Marcos 9

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afanan ato yoiquin isca huani, —Icon un mato yoinon. Man futsan nuno ufu niaton nayoshoma Diosin ahuamamishti atiro cuscan man oincain. A icano ahuu cuscaramainquin man oincain, —ishon ato Jesús yoini.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 — ausente —
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 — ausente —
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ascaino Moisés yafi Elías nitariscatan Jesús fu tsainnifo.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ascaiton Pedron yoini, —Tapimamisiton, nuno non isharatiro. Non pushu facu rafu non fusti mato huashotiro. Mina futsa non Moisésna futsa non Elisna futsa. Santiago futan Juanpan non mato ashotiroran, —ishon Pedron yoini.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Raquirira huapaifiacani ratucoinnifo.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ascatanaino naicoin atoqui cuyopacuni. Naicoin murannoa ahuun oi nicanifo, —Nanfin uhuun Facuquin. Un ahuun noi. A nicacoincahuun, —Upa Diosin huani.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Asca huatan nan rafu non fusti samamashta oinnifo Moisés yafi Elías yamariscatani Jesús fusti atofu nia ini.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ascano machi cuya pochininnoashu fotoshon Jesús ato yoini, —Man rama oian cuscan tsoashta yoiyoyamacahuun. Nan naashu un afanan funiano rama man oian cuscan man yorafo yoitiroquin, —ishon ato yoini.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ato yoia cuscan tsoa futsa yoiyonifoma. Tapiamafiashu yoinannifo, —Ahuacon Jesús noco yoiamun naashu afanan funishquiran. Noco huaa cuscan non tapiamaran, —icashu yoinannifo.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ascatan Jesús yocanifo, —¿Ahuuscaquimun Moisés tsain tapimamisifoan yoimisiquin isca huaquin? “Nocon Numamisi Cristo Diosin catonni nocoqui oataima Elías rufofo nocoqui oshquiran,” —ishon noco yoinifo.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 — ausente —
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ascatan machi tununman fotocatan yorahuanrasi nastui Jesús fu rafumisifo yafi Moisés tsain tapimamisifo fu fochishmanantanannifo.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ascano yorafoan Jesús fuchishon, —¡Oincapon! Jesús afanan oi. Tsoa futsacai a cuscarama. Ahuamamishti huatiroran, —icashu yoinannifo. Yoitan aqui ichonifo.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 —¿Ahuuscain Moisés tsain tapimamisifo fu man fochishmanantanainmun? —ishon ato yocani.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ato yocaiton nocofunu futsa cumani, —Tapimamisiton, uhuun furonanfacushta un mia ihuushona. Yoshin chaca ahuun nuucun tsaintiroma.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Achitan mipuani ahuun ashfapan facoshurasi atsispomumisi. Shucurushui futsutan charishi futsua. Uhuun facushta mifu rafuafo ano un ihuufia ua tsoa caya huamashotiromaran, —ishon nocofunun Jesús yoini.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ascaiton Jesús, —¡Ohua! Mancai ua icoinra huaima. Man fasi amaquiri shinanmisi. ¿Ahuutia un matofu ipamun ua man nicayamacaiquin? —Jesús ato huani. —Min facu ua ihuushonhuun, —Jesús apa huani.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ihuuafono yoshin chacanun furonanfacu musta mustaimani. Ascatan taramuacucaini facosh atsispomutan pacuni.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ascashon Jesús apa yocani, —¿Ahuutiamun iscamisiquin? —ishon yocaiton. —Nan facuaitian tauniran, —huani.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 —Yoshin chacanun uhuun facu chi muran potafain unu muran man potamisi rutupaiquin. Min uhuun facu ua caya huashotiromainquin nocohuun ramapaihuu, —huaiton.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 —¿Ahuuscain mian anori huaimun? Tsoan ua icoinra huacoian un ato ahuamamishti ashotiro, —Jesús huaiton.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 —Un mia icoinra huai. Ua paratama icoinra huamahuu, —ishon apa yoiaiton.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ascano yorahuanrasi oinpai atoqui ichonifo Jesús yoshin chaca curushcain yoini, —Minfin yoshin chacaquin. Nan facu min pastomafain tsaintiroma. Amaquinoashu catahuun. Mincai afanan a muran ipanacamaran, —ishon Jesús yoshin chaca curushcain yoini.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Asca huaino yoshin fiisicaini cani. Facu musta mustaimafaini amurannoashu cani. Ascaino oianfo furonanfacu naa shinantsacun yoinifo, —Man facu naaran, —ishon yoinifo.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ascafia Jesús furonanfacu mutsoinifoannaino funininacahuani.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ascashu Jesús pushu muran iquini. Iquiano afu rafuafo aqui funifo. Ascashon yocanifo, —¿Ahuuscashomun nofi non yoshin chaca facumaquinoa potatiromaquin? —huaifoan.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 —Na cuscara yoshin chaca man Upa Diosin cufinyamaquicai man potatiromaran, —ishon Jesús ato yoini.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ato yoifiaiton tapinifoma. Ratucaquin tsoancai afanan yocanima.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ascatan Capernaum ano noconifo. Pushu muran iquicashon Jesús afu rafumisifo yocani, —¿Ahuuscai fai anoashu man fochishmanantanainmun? —ishon ato yocaino.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Fuaifoan yocani, Ratocaimun fasi shara finacaiaquin fochishmanantanancanashu rafinifo tsoancai Jesús cumanima. Puusinifoma.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Puusiyamaifoan Jesús ato onanni. Ascashon tsaoshon ato yoini, —Nicasharacahuun un mato cayacafi yoinon. Tsoan ahuun yorafo fasi finonpaiquin nantifi yorafo aton oinmati itiroran, —ishon ato yoiniquin.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ascatan aton ointaifi ato nushmancayan facu nichipacufoanni. Ascatan chishto inifoantan ato yoini.
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Tsoan uhuunshon facu cushusharaifin nanscarifi ua huaiquin. Nanscarifiai tsoan ua shara huaquin uhuun Upa Diosiri nanscari huairan, —ishon ato yoini.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ascano Juanpan Jesús yoini, —Tapimamisiton, non oian nocofunun min anuhuunshon yoshin chacafo atomaquinoa potaiton. Nancai no fu rafumisima. Ascacun non yoiquin isca huai, “Mincai no fu rafumisima. Asca min yoshin chaca yorafomaquinoa potatiromaran,” ishon non yoiaran, —ishon Juanpan Jesús yoini.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ascaiton Jesús cumani, —Na nocofunu shutiyamacahuun. Tsoancai uhuun anuhuunshon ahuamamishti yorafoan atiroma cuscan huaitocai uhuunoari tsain chaca huatiroma.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Tsoan noco nicacasmaquima noco futan aqui.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Un mato icon yoi. Tsoan ahuun nomuran matohuunoa shinanquin isca huaiquin, “Afin Cristo ahuun yoraquin. Ascacun un shara huairan,” ishon yoitirofo man nomiaiton mato unu ayamatiro. Mato ascara shara huacun Diosin inanpaiyai cuscan funotiroma.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Ua rama futsa icoinra huafiacun futsan chaca huamaiton nancairocofin toquiri uhuapa tuhuumashon unuhuan noa muran potanon.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 — ausente —
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Tsoancai anori capanacama.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Ascan sao fasi shara itiro. Nami saomua funa payocotiroma. Ascan saomui chacano nami payocotiro. Nanscarifiai tsoa ufu rafushocai chaca huatiroma. Futsafori ua icoinra huamatiro. Ascafiaino tsoa ufu rafuyamaino afanan chacacoin itiro. Ua futsafori afanan icoinra huamatiroma. Ascacun ufu rafupacucahuun. Fochishmanantanacaquima. Isharacahuun, —ishon Jesús ato yoini.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.