Mateus 11

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ascatan non afu rafumisifo doce noco yoiqui anaititan pushurasi futsafo ano Jesús noco iyoni. Nannoafori ato yosifain ato tapimaicai ahuuscashumain non Dios fu ipatiroquin.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 — ausente —
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Ascaiton Jesús ato cumaquin isca huani, —Nan man nica cuscan yafi man oian cuscari Juan tapimatacahuun.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Yora fushocoinfo un ato cayahua afanan oinsharanonfo. Nipaiqui ranainfori un ato cayahua nisharanonfo. Ato yoratisho coyo cuscara tocoi futsuafori un ato caya huaa afanan imisi cuscan ato nami shara inonfo. Pastocoinfori un ato cayahua nicasharanonfo. Man yora naacoinnafori un afanan ato funimana. Ascashon ahuuomafori tsain shara un ato yoifafainmisi ahuuscashumain Dios fu ipatirofoquin.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Ascan tsoan ua icoinra huacoinshon ahuara futsa shinainma. Nan cuscara yorafofin unimacointiroquin. Nannori ua Juan yoishotacahuun, —ishon Jesús ato yoini.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Ascatan man foafono Juanhuunoa Jesús nanno niafo ato yoini, —¿Ahuuscai tsoa istaipama ano Juan oin focani fonifomun? Juancai nan faca tahua pui ninhuun focufocu acai cuscarama. Nanscarifiai man man tapia Juancai nocofunu ointi ranainyama.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Ascacun ahuuscai Juan oinpai man fonimun? ¿Man shinanmun a nocofunun sahuuti sharacapa sahuucun oin foi man foni? Ma. Juanpacai sahuuti sharacapacoin sahuumisima. Niaifofoanfin aton pushu muranshon sahuuti sharashtacoin sahuutirofoquin.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 ¿Ascan ahuuscai oinpai man fonimun? Man shinanraca Diosin tsain yoimisi Juan oincai man cani. Ascafia nan icon. Juanpan Diosin tsain yoimisifia nanton yoimisi cuscacai tsoa futsafoan anori yoimisima.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ascacun nanhuunoa Diosin tsain cununi isca huaquin,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Un mato icon yoi. Tsoashtacai Juan finoanma. Ascashon Juanpan tsain yoimisi cuscaricai tsoan ascara yoiyomisima. Ascafia Dios niaifo icanoafoan yoisharatirofo cuscacai Juanpan nicayamafain nanfoan oianfo cuscaricai Juanpan oinyomisima. Ascashon nantifi Dios icanoafoan Juan finoanfo.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Nan Juanpan ato unu muran iquimapacunitian natianri yorafo Dios icano fasi iquipaicoincani. Ascashon shinanqui isca huafo, “Diosin niaifoan ahuun yora urifi un ipai afu nipashquin. Ascacucai ahuashtaton ua nitun huatiroma un ahuun yora icaiton,” ishon shinancani.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Diosin tsain yoishomisifo futan Moisés cununi cuscan yoiquin isca huanifo, “Nan nocon numamisi noco niaifo oshquiran,” ishon yoinifo. Ascan natian Juanrifi man matoqui nocoa ahuunoari mato yoishquin.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nanfoan cununifo cuscan icoinra huashon man tapitiro Juan arifi Diosin tsain yoimisi nan Elías cuscara. Ascacun Diosin tsain yoimisifoan cunuqui isca huanifo, “Un matoqui Elías nichishquiran,” ishon Diosin yoini. Ascan nanfin Juanquin.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Manmain ua nicatiroquin ua nicacahuun. Uhuun tsain maton nomuran nanushcaquin.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Ascashon natian niyoafo ahuu cuscarafomainquin un mato yoi man tapinon. Nanfofin nan facu cashumisifo cuscarafoquin. Facufo cashucaquin afu facu futsafo oi ashcafinin cunatirofo. Nanscarifiai nanfofin nanscarafoquin.
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 Nan facu cashumisifoan yoitirofo isca huaquin, “Man non shainti manufiainocai monopaicanima. Fanainca omitsiscati cuscara non fanaifiainocai man uaipaimaran,” ishon nan facu cashumisifoan yoitirofo.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 — ausente —
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 — ausente —
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 — ausente —
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Ascafia Diosin nantifi icoinra huamafo onaintimaitian nan Tiro anoafo yafi Sidón anoafori onaintimafiaquicai mato onaintimaquin finai cuscan ato huaima.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 ¿Ascan man Capernaum anoafoan man shinanmun man nai muran Dios ari foicai? Ma. Omitsiscapanacafo muranrocon mato potai. Tsoan oiyomisima cuscara shara un mato ismafiaitocai maton chaca man shatupaima. Ascan nan un mato isma cuscan Sodoma anoafo un ato ismaiton aton chaca shatu cuanifo. Tsoaricai cuyocuanama. Nantianri aton pushurasi icuana.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Un mato yoi. Diosin nantifi icoinra huamafo onaintimaitian nan Sodoma anoafori onaintimaifiaquicai mato onaintimaquin finai cuscan, —ishon Jesús noco yoini.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Ascano ato yoiqui asca huatan Jesús apa cufini, —Upa Diosin, min fasi sharacoin. Nantifi nai murannoafo futan mai anoafoan aton Ifofin minquin. Ascano nan mapo sharayafo yafi cunu tapiafocai min tsain shara min ato tapimanama. Ascafia nan cunu tapiamafiashon un ato isma cuscan un ato yoiai cuscan ua icoinra huafo. Nanfofin min ato tapimanaquin.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Icon, Upan, minfin nanscara fuchipaiaqui, —ishon apa yoini.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Ascashon Jesús afanan ato yoiquin isca huani, —Upa Diosin tapia cuscan uarifi nantifi tapimani. Unfin Diospan facuquin. Diosin fustitofin ua onancoianquin. Nanscarifi aqui urus fusti Upa Diosin un onancoian. Nanscarifi aqui urifi un futsafo Upa Diosihuunoa onanmanai cuscan nanfoanri Upa Diosin onantirofoquin.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 — ausente —
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 — ausente —
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ascano uqui oshon man mutiro un mato curush yonomaima. Ascatamarocon ua tanasharacoinyashu mato ointi fiananan huashon man isharacointiroran, —ishon Jesús ato yoini.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.