Mateus 10
Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH
1 Ascatan afu rafuafo noco cunani, —Uqui fucahuun, —noco huaino. Aqui fuaifoan noco yononi ahuuscashomain yorafo ahuunshon cayahuamafain yorafohuun yoshin chaca nuucun atomaquinoa potatiroquin. Ascashon pau isi futsa futsatapaforimain ahuuscashon caya huatirofoquin.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 — ausente —
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 — ausente —
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 — ausente —
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Noco catonshon Jesús noco yonoquin isca huani, —Nan noco caifomafoan aton mai ano foyamacain Samaritanon icafo anorifi foyamacahuun.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Ari fotamarocon nocon caifo Israelifo muransi fotacahuun. Nanfofin chashoan funoa cuscarafoquin.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ascano focashon ato yoiqui isca huacahuun, “Nocon Ifo Dios samamashta nocoyoshquin noco niaifo iishqui,” ishon ato yoitacahuun.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ascashon isinincaifori uhuun curushhuunshon ato cayahuamafain man yora nafiacun funimafain yora nami rashquishi futsuafo ato cayahuamafain yoshin chacafo yorafohuun nuucun nanfori uhuunshon atomaquinoa potacahuun. Diosin mato cashman ahuun curush inan cusca huafain futsaforifi caya huasho ato ahua yocayamacahuun.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 — ausente —
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 — ausente —
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Ascan nan man pushurasi ano nocoaitian nocofunun Dios tanasharacoian funacahuun nan fuchiashu ahuun pushu muran iyoshon ato yoifoanfafaincahuun nan man caitian.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ascatan ahuun pushu muran icaquin nan pushu ano icafo ato yoiquin isca huacahuun, “¡Aicho! Min pushu muran non oiran,” huacahuun.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ascasho nan pushu ifo futan ahuun yorafoanari mato shara huano ato yoihuu isca huaqui, “Dios mato ointi shinanshara huamashquiran,” ishon. Ascafia mato tanasharayamaifoancai Diosin aton ointi shinanshara huamashquima. Ascano Diosicai mato ointi shinanshara huamaqui unuima.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ascan rato pushu futsa iyamarai pushurasi anoafoanari mato nicacasmaifoan atomaquinoashu focaquin maton sapato tatashacahuun. Ascaquifin man ato ismatiroquin mato nicacasmafain Diosirifi nicacasmaifo cuscan.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Un mato icon yoi. Diosin nantifi nan chaca huamisifo ato yoipacuaitian nan Sodoma yafi Gomorra ano ipaonifori ato onaintimashqui. Ascashon nan mato nicacasmafori natian ato onaintimaquin finacoinshquin.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Chashoanfo masharonun pipaitiro. Nanscarifiai nan icoinra huamafoan mato chaca huapaitirofo. Ascafia nanfo muran un mato nichi. Ascacun nan rono onanya cuscara marifi icahuun. Ruhuincai ahua shinanchacamisima cuscan marifi nanscarifi isharacahuun.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ascacun oinfain. Nan yora chacafo masharo pofu cuscarafo mato achimatirofo. Ascano achicashon aton niaifofo ano mato iyotirofo. Asca huashon aton ichananti pushu muranshon mato ihuin futsa coshamatirofo.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ascashori niaifofo ano mato iyocani uhuunshon mato nansca huacani. Ascafia nanfo yafi caifo futsafori nan tsain shara uhuunoa man ato yoitiro.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ascatan mato achifiafo shinanchacayamacahuun ahuuscashomain man ato cumasharaicai. Ascashon niaifofoan ointaifi mato yocaifoanno nantianri Upa Diosin mato shinanmani man ato cumasharanon.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Man ato yoiaitiancai mafi man ato yoima. Maton Upa Diosifin aficoin yoi cafisca huaiquin ahuun Yoshin Sharapan man ato yoipai cuscan mato huashoi.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Ascano nantianri nocofunufoan ahuun yora afu nanuafo achimacani niaifofoan ato rutumanon. Apafoanri aton facufo achimacani ato rutunonfo. Nanscarifi huaquin facufoan aton apa yafi ahua nicacasmacaquin ato achimani niaifofoan ato rutunonfo.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ascasho nantifi yorafoan man ua icoinra huacun uhuunshon mato noicasmacani. Ascan omitsiscafiaquin man ua potama nan man naitian uhuun tsain tanasharashu Upa Dios fu man ipasharaiqui.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ascan pushurasi futsa anoshon mato omitsisca huaifoanno pushurasi futsa ano ichotacahuun. Ascacun un mato cayacafi yoi. Ua nicasharacahuun. Israel pushurasifo atirifi ari man cataima un afanan matoqui nasoshquin.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 — ausente —
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 — ausente —
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ascacun mato omitsisca huafiaifoanno atoqui ratuyamacahuun. Nanfoan ahuarashta onupaifiamisi nantifi Diosin ato puashoshquin. Ahuarari fomanpaimisifo nanfori ato puashoshquin.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ahuara un mato fusti yoimisi nanfo nantifi yorafo cayacafi ato yoisharacahuun.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ascasho mato rutupaifiaifoanno ratuyamacahuun. Mato rutufiatirofocai maton yoshin tsoan ahuusca huatiroma. Ascacun atoqui ratucaquimarocon Dios fustiqui musucahuun. Nantofin noco rutufain nocon yoshin omitsiscapanacafo muran potatiroquin.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ascano tsitsipio rafu inanmitsashon toro fustishtaraca fitiro. Ascafia mato Upa Diosin asca huapaiyamaquicai fustishta namatiroma.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Diosin nantifi tapicoian. Nocon foori tanan huani.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ascashon Upa Diosin tsitsipiofo shinanmisi cuscan fasi mimacai mato shinanfafainiquin. Ascacun ratuyamacahuun. Matocaifin tsitsipio aca finonmafain Diosin matohuun noiquin. Cushushon mima huaquin mato cushusharamisiquin.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Ascano yorafoan ointaifi, “Jesús uhuun Iforan,” ishon ato yoiafin uhuun Upa Dios nai muran icanoshori ahuun ointaifi, “Naafin uhuun yoraquin,” ishon un yoishquin.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ascafia tsoan yorafoan ointaifi, “Jesús uhuun Ifomaran,” ishon yoia. Nantocai ua icoinra huamisima. Nanscarifi huaquin uhuun Upa Diosin nai muranshon ahuun ointaifiri “Nacai uhuun yoramaran,” ishon un yoishqui.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Man shinanmun nantifi manifoti anoafo uhuunoashu unimanonfo un oni. Ma. Ascaramafiqui. Un mato yoiai cuscacai tsoan nannorifosi shinancanima. Asca nan ua icoinra huafoan sharafosi shinainfoanno nan ua icoinra huamafoan ahuara chaca futsafosi shinancani.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Ascashon apa ua icoinra huaino furumun ua icoinra huashuma apaqui sinatiro. Ahuanri ua icoinra huaino ainfacun ua icoinra huashuma ahuaqui sinatiro. Ahuun yayan ua icoinra huaino ahuun raru ua icoinra huashuma ahuun yayaqui sinatiro. Un nai murannoashu matoqui oyamanicai tsoa ascacuanafoma.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Nanscarifi aquicai tsoan nannorifosi uhuunoa shinancanima. Ascano tsoan ua icoinra huacun ahuun yoracoinfoan nan noicasmatirofo.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Ascan tsoan ua finonmafain apa yafi ahua noiashucai uhuun yora itiroma. Nanscarifiai tsoan furu yafi ainfacu ua finonmafain noiashucai uhuun yora itiroma.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ascan unfin mato ihui coyan iquinanquin nashoshquicain. Ascafia tsoan yoiqui isca huaima, “Natian un Jesús tana. Ascacun nai omitsiscafiaquicai un shinanchacaimaran,” ishon tsoan anori yoicasmaicai uhuun yora itiroma.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ascashon tsoan shinanqui isca huai, “Un Jesús tanaiton raca ua omitsisca huacanicati,” ishon shinanqui uhuun tsain cachiquiri huashu nanscara yorafo naashu omitsiscapanacafo. Asca tsoa uhuunoashu omitsiscafiaqui ua potama nanscara yorafori naashu ufu isharapacunacafo.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Ascano ratoranfoan mato nicafain mato shara huaifo. Nanfoanfin nan uacoin shara huai cafisca mato huacaniquin. Nanscarifi aquin tsoan nan un yoiai cuscan nicacoin yafi nan ua nichini uhuun Upa Dios nicacoin cafisca huaiquin.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ascashon tsoanri Diosin tsain yoimisi ahuun tsain nicacoinfain shara huacun Diosin nanrifi nan ahuun tsain yoimisi inanshara cuscan huaquin nan shara huari inansharashquin. Ascashon nan Dios tanamisi yora shara futsan ahuun tsain nicasharafain shara huacun, Diosin nan a tanamisi inanshara cuscan huaqui nan shara huarifi inansharashqui.
41 Quem receber um
42 Ascano tsoan ua rama icoinra huashon ua tanaiton futsan a shara huaqui unu matsi ayamacun. Ascacun Diosin arifi a futsa shara huaa. Ahuara shara inanshquiain cuscacai funotiromaran, —ishon Jesús noco yoini.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.