan fasi chaca finacaiafo. Ascashon ato yoiqui isca huani, “Nocofunu un mato ismai non ahuun nomuran iquitiroran,” ishon ato yoini. Ascatan aqui focanashu iquicainaifoanno nan nocofunu fasi mimacai chacacoin ini. Manmain aqui rananri focun. Nanscarifiai maton shunifoan chaca huafiapaonifo mancaifin fasi chaca huaquin finacoianquin, —ishon Jesús ato yoini.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ascatan Jesús yorahuanrasi yoi tsaincai muran ahua yafi chipocufo noconi. Ascano aqui iquishon ahuara yoipaifiacaquin chifishon mananifo.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ascaiton futsan yoini, —Min uhua futan ushto rananun chifi nishon mia ahuara yoipai fuaforan, —ishon yoiaiton.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jesús cumani, —Un mato tapimai ratofomain uhuun uhuafo yafi uhuun ushtofoquin, —ishon yoini.
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 A tanamisifo oinyacuquin ato yoini, —Nafofin uhuun uhua cuscarafo yafi uhuun ushto cuscarafoquin.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Nan uhuun Upa Dios nai ari icaton ato amapaiyai cuscan huaifo nanfofin uhuun ushtofo yafi uhuun chicofo non uhuun uhuafoquin, —ishon Jesús ato yoini.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.