Mateus 11

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ascatan non afu rafumisifo doce noco yoiqui anaititan pushurasi futsafo ano Jesús noco iyoni. Nannoafori ato yosifain ato tapimaicai ahuuscashumain non Dios fu ipatiroquin.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 — ausente —
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 — ausente —
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ascaiton Jesús ato cumaquin isca huani, —Nan man nica cuscan yafi man oian cuscari Juan tapimatacahuun.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Yora fushocoinfo un ato cayahua afanan oinsharanonfo. Nipaiqui ranainfori un ato cayahua nisharanonfo. Ato yoratisho coyo cuscara tocoi futsuafori un ato caya huaa afanan imisi cuscan ato nami shara inonfo. Pastocoinfori un ato cayahua nicasharanonfo. Man yora naacoinnafori un afanan ato funimana. Ascashon ahuuomafori tsain shara un ato yoifafainmisi ahuuscashumain Dios fu ipatirofoquin.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ascan tsoan ua icoinra huacoinshon ahuara futsa shinainma. Nan cuscara yorafofin unimacointiroquin. Nannori ua Juan yoishotacahuun, —ishon Jesús ato yoini.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ascatan man foafono Juanhuunoa Jesús nanno niafo ato yoini, —¿Ahuuscai tsoa istaipama ano Juan oin focani fonifomun? Juancai nan faca tahua pui ninhuun focufocu acai cuscarama. Nanscarifiai man man tapia Juancai nocofunu ointi ranainyama.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 ¿Ascacun ahuuscai Juan oinpai man fonimun? ¿Man shinanmun a nocofunun sahuuti sharacapa sahuucun oin foi man foni? Ma. Juanpacai sahuuti sharacapacoin sahuumisima. Niaifofoanfin aton pushu muranshon sahuuti sharashtacoin sahuutirofoquin.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 ¿Ascan ahuuscai oinpai man fonimun? Man shinanraca Diosin tsain yoimisi Juan oincai man cani. Ascafia nan icon. Juanpan Diosin tsain yoimisifia nanton yoimisi cuscacai tsoa futsafoan anori yoimisima.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ascacun nanhuunoa Diosin tsain cununi isca huaquin,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Un mato icon yoi. Tsoashtacai Juan finoanma. Ascashon Juanpan tsain yoimisi cuscaricai tsoan ascara yoiyomisima. Ascafia Dios niaifo icanoafoan yoisharatirofo cuscacai Juanpan nicayamafain nanfoan oianfo cuscaricai Juanpan oinyomisima. Ascashon nantifi Dios icanoafoan Juan finoanfo.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Nan Juanpan ato unu muran iquimapacunitian natianri yorafo Dios icano fasi iquipaicoincani. Ascashon shinanqui isca huafo, “Diosin niaifoan ahuun yora urifi un ipai afu nipashquin. Ascacucai ahuashtaton ua nitun huatiroma un ahuun yora icaiton,” ishon shinancani.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Diosin tsain yoishomisifo futan Moisés cununi cuscan yoiquin isca huanifo, “Nan nocon numamisi noco niaifo oshquiran,” ishon yoinifo. Ascan natian Juanrifi man matoqui nocoa ahuunoari mato yoishquin.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Nanfoan cununifo cuscan icoinra huashon man tapitiro Juan arifi Diosin tsain yoimisi nan Elías cuscara. Ascacun Diosin tsain yoimisifoan cunuqui isca huanifo, “Un matoqui Elías nichishquiran,” ishon Diosin yoini. Ascan nanfin Juanquin.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Manmain ua nicatiroquin ua nicacahuun. Uhuun tsain maton nomuran nanushcaquin.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Ascashon natian niyoafo ahuu cuscarafomainquin un mato yoi man tapinon. Nanfofin nan facu cashumisifo cuscarafoquin. Facufo cashucaquin afu facu futsafo oi ashcafinin cunatirofo. Nanscarifiai nanfofin nanscarafoquin.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Nan facu cashumisifoan yoitirofo isca huaquin, “Man non shainti manufiainocai monopaicanima. Fanainca omitsiscati cuscara non fanaifiainocai man uaipaimaran,” ishon nan facu cashumisifoan yoitirofo.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 — ausente —
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 — ausente —
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 — ausente —
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 — ausente —
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ascafia Diosin nantifi icoinra huamafo onaintimaitian nan Tiro anoafo yafi Sidón anoafori onaintimafiaquicai mato onaintimaquin finai cuscan ato huaima.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 ¿Ascan man Capernaum anoafoan man shinanmun man nai muran Dios ari foicai? Ma. Omitsiscapanacafo muranrocon mato potai. Tsoan oiyomisima cuscara shara un mato ismafiaitocai maton chaca man shatupaima. Ascan nan un mato isma cuscan Sodoma anoafo un ato ismaiton aton chaca shatu cuanifo. Tsoaricai cuyocuanama. Nantianri aton pushurasi icuana.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Un mato yoi. Diosin nantifi icoinra huamafo onaintimaitian nan Sodoma anoafori onaintimaifiaquicai mato onaintimaquin finai cuscan, —ishon Jesús noco yoini.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ascano ato yoiqui asca huatan Jesús apa cufini, —Upa Diosin, min fasi sharacoin. Nantifi nai murannoafo futan mai anoafoan aton Ifofin minquin. Ascano nan mapo sharayafo yafi cunu tapiafocai min tsain shara min ato tapimanama. Ascafia nan cunu tapiamafiashon un ato isma cuscan un ato yoiai cuscan ua icoinra huafo. Nanfofin min ato tapimanaquin.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Icon, Upan, minfin nanscara fuchipaiaqui, —ishon apa yoini.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Ascashon Jesús afanan ato yoiquin isca huani, —Upa Diosin tapia cuscan uarifi nantifi tapimani. Unfin Diospan facuquin. Diosin fustitofin ua onancoianquin. Nanscarifi aqui urus fusti Upa Diosin un onancoian. Nanscarifi aqui urifi un futsafo Upa Diosihuunoa onanmanai cuscan nanfoanri Upa Diosin onantirofoquin.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 — ausente —
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 — ausente —
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ascano uqui oshon man mutiro un mato curush yonomaima. Ascatamarocon ua tanasharacoinyashu mato ointi fiananan huashon man isharacointiroran, —ishon Jesús ato yoini.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.