Marcos 9
Diospan Tsain (MCDNT) vs VC
1 Afanan ato yoiquin isca huani, —Icon un mato yoinon. Man futsan nuno ufu niaton nayoshoma Diosin ahuamamishti atiro cuscan man oincain. A icano ahuu cuscaramainquin man oincain, —ishon ato Jesús yoini.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 — ausente —
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 — ausente —
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ascaino Moisés yafi Elías nitariscatan Jesús fu tsainnifo.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ascaiton Pedron yoini, —Tapimamisiton, nuno non isharatiro. Non pushu facu rafu non fusti mato huashotiro. Mina futsa non Moisésna futsa non Elisna futsa. Santiago futan Juanpan non mato ashotiroran, —ishon Pedron yoini.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Raquirira huapaifiacani ratucoinnifo.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ascatanaino naicoin atoqui cuyopacuni. Naicoin murannoa ahuun oi nicanifo, —Nanfin uhuun Facuquin. Un ahuun noi. A nicacoincahuun, —Upa Diosin huani.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Asca huatan nan rafu non fusti samamashta oinnifo Moisés yafi Elías yamariscatani Jesús fusti atofu nia ini.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ascano machi cuya pochininnoashu fotoshon Jesús ato yoini, —Man rama oian cuscan tsoashta yoiyoyamacahuun. Nan naashu un afanan funiano rama man oian cuscan man yorafo yoitiroquin, —ishon ato yoini.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ato yoia cuscan tsoa futsa yoiyonifoma. Tapiamafiashu yoinannifo, —Ahuacon Jesús noco yoiamun naashu afanan funishquiran. Noco huaa cuscan non tapiamaran, —icashu yoinannifo.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ascatan Jesús yocanifo, —¿Ahuuscaquimun Moisés tsain tapimamisifoan yoimisiquin isca huaquin? “Nocon Numamisi Cristo Diosin catonni nocoqui oataima Elías rufofo nocoqui oshquiran,” —ishon noco yoinifo.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ascatan machi tununman fotocatan yorahuanrasi nastui Jesús fu rafumisifo yafi Moisés tsain tapimamisifo fu fochishmanantanannifo.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ascano yorafoan Jesús fuchishon, —¡Oincapon! Jesús afanan oi. Tsoa futsacai a cuscarama. Ahuamamishti huatiroran, —icashu yoinannifo. Yoitan aqui ichonifo.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 —¿Ahuuscain Moisés tsain tapimamisifo fu man fochishmanantanainmun? —ishon ato yocani.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ato yocaiton nocofunu futsa cumani, —Tapimamisiton, uhuun furonanfacushta un mia ihuushona. Yoshin chaca ahuun nuucun tsaintiroma.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Achitan mipuani ahuun ashfapan facoshurasi atsispomumisi. Shucurushui futsutan charishi futsua. Uhuun facushta mifu rafuafo ano un ihuufia ua tsoa caya huamashotiromaran, —ishon nocofunun Jesús yoini.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ascaiton Jesús, —¡Ohua! Mancai ua icoinra huaima. Man fasi amaquiri shinanmisi. ¿Ahuutia un matofu ipamun ua man nicayamacaiquin? —Jesús ato huani. —Min facu ua ihuushonhuun, —Jesús apa huani.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ihuuafono yoshin chacanun furonanfacu musta mustaimani. Ascatan taramuacucaini facosh atsispomutan pacuni.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ascashon Jesús apa yocani, —¿Ahuutiamun iscamisiquin? —ishon yocaiton. —Nan facuaitian tauniran, —huani.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 —Yoshin chacanun uhuun facu chi muran potafain unu muran man potamisi rutupaiquin. Min uhuun facu ua caya huashotiromainquin nocohuun ramapaihuu, —huaiton.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 —¿Ahuuscain mian anori huaimun? Tsoan ua icoinra huacoian un ato ahuamamishti ashotiro, —Jesús huaiton.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 —Un mia icoinra huai. Ua paratama icoinra huamahuu, —ishon apa yoiaiton.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ascano yorahuanrasi oinpai atoqui ichonifo Jesús yoshin chaca curushcain yoini, —Minfin yoshin chacaquin. Nan facu min pastomafain tsaintiroma. Amaquinoashu catahuun. Mincai afanan a muran ipanacamaran, —ishon Jesús yoshin chaca curushcain yoini.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Asca huaino yoshin fiisicaini cani. Facu musta mustaimafaini amurannoashu cani. Ascaino oianfo furonanfacu naa shinantsacun yoinifo, —Man facu naaran, —ishon yoinifo.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ascafia Jesús furonanfacu mutsoinifoannaino funininacahuani.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ascashu Jesús pushu muran iquini. Iquiano afu rafuafo aqui funifo. Ascashon yocanifo, —¿Ahuuscashomun nofi non yoshin chaca facumaquinoa potatiromaquin? —huaifoan.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 —Na cuscara yoshin chaca man Upa Diosin cufinyamaquicai man potatiromaran, —ishon Jesús ato yoini.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 — ausente —
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ato yoifiaiton tapinifoma. Ratucaquin tsoancai afanan yocanima.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ascatan Capernaum ano noconifo. Pushu muran iquicashon Jesús afu rafumisifo yocani, —¿Ahuuscai fai anoashu man fochishmanantanainmun? —ishon ato yocaino.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Fuaifoan yocani, Ratocaimun fasi shara finacaiaquin fochishmanantanancanashu rafinifo tsoancai Jesús cumanima. Puusinifoma.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Puusiyamaifoan Jesús ato onanni. Ascashon tsaoshon ato yoini, —Nicasharacahuun un mato cayacafi yoinon. Tsoan ahuun yorafo fasi finonpaiquin nantifi yorafo aton oinmati itiroran, —ishon ato yoiniquin.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ascatan aton ointaifi ato nushmancayan facu nichipacufoanni. Ascatan chishto inifoantan ato yoini.
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Tsoan uhuunshon facu cushusharaifin nanscarifi ua huaiquin. Nanscarifiai tsoan ua shara huaquin uhuun Upa Diosiri nanscari huairan, —ishon ato yoini.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ascano Juanpan Jesús yoini, —Tapimamisiton, non oian nocofunun min anuhuunshon yoshin chacafo atomaquinoa potaiton. Nancai no fu rafumisima. Ascacun non yoiquin isca huai, “Mincai no fu rafumisima. Asca min yoshin chaca yorafomaquinoa potatiromaran,” ishon non yoiaran, —ishon Juanpan Jesús yoini.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ascaiton Jesús cumani, —Na nocofunu shutiyamacahuun. Tsoancai uhuun anuhuunshon ahuamamishti yorafoan atiroma cuscan huaitocai uhuunoari tsain chaca huatiroma.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Tsoan noco nicacasmaquima noco futan aqui.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Un mato icon yoi. Tsoan ahuun nomuran matohuunoa shinanquin isca huaiquin, “Afin Cristo ahuun yoraquin. Ascacun un shara huairan,” ishon yoitirofo man nomiaiton mato unu ayamatiro. Mato ascara shara huacun Diosin inanpaiyai cuscan funotiroma.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Ua rama futsa icoinra huafiacun futsan chaca huamaiton nancairocofin toquiri uhuapa tuhuumashon unuhuan noa muran potanon.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 — ausente —
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Tsoancai anori capanacama.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Ascan sao fasi shara itiro. Nami saomua funa payocotiroma. Ascan saomui chacano nami payocotiro. Nanscarifiai tsoa ufu rafushocai chaca huatiroma. Futsafori ua icoinra huamatiro. Ascafiaino tsoa ufu rafuyamaino afanan chacacoin itiro. Ua futsafori afanan icoinra huamatiroma. Ascacun ufu rafupacucahuun. Fochishmanantanacaquima. Isharacahuun, —ishon Jesús ato yoini.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.