Marcos 9
Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF
1 Afanan ato yoiquin isca huani, —Icon un mato yoinon. Man futsan nuno ufu niaton nayoshoma Diosin ahuamamishti atiro cuscan man oincain. A icano ahuu cuscaramainquin man oincain, —ishon ato Jesús yoini.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 — ausente —
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 — ausente —
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ascaino Moisés yafi Elías nitariscatan Jesús fu tsainnifo.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ascaiton Pedron yoini, —Tapimamisiton, nuno non isharatiro. Non pushu facu rafu non fusti mato huashotiro. Mina futsa non Moisésna futsa non Elisna futsa. Santiago futan Juanpan non mato ashotiroran, —ishon Pedron yoini.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Raquirira huapaifiacani ratucoinnifo.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ascatanaino naicoin atoqui cuyopacuni. Naicoin murannoa ahuun oi nicanifo, —Nanfin uhuun Facuquin. Un ahuun noi. A nicacoincahuun, —Upa Diosin huani.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Asca huatan nan rafu non fusti samamashta oinnifo Moisés yafi Elías yamariscatani Jesús fusti atofu nia ini.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Ascano machi cuya pochininnoashu fotoshon Jesús ato yoini, —Man rama oian cuscan tsoashta yoiyoyamacahuun. Nan naashu un afanan funiano rama man oian cuscan man yorafo yoitiroquin, —ishon ato yoini.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ato yoia cuscan tsoa futsa yoiyonifoma. Tapiamafiashu yoinannifo, —Ahuacon Jesús noco yoiamun naashu afanan funishquiran. Noco huaa cuscan non tapiamaran, —icashu yoinannifo.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Ascatan Jesús yocanifo, —¿Ahuuscaquimun Moisés tsain tapimamisifoan yoimisiquin isca huaquin? “Nocon Numamisi Cristo Diosin catonni nocoqui oataima Elías rufofo nocoqui oshquiran,” —ishon noco yoinifo.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ascatan machi tununman fotocatan yorahuanrasi nastui Jesús fu rafumisifo yafi Moisés tsain tapimamisifo fu fochishmanantanannifo.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Ascano yorafoan Jesús fuchishon, —¡Oincapon! Jesús afanan oi. Tsoa futsacai a cuscarama. Ahuamamishti huatiroran, —icashu yoinannifo. Yoitan aqui ichonifo.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 —¿Ahuuscain Moisés tsain tapimamisifo fu man fochishmanantanainmun? —ishon ato yocani.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ato yocaiton nocofunu futsa cumani, —Tapimamisiton, uhuun furonanfacushta un mia ihuushona. Yoshin chaca ahuun nuucun tsaintiroma.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Achitan mipuani ahuun ashfapan facoshurasi atsispomumisi. Shucurushui futsutan charishi futsua. Uhuun facushta mifu rafuafo ano un ihuufia ua tsoa caya huamashotiromaran, —ishon nocofunun Jesús yoini.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ascaiton Jesús, —¡Ohua! Mancai ua icoinra huaima. Man fasi amaquiri shinanmisi. ¿Ahuutia un matofu ipamun ua man nicayamacaiquin? —Jesús ato huani. —Min facu ua ihuushonhuun, —Jesús apa huani.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ihuuafono yoshin chacanun furonanfacu musta mustaimani. Ascatan taramuacucaini facosh atsispomutan pacuni.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Ascashon Jesús apa yocani, —¿Ahuutiamun iscamisiquin? —ishon yocaiton. —Nan facuaitian tauniran, —huani.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 —Yoshin chacanun uhuun facu chi muran potafain unu muran man potamisi rutupaiquin. Min uhuun facu ua caya huashotiromainquin nocohuun ramapaihuu, —huaiton.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 —¿Ahuuscain mian anori huaimun? Tsoan ua icoinra huacoian un ato ahuamamishti ashotiro, —Jesús huaiton.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 —Un mia icoinra huai. Ua paratama icoinra huamahuu, —ishon apa yoiaiton.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Ascano yorahuanrasi oinpai atoqui ichonifo Jesús yoshin chaca curushcain yoini, —Minfin yoshin chacaquin. Nan facu min pastomafain tsaintiroma. Amaquinoashu catahuun. Mincai afanan a muran ipanacamaran, —ishon Jesús yoshin chaca curushcain yoini.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Asca huaino yoshin fiisicaini cani. Facu musta mustaimafaini amurannoashu cani. Ascaino oianfo furonanfacu naa shinantsacun yoinifo, —Man facu naaran, —ishon yoinifo.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ascafia Jesús furonanfacu mutsoinifoannaino funininacahuani.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ascashu Jesús pushu muran iquini. Iquiano afu rafuafo aqui funifo. Ascashon yocanifo, —¿Ahuuscashomun nofi non yoshin chaca facumaquinoa potatiromaquin? —huaifoan.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 —Na cuscara yoshin chaca man Upa Diosin cufinyamaquicai man potatiromaran, —ishon Jesús ato yoini.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 — ausente —
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ato yoifiaiton tapinifoma. Ratucaquin tsoancai afanan yocanima.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Ascatan Capernaum ano noconifo. Pushu muran iquicashon Jesús afu rafumisifo yocani, —¿Ahuuscai fai anoashu man fochishmanantanainmun? —ishon ato yocaino.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Fuaifoan yocani, Ratocaimun fasi shara finacaiaquin fochishmanantanancanashu rafinifo tsoancai Jesús cumanima. Puusinifoma.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Puusiyamaifoan Jesús ato onanni. Ascashon tsaoshon ato yoini, —Nicasharacahuun un mato cayacafi yoinon. Tsoan ahuun yorafo fasi finonpaiquin nantifi yorafo aton oinmati itiroran, —ishon ato yoiniquin.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ascatan aton ointaifi ato nushmancayan facu nichipacufoanni. Ascatan chishto inifoantan ato yoini.
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 —Tsoan uhuunshon facu cushusharaifin nanscarifi ua huaiquin. Nanscarifiai tsoan ua shara huaquin uhuun Upa Diosiri nanscari huairan, —ishon ato yoini.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Ascano Juanpan Jesús yoini, —Tapimamisiton, non oian nocofunun min anuhuunshon yoshin chacafo atomaquinoa potaiton. Nancai no fu rafumisima. Ascacun non yoiquin isca huai, “Mincai no fu rafumisima. Asca min yoshin chaca yorafomaquinoa potatiromaran,” ishon non yoiaran, —ishon Juanpan Jesús yoini.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ascaiton Jesús cumani, —Na nocofunu shutiyamacahuun. Tsoancai uhuun anuhuunshon ahuamamishti yorafoan atiroma cuscan huaitocai uhuunoari tsain chaca huatiroma.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Tsoan noco nicacasmaquima noco futan aqui.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Un mato icon yoi. Tsoan ahuun nomuran matohuunoa shinanquin isca huaiquin, “Afin Cristo ahuun yoraquin. Ascacun un shara huairan,” ishon yoitirofo man nomiaiton mato unu ayamatiro. Mato ascara shara huacun Diosin inanpaiyai cuscan funotiroma.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Ua rama futsa icoinra huafiacun futsan chaca huamaiton nancairocofin toquiri uhuapa tuhuumashon unuhuan noa muran potanon.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 — ausente —
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Tsoancai anori capanacama.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Ascan sao fasi shara itiro. Nami saomua funa payocotiroma. Ascan saomui chacano nami payocotiro. Nanscarifiai tsoa ufu rafushocai chaca huatiroma. Futsafori ua icoinra huamatiro. Ascafiaino tsoa ufu rafuyamaino afanan chacacoin itiro. Ua futsafori afanan icoinra huamatiroma. Ascacun ufu rafupacucahuun. Fochishmanantanacaquima. Isharacahuun, —ishon Jesús ato yoini.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.